Commit 4539542e authored by Laura Arjona Reina's avatar Laura Arjona Reina

Revert "a commit" (accidental deletion)

This reverts commit c0da3468.
parent 1d20c3c8
#use wml::debian::template title="Održavanje prijevoda web stranica aktualnima"
#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04"
<P>Budući da web stranice nisu statične, dobra je ideja pratiti na koju se
verziju originala neki prijevod odnosi, i koristiti tu informaciju za
provjeravanje koje stranice su se promijenile od zadnjeg prevođenja.
Ova informacija treba biti upisana na vrh dokumenta (no ispod ostalih "use"
zaglavlja) u ovom obliku:
<pre>
\#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
</pre>
<p>gdje je <var>X.x</var> broj CVS verzije originala (engleskog). Ovaj broj
možete dobiti gledajući u CVS/Entries koji ima oblik:
<code>/ime_datoteke/X.x/datum//</code>. Također ga možete dobiti tako da
pokrenete <kbd>cvs status file_name</kbd> u direktoriju engleskog izvornika.
Ako koristite <kbd>copypage.pl</kbd> skriptu iz webwml direktorija, ova
linija će biti dodana automatski.
<P>Ovo je korisno i zato što neki prijevodi možda ne budu nadopunjavani
prilično vremena, iako se dokument na originalnom jeziku (engleskom)
mijenja. Zbog pregovaranja sadržaja, čitatelj prevedene stranice neće biti
svjestan ovoga i možda neće pročitati bitne informacije, uvedene u novim
verzijama originala. <code>translation-check</code> template koristi kod
koji će provjeriti je li vaš prijevod zastario, i prikazati prikladnu poruku
koja će korisnika upozoriti na to.
<p>Postoje i dodatni parametri koje možete koristiti u <code>#use</code>
retku:
<dl>
<dt><code>original="<var>jezik</var>"</code>
<dd>gdje je <var>jezik</var> ime jezika s kojeg prevodite, ako nije
engleski ("english").
Ime mora odgovarati imenu vršnog poddirektorija u CVS-u, i imenu u
predlošku <code>languages.wml</code>.
<dt><code>mindelta="<var>broj</var>"</code>
<dd>koji definira najveću razliku u CVS revizijama prije nego se
prijevod proglasi starim.
Pretpostavljena vrijednost je <var>1</var>.
Za manje važne stranice, postavite je na <var>2</var>, što znači da će se
morati promijeniti dva puta kako bi se to shvatilo kao zastarjelost prijevoda.
<dt><code>maxdelta="<var>broj</var>"</code>
<dd>koji definira najveću razliku u CVS revizijama prije nego se prijevod
proglasi prestarim.
Pretpostavljena vrijednost je <var>5</var>.
Za vrlo važne stranice, smanjite je.
Vrijednost <var>1</var> znači da će se svaka promjena shvatiti kao
proglašavanje prijevoda prestarim.
</dl>
<p>Ovo također omogućuje <a href="stats/">statistike prijevoda</a>,
izvještaj o svim zastarjelim prijevodima skupa sa korisnim vezama na
razlike među datotekama, kao i stranice koje uopće nisu prevedene.
Ovo je namijenjeno tome da pomogne prevoditeljima i da privuče nove
ljude da pomognu.</p>
<p>
Kako bi izbjegli prikazivanje informacija koje su previše zastarjele
korisnicima, prijevodi koji nisu ažurirani unutar šest mjeseci od promjene
originalne stranice će biti automatski izbačeni.
Molimo pogledajte
<a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">popis zastarjelih
prijevoda</a> kako bi našli stranice koje su opasnosti od izbacivanja.
</p>
<p>Dodatno, dostupna je skripta <code>check_trans.pl</code> u webwml
direktoriju, kako bi vam pokazala izvještaj o stranicama koje trebaju
nadopune:
<pre>
check_trans.pl <var>jezik</var>
</pre>
<p>zamijenite <var>jezik</var> imenom direktorija koji sadrži vaš prijevod,
npr. "croatian".
<p>Stranice koje nemaju prijevod će biti prikazane kao
"<code>Missing <var>datoteka</var></code>", a stranice koje nisu ažurne s
originalom će biti prikazane kao
"<code>NeedToUpdate <var>datoteka</var> to version <var>x.y</var></code>".
<P>Ako želite vidjeti koje su to točne promjene, možete vidjeti promjene
tako da dodate <code>-d</code> opciju gornjoj naredbi. Molimo primijetiti da
ovo može potrajati, zato što može uključiti nekoliko pristupa CVS serveru.
