Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=6637
parent d39d6f0c
2008-12-15 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2008-12-06 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
......
......@@ -13,9 +13,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 14:45+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 05:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-15 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -291,96 +292,96 @@ msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete"
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: error en la suma de comprobación"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: no se pudo leer la dirección"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP."
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP es incorrecta."
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: No se puede analizar la dirección"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s."
......@@ -975,7 +976,7 @@ msgstr "Iniciar sesión como %s"
msgid "Currently logged in"
msgstr "Sesión iniciada"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:158
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:156
msgid ""
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
......@@ -987,7 +988,7 @@ msgstr ""
"General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión 2 "
"de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
......@@ -999,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
......@@ -1009,115 +1010,87 @@ msgstr ""
"con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:180
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:178
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:638
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:773
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:812
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:635
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:770
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:809
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:660
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:657
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer pantalla: "
"%s"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:871
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:868
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:926
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:923
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:927
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:924
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:928
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:925
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:929
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:926
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1026
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
msgid "Account Information..."
msgstr "Información de la cuenta…"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1038
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1035
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferencias del sistema…"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1054
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1051
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1065
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1062
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. Only show switch user if there are other users
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1076
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1073
msgid "Quit..."
msgstr "Salir…"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1236
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1233
msgid "User Switch Applet"
msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1253
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1242
msgid "Change account settings and status"
msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "El usuario que este elemento del menú representa."
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "El tamaño del icono que usar."
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Tamaño del indicador de comprobación"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaciado del indicador"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-entry-menu-item.c:204
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
......@@ -1143,37 +1116,70 @@ msgstr "Acerca _de"
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Editar usuarios y grupos"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr "Ignorado - retenido por compatibilidad"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42
msgid "Debugging output"
msgstr "Opción de depuración"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "No se pudo identificar la sesión actual."
#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Inicio de sesión GDM nuevo"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
#: ../utils/gdmflexiserver.c:762
msgid "Unable to start new display"
msgstr "No se pudo iniciar la pantalla nueva"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:231
msgid "Take a picture of the screeen"
msgstr "Tomar una captura de la pantalla"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa."
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño de icono"
#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "El tamaño del icono que usar."
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamaño del indicador"
#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaciado del indicador"
#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Opciones principales"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
#~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment