Commit 49fb8f30 authored by Alexander Retzlaff's avatar Alexander Retzlaff

Merge remote-tracking branch 'upstream/master'

parents bf59b065 cd206453
......@@ -160,8 +160,8 @@ msgstr ""
"DebianParl 的目標是提供可以支持全世界各個議會議員、政治家及其下屬工作人員日常"
"工作的軟件。"
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accessibility(Debian 易訪問版)"
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian Games(Debian 遊戲版)"
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accessibility(Debian 易訪問版)"
......@@ -160,146 +160,146 @@ msgstr "已歸檔"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "已歸檔與未歸檔"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "標記:"
#~ msgid "active bugs"
#~ msgstr "未解決"
#~ msgid "Exclude tag:"
#~ msgstr "不包括標簽:"
#~ msgid "display merged bugs only once"
#~ msgstr "已合並的報告只顯示一次"
#~ msgid "Include tag:"
#~ msgstr "包括標簽:"
#~ msgid "no ordering by status or severity"
#~ msgstr "不按狀態或者嚴重性排序"
#~ msgid "lfs"
#~ msgstr "lfs"
#~ msgid "don't show table of contents in the header"
#~ msgstr "不在頁面開始處顯示目錄"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "don't show statistics in the footer"
#~ msgstr "不在頁腳處顯示統計結果"
#~ msgid "wontfix"
#~ msgstr "不予修正 (wontfix)"
#~ msgid "proposed-updates"
#~ msgstr "proposed-updates"
#~ msgid "upstream"
#~ msgstr "上遊 (upstream)"
#~ msgid "testing-proposed-updates"
#~ msgstr "testing-proposed-updates"
#~ msgid "unreproducible"
#~ msgstr "不可再現 (unreproducible)"
#~ msgid "Package version:"
#~ msgstr "軟件包版本號:"
#~ msgid "security"
#~ msgstr "安全性 (security)"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "發行版:"
#~ msgid "patch"
#~ msgstr "補丁 (patch)"
#~ msgid "bugs"
#~ msgstr "數量"
#~ msgid "moreinfo"
#~ msgstr "附加信息 (moreinfo)"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "未解決"
#~ msgid "l10n"
#~ msgstr "本地化 (l10n)"
#~ msgid "forwarded"
#~ msgstr "已移交"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "幫助文檔 (help)"
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "待完工"
#~ msgid "fixed-upstream"
#~ msgstr "已修正于上遊 (fixed-upstream)"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "已修正"
#~ msgid "fixed-in-experimental"
#~ msgstr "已修正于 experimental (fixed-in-experimental)"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "已完工"
#~ msgid "d-i"
#~ msgstr "安裝程序 (d-i)"
#~ msgid "Include status:"
#~ msgstr "包括狀態:"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "通過確認 (confirmed)"
#~ msgid "Exclude status:"
#~ msgstr "不包括狀態:"
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "致命"
#~ msgid "etch-ignore"
#~ msgstr "etch-ignore"
#~ msgid "grave"
#~ msgstr "危險"
#~ msgid "etch"
#~ msgstr "etch"
#~ msgid "serious"
#~ msgstr "嚴重"
#~ msgid "sarge-ignore"
#~ msgstr "sarge-ignore"
#~ msgid "important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "woody"
#~ msgstr "woody"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "輕微"
#~ msgid "potato"
#~ msgstr "potato"
#~ msgid "wishlist"
#~ msgstr "[CN:小意思:][HKTW:心願:]"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "不包括優先級:"
#~ msgid "Include severity:"
#~ msgstr "包括優先級:"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "不包括優先級:"
#~ msgid "wishlist"
#~ msgstr "[CN:小意思:][HKTW:心願:]"
#~ msgid "potato"
#~ msgstr "potato"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "輕微"
#~ msgid "woody"
#~ msgstr "woody"
#~ msgid "important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "sarge-ignore"
#~ msgstr "sarge-ignore"
#~ msgid "serious"
#~ msgstr "嚴重"
#~ msgid "etch"
#~ msgstr "etch"
#~ msgid "grave"
#~ msgstr "危險"
#~ msgid "etch-ignore"
#~ msgstr "etch-ignore"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "致命"