<P>Ako želite ignorirati upozorenja o stranicama koje nedostaju (naprimjer
stare vijesti), možete napraviti datoteku s imenom <code>.transignore</code>
u direktoriju gdje želite potisnuti upozorenja, u koju ćete upisati sve
datoteke koje nećete prevesti, jedno ime po liniji.
<p>Slična skripta za praćenje prijevoda opisa mailing lista je također
dostupna. Molimo pročitajte komentare u <code>check_desc_trans.pl</code>
skripti kao dokumentaciju.</p>
#use wml::debian::template title="Hvordan www.debian.org er organiseret"
#use wml::debian::translation-check translation="b0e9ada659d7652c40b5b23123bd1a43b01f785e"
#use wml::debian::toc
<p>Debians <em>"webtræ"</em>, en samling mapper og filer som udgør vores
websted, befinder sig i mappen <tt>/org/www.debian.org/www</tt> på
www-master.debian.org. Størstedelen af siderne er normale, statiske HTML-filer
(dvs. ikke fremstillet dynamisk ved hjælp af for eksempel et CGI- eller
PHP-script), fordi webstedet spejles.</p>
<p>Webstedet genereres på en af tre måder:</p>
<ul>
<li>størstedelen genereres ved hjælp af WML, fra
<a href="$(DEVEL)/website/using_cvs">CVS-træet <q>webwml</q></a></li>
<li>dokumentationen genereres ved hjælp af enten DocBook XML (DebianDoc SGML
udfases), fra <a href="$(DOC)/cvs">Subversion-træet
<q>ddp</q></a> eller ved hjælp af <a href="#scripts">cronskripter</a>, fra
de tilsvarende Debian-pakker.</li>
<li>dele af webstedet genereres ved hjælp af scripts som anvender andre
kilder, for eksempel siderne til tegnelse eller ophævelse af abonnemenet
på postlister</li>
</ul>
<p>En automatisk opdatering (fra CVS-arkivet og andre kilder til webtræet)
kører seks gange i døgnet.</p>
<p>Hvis du har lyst til at bidrage til webstedet, skal du <strong>ikke</strong>
bare tilføje eller redigere filer i mappen <code>www/</code>. Kontakt først
<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmasterne</a>.</p>
<p>Alle filer og mapper ejes af gruppen debwww og er skrivbare af den
gruppe, så webteamet kan redigere filerne i webmappen. 'Mode 2775' på
mapper betyder at enhver fil oprettet i den mappe vil arve gruppen - i
dette tilfælde debwww. Alle i gruppen debwww forventes at sætte
'<code>umask 002</code>' så filerne oprettes med skriverettigheder.</p>
<toc-display />
<hrline />
<toc-add-entry name="look">Ens udseende</toc-add-entry>
<p>Vi giver siderne det samme udseende ved at lade
<a href="https://packages.debian.org/unstable/web/wml">WML</a> tage sig af
det detajlerede arbejde med at tilføje sidehoveder og -fødder til siderne.
Selvom en .wml-side kan ligne HTML ved første øjekast, er HTML kun en form for
ekstra oplysninger som kan anvendes i en .wml-fil. Efter WML er færdig med at
køre sine filtre på en fil, er det færdige resultat ægte HTML. For at give dig
et indtryk af styrken ved WML, kan man for eksempel bruge Perl-kode i en side
hvilket betyder at man kan lave hvad som helst, eller næsten hvad som helst.</p>
<p>Bemærk dog, at WML kontrollerer (og nogle gange automagisk korrigerer) den
mest grundlæggende korrekthed af din HTML-kode. Du bør installere
<a href="https://packages.debian.org/unstable/web/weblint">weblint</a>
og/eller
<a href="https://packages.debian.org/unstable/web/tidy">tidy</a> til at
validere din HTML-kode.</p>
<p>For tiden følger vore websider standarden
<a href="http://www.w3.org/TR/html4/">HTML 4.01 Strict</a>. Vi har dog i
sinde at gå over til <a href="http://www.w3.org/TR/xhtml1/">XHTML</a>, så alle
webredaktører opfordres på det kraftigste til at skrive HTML-mærker (tags) med
små bogstaver, anvende slutmærker hvor det er passende, osv., for at gøre
overgangen så let som muligt.</p>
<p>Alle der arbejder på mange sider bør installere WML så de kan sikre sig at
resultatet er som de ønsker. Hvis du kører Debian kan du nemt installere pakken
<code>wml</code>. Læs siderne om <a href="using_wml">brug af WML</a> for flere
oplysninger.</p>
<toc-add-entry name="sources">Kildekode</toc-add-entry>
<p>Kildekoden til websiderne gemmes i CVS. CVS er et versionsstyringssystem som
giver os mulighed for at føre en log over hvad, hvem, hvornår og hvorfor en
ændring blev foretaget, osv. Det er en sikker måde at kontrollere den løbende
redigering af kildekode-filer med mange forfattere, noget der er vigtigt for os
fordi Debians webteam er temmeligt stort.</p>
<p>Hvis du ikke er vant til dette program, skal du læse siderne om
<a href="using_cvs">brug af CVS</a>.</p>
<p>Den allerøverste webwml-mappe i CVS-arkivet indeholder mapper navngivet
efter de sprog webstedet oversættes til, to makefiler og flere scripts.
