Commit fc4bae3b authored by Danilo Šegan's avatar Danilo Šegan Committed by Danilo Šegan

Added "sr" and "sr@Latn" to ALL_LINGUAS.

2003-05-05  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* configure.in: Added "sr" and "sr@Latn" to ALL_LINGUAS.

	* po/sr.po, po/sr@Latn.po: Added Serbian translation by
	http://Prevod.org/.
parent 4dc83c64
2003-05-06 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* configure.in: Added "sr" and "sr@Latn" to ALL_LINGUAS.
2003-05-05 nalin
* src/debug.h: include <glib.h> for gboolean type definition.
* src/matcher.c: include "config.h" and "debug.h".
......
......@@ -9,7 +9,7 @@ AM_PROG_CC_STDC
AM_MAINTAINER_MODE
AM_PROG_LIBTOOL
ALL_LINGUAS="am az be bg bn ca cs da de el es fa fi fr he hu id is it ja ko lv ml mn ms nl no pl pt pt_BR ro ru sk sl sq sv uk tr vi zh_CN zh_TW"
ALL_LINGUAS="am az be bg bn ca cs da de el es fa fi fr he hu id is it ja ko lv ml mn ms nl no pl pt pt_BR ro ru sk sl sq sr sr@Latn sv uk tr vi zh_CN zh_TW"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
......
2003-05-06 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Added Serbian translation by
http://Prevod.org/.
2003-05-01 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
......
# Serbian translation of vte
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the vte package.
#
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 04:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-01 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/pty.c:317
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "Грешка при додавању `%s´ у окружење, настављам."
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: src/pty.c:877
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "не могу да покренем %s"
#: src/reaper.c:108
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Грешка при прављењу сигналне везе."
#: src/trie.c:411
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Дупликат (%s/%s)!"
#: src/vte.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Грешка при превођењу правилних израза `%s´."
#: src/vte.c:1988
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Не могу да преиначим знакове из %s у %s."
#: src/vte.c:5499
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Неочекивани наставак (типка?) `%s´."
#: src/vte.c:6512
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Недефинисан начин уптребе контролног низа `%s´."
#: src/vte.c:7228
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Грешка при читању подпроцеса: %s."
#: src/vte.c:7382
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Грешка (%s) при промени података за подпроцес - обустављам."
#: src/vte.c:9932
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Грешка при читању величине PTY-а, користим полазне вредности: %s."
#: src/vte.c:9968
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Грешка при постављњу величине PTY-а: %s."
#: src/vte.c:13155
msgid "Don't know how to convert to/from gunichar data!"
msgstr ""
#. Aaargh. We're screwed.
#: src/vte.c:13917
msgid "g_iconv_open() failed setting word characters"
msgstr "g_iconv_open() неуспешно постављање знакова речи"
#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "У употреби је `%s´ скуп слова у којем недостају скупови знакова: %s."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање Xft словних калупа `%s´, враћам на подразумевани скуп "
#~ "слова."
#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Неуспешно учитавање подразумеваних Xft слова."
#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање словног скупа `%s´, враћам на подразумевани скуп слова"
#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање подразумеваних слова - програм ће се угасити/понашати "
#~ "неуобичајено."
#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Грешка при одређивању прилаза - онемогућујем Xft."
#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању контекста - онемогућујем Панго."
#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању изгледа - онемогућујем Панго."
# Serbian translation of vte
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the vte package.
#
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 04:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-01 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/pty.c:317
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "Greška pri dodavanju `%s´ u okruženje, nastavljam."
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: src/pty.c:877
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "ne mogu da pokrenem %s"
#: src/reaper.c:108
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Greška pri pravljenju signalne veze."
#: src/trie.c:411
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duplikat (%s/%s)!"
#: src/vte.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Greška pri prevođenju pravilnih izraza `%s´."
#: src/vte.c:1988
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Ne mogu da preinačim znakove iz %s u %s."
#: src/vte.c:5499
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Neočekivani nastavak (tipka?) `%s´."
#: src/vte.c:6512
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Nedefinisan način uptrebe kontrolnog niza `%s´."
#: src/vte.c:7228
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Greška pri čitanju podprocesa: %s."
#: src/vte.c:7382
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Greška (%s) pri promeni podataka za podproces - obustavljam."
#: src/vte.c:9932
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Greška pri čitanju veličine PTY-a, koristim polazne vrednosti: %s."
#: src/vte.c:9968
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Greška pri postavljnju veličine PTY-a: %s."
#: src/vte.c:13155
msgid "Don't know how to convert to/from gunichar data!"
msgstr ""
#. Aaargh. We're screwed.
#: src/vte.c:13917
msgid "g_iconv_open() failed setting word characters"
msgstr "g_iconv_open() neuspešno postavljanje znakova reči"
#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "U upotrebi je `%s´ skup slova u kojem nedostaju skupovi znakova: %s."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje Xft slovnih kalupa `%s´, vraćam na podrazumevani "
#~ "skup slova."
#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Neuspešno učitavanje podrazumevanih Xft slova."
#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje slovnog skupa `%s´, vraćam na podrazumevani skup "
#~ "slova"
#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje podrazumevanih slova - program će se ugasiti/"
#~ "ponašati neuobičajeno."
#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Greška pri određivanju prilaza - onemogućujem Xft."
#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Greška pri određivanju konteksta - onemogućujem Pango."
#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Greška pri određivanju izgleda - onemogućujem Pango."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment