Commit bb627f73 authored by Jonh Wendell's avatar Jonh Wendell Committed by Jonh Wendell S. Santana

Brazilian Portuguese translation updated by Fábio Nogueira.

2008-08-06  Jonh Wendell  <jwendell@gnome.org>

	* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Fábio Nogueira.

svn path=/trunk/; revision=6356
parent b75480ae
2008-08-06 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>
* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Fábio Nogueira.
2008-08-06 Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>
* mai.po: Adding Maithili for gdm
2008-08-6 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
2008-08-06 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
......
......@@ -17,14 +17,15 @@
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 20:25-0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 10:47-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 09:15-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -33,7 +34,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../common/gdm-common.c:427
#: ../common/gdm-common.c:437
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres"
......@@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "Habilitar depuração de código"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "Display ID"
msgstr "ID da Tela"
msgstr "ID da tela"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
......@@ -57,9 +58,9 @@ msgstr "id"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Gerenciador de Exibição Escravo do GNOME"
msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME"
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:267
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "não foi possível localizar o usuário \"%s\" no sistema"
......@@ -169,75 +170,75 @@ msgstr "Dispositivo de exibição"
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de tela"
#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1577 ../daemon/gdm-session-direct.c:1595
#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
#, c-format
msgid "worker exited with status %d"
msgstr "processo terminou com status %d"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:995
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:996
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080
msgid "general failure"
msgstr "falha geral"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:997
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:998
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082
msgid "application programmer error"
msgstr "erro de programação de aplicativo"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:999
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1006
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1012
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre nome preferido de prompt do "
"usuário - %s"
"erro informando o sistema de autenticação sobre nome de usuário preferido do "
"prompt - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1026
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do usuário "
"- %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1041
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1054
#, fuzzy, c-format
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do usuário "
"- %s"
"erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição do texto - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069
#, fuzzy, c-format
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário - %s"
"erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição das credenciais "
"xauth - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1349 ../daemon/gdm-session-worker.c:1367
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de usuário disponível"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1394
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Não foi possível mudar para o usuário"
......@@ -308,37 +309,37 @@ msgstr "%s: Recebeu um PEDIDO da máquina banida %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Não foi possível ler o Número da Tela"
msgstr "%s: Não foi possível ler o número da tela"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Não foi possível ler o Tipo de Conexão"
msgstr "%s: Não foi possível ler o tipo de conexão"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Não foi possível ler o Endereço do Cliente"
msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço do cliente"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Não foi possível ler os Nomes de Autenticação"
msgstr "%s: Não foi possível ler os nomes de autenticação"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Não foi possível ler os Dados de Autenticação"
msgstr "%s: Não foi possível ler os dados de autenticação"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Não foi possível ler a Lista de Autorização"
msgstr "%s: Não foi possível ler a lista de autorização"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Não foi possível ler o ID do Fabricante"
msgstr "%s: Não foi possível ler o ID do fabricante"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
#, c-format
......@@ -354,12 +355,12 @@ msgstr "%s: Recebeu um GERENCIAR da máquina banida %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Não foi possível ler o ID da Sessão"
msgstr "%s: Não foi possível ler o ID da sessão"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Não foi possível ler a Classe da Tela"
msgstr "%s: Não foi possível ler a classe da tela"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
......@@ -469,11 +470,11 @@ msgstr "Somente o administrador deve executar o GDM"
#: ../daemon/session-worker-main.c:149
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Processo da Sessão do Gerenciador de Exibição do GNOME"
msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
msgid "Select System"
msgstr "Selecione o Sistema"
msgstr "Selecione o sistema"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
......@@ -486,7 +487,7 @@ msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Preferências de Acessibilidade"
msgstr "Preferências de acessibilidade"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
......@@ -495,7 +496,7 @@ msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
msgstr "Preferências de tecnologia assistiva"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
......@@ -503,7 +504,7 @@ msgstr "Ouvir texto em _voz alta (Leitor)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorar pressionamentos de teclas duplicados (Teclas de Repercussão)"
msgstr "_Ignorar pressionamentos de teclas duplicados (Teclas de repercussão)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "_Make items larger (Magnifier)"
......@@ -511,23 +512,23 @@ msgstr "Tornar itens _maiores (Ampliador)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
msgstr "Aceitar s_omente teclas mantidas pressionadas (Teclas Lentas)"
msgstr "Aceitar s_omente teclas mantidas pressionadas (Teclas lentas)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Pressionar somente uma tecla de atalho por vez (Teclas de Aderência)"
msgstr "_Pressionar somente uma tecla de atalho por vez (Teclas de aderência)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
msgstr "Aumentar contra_ste (Alto Contraste)"
msgstr "Aumentar contra_ste (Alto contraste)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
msgstr "Digitar sem o _teclado (Teclado Virtual)"
msgstr "Digitar sem o _teclado (Teclado virtual)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
msgstr "_Usar um tamanho de fonte maior (Letras Grandes)"
msgstr "_Usar um tamanho de fonte maior (Letras grandes)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
msgid "Value"
......@@ -539,7 +540,7 @@ msgstr "porcentagem de tempo completado"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texto Não Ativo"
msgstr "Texto não ativo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
......@@ -548,7 +549,7 @@ msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
msgid "Active Text"
msgstr "Texto Ativo"
msgstr "Texto ativo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
......@@ -588,11 +589,16 @@ msgstr "Você tem a tecla Caps Lock ligada."