Oversættelsesmappernes navne skal være på engelsk og skrives med små
bogstaver (for eksempel "german", ikke "Deutsch").
<p>Den vigtigste af de to makefiler er Makefile.common, der som navnet antyder
indeholder fælles regler som anvendes ved at inkludere filen i de andre
makefiler.</p>
<p>Alle sprogmapperne indeholder makefiler, WML-kildekodefiler og
undermapper. Filer og mapper har ikke forskellige navne, dette er for at
sikre at sprogs links er korrekte. Mapperne kan også indeholde .wmlrc-filer,
der indeholder oplysninger som WML anvender.</p>
<p>Mappen webwml/english/template indeholder specielle WML-filer som vi
kalder skabeloner (templates), fordi der refereres til dem fra andre filer ved
hjælp af kommandoen <code>#use</code>.
<p>For at ændringer til skabelonerne spreder sig til filerne som anvender dem,
har filerne makefile-betingelser. Da størstedelen af filerne anvender
"template"-skabelonen, ved øverst at indeholde linien
"<code>#use wml::debian::template</code>", er den standardiserede afhængighed
(den som alle filer anvender) den selvsamme skabelon. Der er selvfølgelig
undtagelser til denne regel.</p>
<toc-add-entry name="scripts">Skripter</toc-add-entry>
<p>Scriptene er for de flestes vedkommende skrevet i shell eller Perl. Nogle
af dem er fritstående, andre er integreret i WML-kildekodefiler.</p>
<p>Kildekoden til de primære www-master-genopbygningsscripts er i
<a href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/cron.git">debwww/cron i
git-arkivet</a>.</p>
<p>Kildekoden til packages.debian.org-genopbygningsscriptene er i
<a href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/packages">Git-arkivet
webwml/packages</a>.</p>
<toc-add-entry name="help">Hvordan du kan hjælpe til</toc-add-entry>
<p>Alle som er interesserede i at hjælpe os med at gøre Debians websted så godt
som muligt, er velkomne. Hvis du har værdifulde oplysninger relateret til
Debian som du mener mangler på vores sider, så
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">del dem med os</a> og vi vil sørge
for at få dem tilføjet. Husk at skrive på engelsk.</p>
<p>Vi har altid brug for hjælp til at designe siderne (med hensyn til grafik og
layout), og også sørge for at vores HTML-kode er korrekt. Vi kører jævnligt
følgende kontroller mod hele vores websted:</p>
<ul>
<li><a href="https://www-master.debian.org/build-logs/urlcheck/">URL-kontrol</a>
<li><a href="https://www-master.debian.org/build-logs/validate/">wdg-html-validator</a>
<li><a href="https://www-master.debian.org/build-logs/tidy/">tidy</a>
</ul>
<p>Hjælp til at læse ovennævnte logfiler og rette problemerne, er altid
velkommen.</p>
<p>Webstedets aktuelle opbygnings-logfiler findes på
<url "https://www-master.debian.org/build-logs/">.</p>
<p>Hvis du forstår engelsk flydende, må du meget gerne læse korrektur på vores
engelsksprogede sider og rapportere alle fejl til
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">os</a>.</p>
<p>Hvis du taler et andet sprog, har du måske lyst til at hjælpe os med at
oversætte sider til dit sprog. Hvis en oversættelse allerede findes, men
indeholder fejl, så kig på listen over
<a href="translation_coordinators">oversættelseskoordinatorer</a> og kontakt
dit sprogs koordinator for at få rettet fejlene. Hvis du selv har lyst til at
oversætte sider, så kig på siden om
<a href="translating">emnet</a> for flere oplysninger.</p>
<toc-add-entry name="nohelp">Hvordan man <strong>ikke</strong> hjælper</toc-add-entry>
<p><em>[Sp] Jeg ønsker at føje en <var>smart webting</var> til www.debian.org,
må jeg det?</em></p>
<p>[Sv] Nej. Vi ønsker at www.debian.org er så tilgængelig som muligt,
derfor</p>
<ul>
<li>ingen browser-specifikke "udvidelser".</li>
<li>ingen afhængighed af billeder alene. Billeder kan benyttes til at
uddybe, men oplysningerne på www.debian.org skal fortsat være
tilgængelige ved hjælp af en browser som Lynx, der kun kan vise
tekst.</li>
</ul>
<p><em>[Sp] Jeg har en denne her gode idé. Vil I slå FOO til i www.debian.org's
HTTPD?</em></p>
<p>[Sv] Nej. Vi ønsker at det skal være let for administratorer at spejle
www.debian.org, derfor ingen specielle HTTPD-funktioner, tak. Nej, heller ikke
SSI. En undtagelse har været nødvendig med hensyn til indholdsforhandling
(content negotiation) fordi det er den eneste robuste måde at kunne håndtere
mange sprog på.</p>
#use wml::debian::template title="Eksempler"
#use wml::debian::translation-check translation="d1c06014aabc068656f3ebd20a38c574c7553f7a"
<h3>Eksempler på hvordan en oversættelse påbegyndes</h3>
<p>Vi anvender fransk i dette eksempel:</p>
<pre>
cvs checkout webwml/Makefile.common webwml/english
cd webwml
mkdir french
cvs add french
cd french
cp ../english/.wmlrc ../english/Make.* .