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#~ msgid "Exclude status:"
#~ msgstr "不包括狀態:"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "通過確認 (confirmed)"
#~ msgid "Include status:"
#~ msgstr "包括狀態:"
#~ msgid "d-i"
#~ msgstr "安裝程序 (d-i)"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "已完工"
#~ msgid "fixed-in-experimental"
#~ msgstr "已修正于 experimental (fixed-in-experimental)"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "已修正"
#~ msgid "fixed-upstream"
#~ msgstr "已修正于上遊 (fixed-upstream)"
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "待完工"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "幫助文檔 (help)"
#~ msgid "forwarded"
#~ msgstr "已移交"
#~ msgid "l10n"
#~ msgstr "本地化 (l10n)"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "未解決"
#~ msgid "moreinfo"
#~ msgstr "附加信息 (moreinfo)"
#~ msgid "bugs"
#~ msgstr "數量"
#~ msgid "patch"
#~ msgstr "補丁 (patch)"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "發行版:"
#~ msgid "security"
#~ msgstr "安全性 (security)"
#~ msgid "Package version:"
#~ msgstr "軟件包版本號:"
#~ msgid "unreproducible"
#~ msgstr "不可再現 (unreproducible)"
#~ msgid "testing-proposed-updates"
#~ msgstr "testing-proposed-updates"
#~ msgid "upstream"
#~ msgstr "上遊 (upstream)"
#~ msgid "proposed-updates"
#~ msgstr "proposed-updates"
#~ msgid "wontfix"
#~ msgstr "不予修正 (wontfix)"
#~ msgid "don't show statistics in the footer"
#~ msgstr "不在頁腳處顯示統計結果"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "don't show table of contents in the header"
#~ msgstr "不在頁面開始處顯示目錄"
#~ msgid "lfs"
#~ msgstr "lfs"
#~ msgid "no ordering by status or severity"
#~ msgstr "不按狀態或者嚴重性排序"
#~ msgid "Include tag:"
#~ msgstr "包括標簽:"
#~ msgid "display merged bugs only once"
#~ msgstr "已合並的報告只顯示一次"
#~ msgid "Exclude tag:"
#~ msgstr "不包括標簽:"
#~ msgid "active bugs"
#~ msgstr "未解決"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "標記:"
......@@ -430,8 +430,8 @@ msgstr "南非"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "英國"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "南斯拉夫"
#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "英國"
......@@ -4,6 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:08-0500\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
......@@ -13,7 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
......
......@@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../../english/doc/books.data:31
#: ../../english/doc/books.data:32
msgid ""
"\n"
" Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
" Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
" beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n"
" interface and terminal.\n"
" This book provides the basic knowledge to grow and become a 'junior'\n"
......@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
" Project."
msgstr ""
#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:163
#: ../../english/doc/books.data:216
#: ../../english/doc/books.data:61 ../../english/doc/books.data:171
#: ../../english/doc/books.data:226
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
......@@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
" virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
#: ../../english/doc/books.data:80
#: ../../english/doc/books.data:83
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
......@@ -56,7 +56,7 @@ msgid ""
" in the home, office, club, or school)."
msgstr ""
#: ../../english/doc/books.data:101
#: ../../english/doc/books.data:105
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
......@@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
" administrator who wants to build a reliable network with Debian."