msgid "Automatically logging in..."
msgstr "Conectando automaticamente..."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228
msgid "Failed to restart computer"
msgstr "Falha ao reiniciar o computador"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231
msgid ""
"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
"logged in"
......@@ -600,36 +606,36 @@ msgstr ""
"Você não pode reiniciar o computador porque outros usuários ainda estão "
"conectados"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312
msgid "Failed to stop computer"
msgstr "Falha ao parar o computador"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315
msgid ""
"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
msgstr ""
"Você não pode parar o computador porque outros usuários ainda estão "
"conectados"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Selecione o idioma e clique Log In"
msgstr "Selecione o idioma e clique Log in"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de início de sessão"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Diálogo de Autenticação"
msgstr "Diálogo de autenticação"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do Computador"
msgstr "Nome do computador"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
msgid "Log In"
msgstr "Efetuar Login"
msgstr "Efetuar login"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
msgid "Restart"
......@@ -659,23 +665,23 @@ msgstr "Painel"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:258
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
msgid "_Languages:"
msgstr "_Idiomas:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:259
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:202
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:86
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:203
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis."
......@@ -685,18 +691,19 @@ msgstr "Não especificado"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210
msgid "Keyboard layouts"
msgstr ""
msgstr "Disposições do teclado"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228
msgid "_Keyboard:"
msgstr ""
msgstr "_Teclado:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis."
msgstr ""
"Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições "
"disponíveis."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
msgid "Label Text"
......@@ -733,12 +740,12 @@ msgstr "O número máximo de itens para manter na lista"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
msgstr "Login Remoto (Conectando a %s...)"
msgstr "Login remoto (Conectando a %s...)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Login Remoto (Conectado a %s...)"
msgstr "Login remoto (Conectado a %s...)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
msgid "Remote Login"
......@@ -763,10 +770,8 @@ msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciação"
# Que banner é esse?
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Do not show known users in the login window"
msgstr ""
"Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de início de sessão."
msgstr "Não exibir usuários conhecidos na janela de início de sessão"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
......@@ -802,42 +807,49 @@ msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "Nome do ícone para usar como logomarca do saudador"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Recently selected keyboard layouts"
msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Recently selected languages"
msgstr "Idiomas selecionados recentemente"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição dos botões de "
"reinicialização na janela de login."
"Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição dos usuários conhecidos "
"na janela de início de sessão."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de "
"acessibilidade na janela de login."
"acessibilidade na janela de início de sessão."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição dos botões de "
"reinicialização na janela de login."
"reinicialização na janela de início de sessão."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
msgstr ""
"Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in de gerenciamento de "
"configurações de segundo plano."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr ""
"Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in de gerenciamento de "
"configurações de teclas de multimídia."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Defina como Verdadeiro para habilitar o teclado virtual."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
......@@ -845,69 +857,82 @@ msgstr ""
"Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
"configurações de acessibilidade do teclado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
msgstr "Defina como Verdadeiro para habilitar o ampliador de tela."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the screen reader."
msgstr "Defina como Verdadeiro para habilitar o leitor de tela."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
msgstr ""
"Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in de gerenciamento de "
"configurações de som."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr ""
"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente "
"de plug-ins."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
msgid ""
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
msgstr ""
"Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na "
"janela de início de sessão."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
msgstr ""
"Defina uma lista de idiomas a serem exibidos por padrão na janela de início "
"de sessão."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr ""
"Defina para o nome do ícone do tema usado para a logomarca de boas-vindas."