echo '<protect>include $(subst webwml/french,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>' &gt; Makefile
mkdir po
cvs add Make* .wmlrc po
cp Makefile po
make -C po init-po
cvs add po/Makefile po/*.fr.po
</pre>
<p>Redigér filen <tt>.wmlrc</tt> og ændr:</p>
<ul>
<li>'-D CUR_LANG=English' til '-D CUR_LANG=French'
<li>'-D CUR_ISO_LANG=en' til '-D CUR_ISO_LANG=fr'
<li>'-D CUR_LOCALE=en_US' to '-D CUR_LOCALE=fr_FR'
<li>'CHARSET=iso-8859-1' til hvad der er passende<br>
Fransk bruger tilfældigvis det samme tegnindkapsling som engelsk, så
ingen ændring er nødvendig, men det er sandsynligt, at det vil være
nødvendigt at ændre indstillingen for nye sprog.
</ul>
<p>Redigér Make.lang og ændr 'LANGUAGE := en' til 'LANGUAGE := fr'.
Hvis du oversætter til et sprog som anvender multibyte-tegnopsætning, er du
måske nødt til at ændre nogle andre variabler i filen. Læs ../Makefile.common
for flere oplysninger og kig eventuelt også på fungerende eksempler
(oversættelser som for eksempel den til kinesisk).
<p>Skift til french/po og oversæt posterne i PO-filerne. Det skulle være til
at finde ud af.</p>
<p>Forvis dig altid om, at du får kopieret filen Makefile til alle mapper
som du oversætter. Dette er nødvendigt fordi programmet <code>make</code>
anvendes til at konvertere .wml-filerne til HTML, og <code>make</code> anvender
makefiler.</p>
<p>Når du er færdig med at tilføje og redigere sider, udfør
<pre>
cvs commit
</pre>
i mappen webwml. Du kan nu begynde at oversætte siderne.
<h3>Eksempler på oversættelser af sider</h3>
<p>Vi bruger en fransk oversættelse af den sociale kontrakt som eksempel:</p>
<pre>
cd webwml
./copypage.pl english/social_contract.wml
cd french
cvs add social_contract.wml
</pre>
<p>Herved tilføjes automatisk translation-check-headerlinjen, pegende på den
version af den originale fil, som blev kopieret. Målmappen og makefilen
oprettes også, hvis de ikke findes.</p>
<pre>
cd webwml/french
cp ../english/social_contract.wml .
cvs add social_contract.wml
</pre>
<p>Redigér social_contract.wml og oversæt teksten. Prøv ikke at oversætte links
eller at ændre dem på nogen måde - hvis du ønsker at ændre noget, så sprøg
først på listen debian-www. Når du er færdig, udfør
<pre>
cvs commit -m "en kort beskrivelse af dine ændringer" social_contract.wml
</pre>
<h3>Eksempel på tilføjelse af en ny mappe</h3>
<p>Dette eksempel viser en tilføjelse af mappen intro/ til den franske
oversættelse:</p>
<pre>
cd webwml/french
mkdir intro
cvs add intro
cd intro
cp ../Makefile .
</pre>
Forvis dig om at den nye mappe indeholder makefilen og at den er overført
(commit'et) til cvs. Ellers vil alle som kører make få en fejl.
<pre>
cvs add Makefile
cd ..
cvs commit -m "added the intro dir to CVS" intro
</pre>
#example not finished
# <h3>Eksempel på en konflikt</h3>
#
# <p>Dette eksempel viser en commit som ikke fungerer fordi kopien i arkivet
# er blevet ændret siden din seneste kørsel af <kbd>cvs update -d</kbd>.
#
# <pre>
# cvs commit -m"fixed a broken link" foo.wml
# </pre>
#
# giver:
#
# <pre>
# cvs: Up-to-date check failed for foo.wml!
# cvs: fix the above errors first
# </pre>
#
# eller noget i den retning :)
#use wml::debian::template title="Om at holde oversættelserne af webstedet ajour"
#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04"
<p>Da websider ikke er statiske, er det en god idé at holde styr på hvilken
version af det originale dokument en bestemt oversættelse refererer til, og at
anvende denne oplysning til at kontrollere hvilke sider der er ændret siden
den seneste oversættelse. Oplysningen skal placeres i toppen af dokumentet (men
under alle andre "use"-linier) på denne måde:</p>
<pre>
\#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
</pre>
<p>hvor <var>X.x</var> er CVS-versionsnummeret på det originale dokuemnt
(engelsk). Du kan finde dette nummer ved at kigge i CVS/Entries som er på
formen: <code>/filnavn/X.x/dato/</code>. Du kan også finde versionsnummeret
ved at køre <kbd>cvs status filnavn</kbd> i den engelske-kildemappe. Hvis du
bruger skriptet <kbd>copypage.pl</kbd> i mappen webwml, vil linien
automatisk blive tilføjet.</p>
<p>Det er også nyttigt fordi nogle oversættelser måske i længere tid ikke
bliver ført ajour, selvom originalen (på engelsk) bliver det. På grund af
indholdsforhandling vil folk som læser en oversættelse måske ikke være
opmærksomme på dette, og kan risikere at gå glip af vigtige oplysninger
tilføjet i nyere udgaver af originalen. Skabelonen til
<code>translation-check</code> indeholder kode til at kontrollere om din
oversættelse er forældet, og vil tilføje en passende advarsel derom til
brugeren.</p>
<p>Desuden er der disse parametre, som kan anvendes i linien
<code>#use</code>:</p>
<dl>
<dt><code>original="<var>sprog</var>"</code></dt>
<dd>hvor <var>sprog</var> er det engelske navn på det sprog som du oversætter
fra, hvis det ikke er fra engelsk.
Navnet skal svare til mappen på øverste niveau i CVS, og til navnet i
skabelonen <code>languages.wml</code>.</dd>
<dt><code>mindelta="<var>nummer</var>"</code></dt>
<dd>definerer den maksimale forskel mellem CVS-revisioner før en oversættelse
betragtes som gammel.
Standardindstillingen er <var>1</var>.
For mindre vigtige siders vedkommende kan mindelta sættes til <var>2</var>,
som betyder at siden først betragtes som gammel hvis der er foretaget to
ændringer i orignalen.</dd>
<dt><code>maxdelta="<var>nummer</var>"</code></dt>
<dd>definerer den maksimale forskel mellem CVS-revisioner, før en oversættelse
betragtes som forældet.
Standardindstillingen er <var>5</var>.
For meget vigtige sider sættes maxdelta til en mindre værdi.
Værdien <var>1</var> betyder at enhver ændring gør oversættelsen
forældet.</dd>
</dl>
<p>Ved hjælp heraf har vi desuden <a href="stats/">oversættelsesstatistikker</a>,
en rapport over alle forældede oversættelser sammen med nyttige links til
forskellene mellem filerne, samt en liste over sider, der slet ikke er oversat.
Dette er beregnet til at hjælpe oversætterne med at tiltrække nye hjælpere.</p>
<p>For at undgå at præsentere forældede oplysninger til vores brugere, bliver
oversættelser der ikke er blevet opdateret i seks måneder efter den originale
side blev ændret, automatisk slettet.
Se <a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">listen over forældede
oversættelser</a> for at finde ud af, hvilke sider der risikerer at blive
slettet.</p>
<p>Desuden er der skriptet <kbd>check_trans.pl</kbd> tilgængeligt i mappen
webwml/, som viser en rapport over sider der skal opdateres:</p>
<pre>
check_trans.pl <var>sprog</var>
</pre>
<p>hvor <var>sprog</var> er mappenavnet på din oversættelse, for eksempel
"danish" for den danske oversættelse.</p>
<p>Sider der ikke er oversat vil blive vist som
"<code>Missing <var>filnavn</var></code>", og sider som ikke er ført ajour i
forhold til originalen vises som
"<code>NeedToUpdate <var>filnavn</var> to version <var>x.y</var></code>".</p>
<p>Ønsker du at se præcist hvad der er ændret, kan du se forskellene ved at
tilføje kommandolinieparameteret <kbd>-d</kbd> til ovennævnte kommando.