# O que é esse banner?
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Defina como Verdadeiro para mostrar o texto da mensagem do banner."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro para usar o compiz como o gerenciador de janelas."
"Defina como Verdadeiro para usar o compiz como o gerenciador de janelas."
# Que banner é esse?
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
msgid "Text banner message to show on the login window."
msgstr ""
"Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de início de sessão."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"Verdadeiro se o plug-in de configurações de segundo plano estiver habilitado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"Verdadeiro se o plug-in de configurações de teclas de multimídia estiver "
"habilitado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr "Verdadeiro se o plug-in de configurações de som estiver habilitado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"Verdadeiro se as configurações xsettings do gerente de plug-ins estiver "
"habilitado."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "Use compiz as the window manager"
msgstr "Usar o compiz como gerenciador de janelas"
......@@ -943,32 +968,32 @@ msgstr "Gerente"
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "O objeto gerenciador de usuário que controla este usuário."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88
msgid "Choose a different account"
msgstr "Escolha uma conta diferente"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:99
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Efetuar o login como um convidado temporário"
msgstr "Efetuar o início de sessão como um convidado temporário"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:112
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
msgid "Automatic Login"
msgstr "Início automático de sessão"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
msgstr "Logar automaticamente ao sistema depois de selecionar as opções"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:441
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Efetuar login como %s"
msgstr "Efetuar o início de sessão como %s"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:525
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:554
msgid "Currently logged in"
msgstr "Já conectado"
......@@ -979,7 +1004,7 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"O Miniaplicativo Alternador de Usuários é um software livre; você pode "
"O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode "
"redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
"como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, "
"ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior."
......@@ -1027,7 +1052,8 @@ msgstr ""
"Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n"
"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008."
"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n"
" Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
#, c-format
......@@ -1047,12 +1073,12 @@ msgstr "Desconhecido"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
msgid "User Switch Applet"
msgstr "Miniaplicativo Alternador de Usuários"
msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
msgid "User Switcher"
msgstr "Alternador de Usuário"
msgstr "Alternador de usuário"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
msgid "User"
......@@ -1064,7 +1090,7 @@ msgstr "O usuário que este item de menu representa."
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do Ícone"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
msgid "The size of the icon to use."
......@@ -1072,7 +1098,7 @@ msgstr "O tamanho do ícone a usar."
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicador de Tamanho"
msgstr "Indicador de tamanho"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
msgid "Size of check indicator"
......@@ -1080,7 +1106,7 @@ msgstr "Tamanho do indicador de verificação"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicador de Espaçamento"
msgstr "Indicador de espaçamento"
#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
msgid "Space between the username and the indicator"
......@@ -1092,11 +1118,11 @@ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo Alternador de Usuários"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Editar _Informação Pessoal"
msgstr "Editar _informações pessoais"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
......@@ -1104,40 +1130,26 @@ msgstr "_Sobre"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Editar usuários e Grupos"
msgstr "_Editar usuários e grupos"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Xnest mode"
msgstr "Modo Xnest"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Não bloquear a tela atual"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
msgid "Debugging output"
msgstr "Saída da depuração"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Autenticar antes de executar --command"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não mostrar janela instantânea"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"
......@@ -1147,7 +1159,7 @@ msgstr "Versão deste aplicativo"
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossível identificar a sessão atual."
#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226
#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
msgid "Main Options"
msgstr "Opções principais"
......@@ -1155,1967 +1167,17 @@ msgstr "Opções principais"
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela"
# Erro do glade; traduzir como está no original.
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
# Erro do glade.
#~ msgid "gtk-disconnect"
#~ msgstr "gtk-disconnect"
#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "conta de usuário não está disponível no sistema"
#~ msgid ""
#~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "registro de sessão \"%s\" não é um arquivo normal; registrando a sessão "
#~ "em \"%s\".\n"
#~ msgid "unable to log session"
#~ msgstr "não foi possível registrar a sessão"
#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "Arquivo alternativo de configurações Padrão do Sistema GDM"
#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "ARQUIVODECONFIGURAÇÃO"
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Não tornar um serviço (daemon)"
#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "Nenhum servidor de console (estático) para ser executado"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chave do GConf %s definida para tipo %s mas seu tipo esperado era %s\n"
#~ msgid "Manager X Settings"