Bemærk at det kan tage nogen tid, da det kan medføre at CVS-serveren tilgås
flere gange.</p>
<p>Ønsker du at ignorere advarsler om manglende sider (for eksempel gamle
nyhedssider), kan du oprette en vil ved navn <code>.transignore</code> i
mappen som du ønsker at undertrykke advarslerne i, med angivelse af hver
enkelt fil du ikke har i sinde at oversætte, med ét navn pr. linie.</p>
<p>Et tilsvarende skript til at holde styr på oversættelse af postlisternes
beskrivelser er også tilgængeligt. Læs kommentarerne i skriptet
<code>check_desc_trans.pl</code> for vejledning i brugen.</p>
\ No newline at end of file
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
#use wml::debian::template title="Beispiele"
#use wml::debian::translation-check translation="d1c06014aabc068656f3ebd20a38c574c7553f7a"
# $Id$
# Translator: Gerfried Fuchs <alfie@debian.org> 2002-04-03
<h3>Beispiel, wie man eine Übersetzung beginnt</h3>
<p>Deutsch wird für dieses Beispiel verwendet:</p>
<pre>
cvs checkout webwml/Makefile.common webwml/english
cd webwml
mkdir german
cvs add german
cd german
cp ../english/.wmlrc ../english/Make.* .
echo '<protect>include $(subst webwml/german,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>' &gt; Makefile
mkdir po
cvs add Make* .wmlrc po
cp Makefile po
make -C po init-po
cvs add po/Makefile po/*.de.po
</pre>
<p>Editieren Sie die <tt>.wmlrc</tt> Datei und ändern Sie Folgendes:
<ul>
<li>'-D CUR_LANG=English' auf '-D CUR_LANG=German'</li>
<li>'-D CUR_ISO_LANG=en' auf '-D CUR_ISO_LANG=de'</li>
<li>'-D CUR_LOCALE=en_US' auf '-D CUR_LOCALE=de_DE.UTF-8'</li>
<li>'-D CHARSET=iso-8859-1' auf '-D CHARSET=utf-8'<br />
Deutsch verwendet als Zeichensatz UTF-8, da damit wesentlich mehr
Zeichen darstellbar sind als mit ISO-8859-1. Es ist wahrscheinlich,
dass neue Sprachen diese Einstellung ebenfalls anpassen müssen.</li>
</ul>
<p>Editieren Sie Make.lang und ändern Sie 'LANGUAGE := en' auf 'LANGUAGE :=
de'. Falls Sie in eine Sprache übersetzen, die einen Multi-Byte Zeichensatz
verwendet, möchten Sie vielleicht einige andere Einstellungen in dieser Datei
ändern, für weitere Informationen lesen Sie ../Makefile.common und eventuell
andere funktionstüchtige Beispiele (Übersetzungen wie Chinesisch).</p>
<p>Gehen Sie nach german/po und übersetzen Sie die Einträge in den PO-Dateien.
Dies sollte recht geradlinig sein.</p>
<p>Vergessen Sie nie, das Makefile in jedes Verzeichnis zu kopieren, das Sie
übersetzen. Das ist notwendig, da das Programm <code>make</code> dazu
verwendet wird, die .wml Dateien nach HTML zu übersetzen, und
<code>make</code> die Makefiles verwendet.</p>
<p>Wenn Sie mit dem Hinzufügen und Editieren der Seiten fertig sind, führen
Sie ein</p>
<pre>
cvs commit
</pre>
<p>aus dem webwml Verzeichnis aus. Sie können nun anfangen, die Seiten zu
übersetzen.</p>
<h3>Beispielsübersetzung einer Seite</h3>
<p>Eine deutsche Übersetzung des Gesellschaftsvertrags wird in diesem Beispiel
verwendet:</p>
<pre>
cd webwml/german
./copypage.pl english/social_contract.wml
cd german
cvs add social_contract.wml
</pre>
<p>Dies wird automatisch die Kopfzeile translation-check hinzufügen, die auf
die Version der ursprünglich kopierten Datei zeigt. Es wird dabei auch das
Zielverzeichnis und das Makefile erstellt, falls noch nicht vorhanden.</p>
<p>Editieren Sie social_contract.wml und übersetzen Sie den Text. Versuchen
Sie nicht, Links zu übersetzen oder irgendwie zu verändern &ndash; falls Sie dort
etwas ändern wollen, bitten Sie darum auf der debian-www Liste. Wenn Sie
fertig sind, geben Sie Folgendes ein:</p>
<pre>
cvs commit -m "short description of the changes you made" social_contract.wml
</pre>
<h3>Beispiel des Hinzufügens eines neuen Verzeichnisses</h3>
<p>Dieses Beispiel zeigt, wie der deutschen Übersetzung das intro/ Verzeichnis
hinzugefügt wird:</p>
<pre>
cd webwml/german
mkdir intro
cvs add intro
cd intro
cp ../Makefile .
</pre>
<p>
Vergewissern Sie sich, dass das neue Verzeichnis das Makefile hat und dass es
ins CVS übergeben wurde. Anderenfalls wird der Aufruf von make für jeden einen
Fehler liefern, der es versucht.</p>
<pre>
cvs add Makefile
cd ..
cvs commit -m "added the intro dir to CVS" intro
</pre>
#Beispiel nicht fertig
# <h3>Beispiel eines Konflikts</h3>
#
# <p>Dieses Beispiel zeigt eine Übergabe einer Datei die nicht funktioniert,
# da die Kopie im Depot geändert wurde seit Sie das letzte Mal <kbd>cvs
# update -d</kbd> ausgeführt haben.</p>
#
# <pre>
# cvs commit -m"fixed a broken link" foo.wml
# </pre>
#
# <p>gibt Folgendes aus:</p>
#
# <pre>
# cvs: Up-to-date check failed for foo.wml!
# cvs: fix the above errors first
# </pre>
#
# <p>oder etwas Ähnliches :)</p>
#use wml::debian::template title="HTML-Benutzung auf den Debian-Webseiten" BARETITLE=true
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="54b8009523a375d159be453194c05df95ade0ede"
# $Id$
# Translator: Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>, 2008-01-17
<p>
Diese Seite ist noch im Entwurfsstadium.
</p>
<toc-display/>
<toc-add-entry name="preface">Vorwort</toc-add-entry>
<p>
Diese Seite wurde erstellt, um Autoren und Übersetzern zu helfen, gut
formatierte Webseiten zu erstellen. Es werden Hilfestellungen zur Verwendung
von Tags gegeben und wie man Seiten erstellt, die sich leichter übersetzen
lassen.
</p>
<toc-add-entry name="general">Einige allgemeine Hilfestellungen</toc-add-entry>
<p>
Für neue Seiten oder Übersetzungen folgt eine Liste von allgemeinen
Ratschlägen.
</p>
<dl>
<dt>Verwenden Sie keine langen Zeilen.</dt>
<dd>
Die <acronym lang="en" title="Website Meta Language">WML</acronym>-Dateien
und die anderen Dateien sollten Zeilen haben, die sich in einem normalen
Terminalfenster anzeigen lassen. Solche Dateien sind einfacher in vi zu
bearbeiten, lassen sich leichter durchsuchen und sind einfacher zu übersetzen.
Da <acronym lang="en" title="Concurrent Versions System">CVS</acronym>
zeilenorientiert arbeitet und in langen Zeilen Konflikte schwerer zu beheben
sind, ist es wichtig, Zeilen nicht zu lang werden zu lassen.
</dd>
<dt>Tags nach Möglichkeit in eine eigene Zeile setzen.</dt>
<dd>
Die meisten <acronym lang="en"
title="HyperText Markup Language">HTML</acronym>-Tags können in eigene Zeilen
geschrieben werden. Hierzu zählen unter anderem: &lt;div&gt;, &lt;p&gt;,
&lt;table&gt; und &lt;ul&gt;. Um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern,
sollte dies immer eingehalten werden, da es sonst passieren kann, dass Tags
versehentlich gelöscht und später nicht wieder eingefügt werden.
</dd>
<dt>Verwenden Sie keine Leerzeichen oder Zeilenumbrüche in Inline-Tags</dt>
<dd>
Einige Tags erzeugen ein Leerzeichen, wenn sie über verschiedenen Zeilen
aufgeteilt werden. Eines dieser Tags ist das &lt;q&gt;-Tag für kurze Zitate
oder wörtliche Rede. Sie sollten solche Tags nur als Ganzes in eine eigene
Zeile setzen (das komplette Tag und mindestens das erste bzw. letzte Wort
sollten in einer Zeile sein). Sonst kann es vorkommen, dass ein Leerzeichen
zwischen dem Tag und dem darauffolgenden Wort in der resultierenden HTML-Seite
zu sehen ist. Zwischen Worten innerhalb solcher Tags können beliebig viele
Leerzeichen oder Zeilenumbrüche vorkommen.
</dd>
</dl>
<toc-add-entry name="abbreviations">Abkürzungen und Akronyme</toc-add-entry>
<p>
Für Abkürzungen und Akronyme sollte das HTML-Tag &lt;acronym&gt; genutzt
werden. Das &lt;abbr&gt;-Tag ist aus den folgenden beiden Gründen nicht zu
empfehlen: Erstens unterstützen nicht alle Browser dieses Tag und zweitens
existieren sich widersprechende Definitionen, was ein Akronym und was eine
Abkürzung ist.
</p>
<p>
Ein Akronym wird zu einer Webseite durch folgende Syntax hinzugefügt:
<code>&lt;acronym lang="Sprachcode" title="vollständige Definition des
Akronyms"&gt;AKRONYM&lt;/acronym&gt;</code>. Der Titel gibt alle gesprochen
Worte wieder. Sollte das Akronym aus den Anfangsbuchstaben von Worten
bestehen, sollten diese in Großbuchstaben geschrieben werden. Das
<q>lang</q>-Attribut wird nur benötigt, wenn es sich um eine Abkürzung oder
ein Akronym in einer Fremdsprache handelt.
</p>
<p>
Es gibt bereits eine Anzahl vordefinierter Akronyme, die in den WML-Vorlagen
enthalten sind und zur Nutzung auf einer Seite zur Verfügung stehen. Um diese
nutzen zu können, muss die Zeile <code>#use wml::debian::acronyms</code> zur
WML-Datei hinzugefügt werden. So wäre beispielsweise &lt;acronym_DD /&gt; das
WML-Tag für <acronym_DD />.
</p>
<toc-add-entry name="citations">Zitate</toc-add-entry>
<p>
Es gibt in den unterschiedlichen Sprachen abweichende Definitionen, was ein
Zitat ist. Bei kurzen Zitaten im Text sollten Sie das &lt;q&gt;-Tag verwenden.
Die Darstellungsweise wird von einem <acronym lang="en"
title="Cascading Style Sheets">CSS</acronym> festgelegt. &lt;q&gt;-Tags
dürfen keine Leerzeichen oder Zeilenumbrüche zwischen dem öffnenden
beziehungsweise dem schließenden Tag und dem Inhalt haben.
</p>
<p>
Für längere Zitate wird das &lt;blockquote&gt;-Tag verwendet. Ein
&lt;blockquote&gt; umschließt einen oder mehrere Absätze, die mit einem
&lt;p&gt;-Tag ausgezeichnet sind. Bitte verwenden Sie keine
&lt;blockquote&gt;-Tags um Texte, die keine Zitate sind, zu zentrieren.
Dieses Tag ist ausschließlich für längere Zitate gedacht und wird in Zukunft
von einem sprachabhängigen CSS formatiert.
</p>
<p>
Außerdem gibt es in HTML noch das &lt;cite&gt;-Tag. Es ist nicht für Zitate
selbst gedacht, sondern um deren Quelle anzugeben. Dies kann zum Beispiel der
Name der Person, die diese Aussage gemacht hat und wird dem
&lt;blockquote&gt;-Tag als Attribut in Form einer <acronym lang="en"
title="Uniform Resource Locator">URL</acronym> hinzugefügt.
</p>
<toc-add-entry name="code">Programmnamen und Quellcode</toc-add-entry>
<p>
Für Programmnamen und Quellcode wird das Tag &lt;code&gt; genutzt. Im
Allgemeinen wissen Browser, wie Programmnamen und Quellcode dargestellt
werden soll, dieses Verhalten kann aber durch ein CSS geändert werden. Man
sollte nicht &lt;tt&gt; stattdessen nutzen, da es nichts über die Art des
Inhalts aussagt.
</p>
<toc-add-entry name="samp">Beispiele von Bildschirmausgaben</toc-add-entry>
<p>
Für die Bildschirmausgaben eines Computers existiert das spezielle
&lt;samp&gt;-Tag. Sollten Sie einen größeren Abschnitt einer solchen Ausgabe
haben, sollten Sie sich die CSS-Datei ansehen und überprüfen, ob eine Klasse
für dieses Tag existiert.
</p>
<toc-add-entry name="kbd">Tastatureingabe</toc-add-entry>
<p>
Wenn es Beispiele von Tastatureingaben in Ihrem Text gibt, sollte das
&lt;kbd&gt;-Tag hierfür genutzt werden. Bitte lesen Sie auch den Abschnitt
zu <a href="#var">Variablen</a>, um zu erfahren, wie variable Eingaben
ausgezeichnet werden.
</p>