msgstr ""
#: ../../english/doc/books.data:120
#: ../../english/doc/books.data:125
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
" management over the available tools and how they're used to concrete "
......@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
msgstr ""
#: ../../english/doc/books.data:140
#: ../../english/doc/books.data:146
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
......@@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
msgstr ""
#: ../../english/doc/books.data:191
#: ../../english/doc/books.data:200
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
......@@ -109,18 +109,24 @@ msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../../english/doc/books.def:41
#, fuzzy
#| msgid "Debian package"
msgid "Debian Release:"
msgstr "Debian 套件"
#: ../../english/doc/books.def:44
msgid "email:"
msgstr "電子郵箱:"
#: ../../english/doc/books.def:45
#: ../../english/doc/books.def:48
msgid "Available at:"
msgstr "售於:"
#: ../../english/doc/books.def:48
#: ../../english/doc/books.def:51
msgid "CD Included:"
msgstr "包括光碟:"
#: ../../english/doc/books.def:51
#: ../../english/doc/books.def:54
msgid "Publisher:"
msgstr "發行商:"
......@@ -144,19 +150,19 @@ msgstr "狀態:"
msgid "Availability:"
msgstr "取得難易度:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:92
#: ../../english/doc/manuals.defs:97
msgid "Latest version:"
msgstr "最新版本:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:108
#: ../../english/doc/manuals.defs:113
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"
#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38
#: ../../english/doc/manuals.defs:143 ../../english/releases/arches.data:38
msgid "plain text"
msgstr "純文字"
#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178
#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:183
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
......@@ -164,17 +170,17 @@ msgstr ""
"<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://packages.debian.org/"
"git\">Git</a> 仓库获得。"
#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:169
#: ../../english/doc/manuals.defs:177 ../../english/doc/manuals.defs:185
msgid "Web interface: "
msgstr "网页界面:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
#: ../../english/doc/manuals.defs:162 ../../english/doc/manuals.defs:170
#: ../../english/doc/manuals.defs:178 ../../english/doc/manuals.defs:186
msgid "VCS interface: "
msgstr "VCS 界面:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:162
#: ../../english/doc/manuals.defs:167
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
......@@ -182,7 +188,7 @@ msgstr ""
"<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://packages.debian.org/"
"cvs\">Cvs</a> 仓库获得。"
#: ../../english/doc/manuals.defs:170
#: ../../english/doc/manuals.defs:175
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
......@@ -190,7 +196,7 @@ msgstr ""
"<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://packages.debian.org/"
"subversion\">Subversion</a> 仓库获得。"
#: ../../english/doc/manuals.defs:188
#: ../../english/doc/manuals.defs:193
msgid ""
"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
......@@ -200,15 +206,15 @@ msgstr ""
" <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
" 然後 check out <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module。"
#: ../../english/doc/manuals.defs:193
#: ../../english/doc/manuals.defs:198
msgid "CVS via web"
msgstr "網頁檢視 CVS"
#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
#: ../../english/doc/manuals.defs:202 ../../english/doc/manuals.defs:206
msgid "Debian package"
msgstr "Debian 套件"
#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
#: ../../english/doc/manuals.defs:211 ../../english/doc/manuals.defs:215
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Debian 套件(已归档)"
......@@ -221,14 +227,20 @@ msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
#~ "<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
#~ "cvs\">Subversion</a> 仓库获得。"
#~ "使用 <a href=\"cvs\">SVN</a> 來取得 <get-vard dp_pkg_loc /> 的 SGML 原始"
#~ "。"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can visit the current <a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here, use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgstr ""
#~ "<p>You can visit the current<a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here,use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgid ""
#~ "CVS sources working copy: <p>Login to the CVS server using the command:"
......@@ -246,18 +258,12 @@ msgstr "PDF"
#~ "check out the sources, use the command:<br><pre>cvs -d:pserver:"
#~ "anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-policy co <get-var doc /></pre>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can visit the current <a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here, use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgstr ""
#~ "<p>You can visit the current<a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here,use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid ""
#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "使用 <a href=\"cvs\">SVN</a> 來取得 <get-vard dp_pkg_loc /> 的 SGML 原始"
#~ "。"
#~ "<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
#~ "cvs\">Subversion</a> 仓库获得。"
......@@ -125,8 +125,8 @@ msgstr "公開"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "請選擇您要取消訂閱哪個列表:"
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "請選擇您想要訂閱的郵件列表:"
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "請選擇您要取消訂閱哪個列表:"
......@@ -4,6 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:12-0500\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
......@@ -13,7 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/News/news.rdf.in:16
msgid "Debian News"
......@@ -31,30 +31,6 @@ msgstr "p<get-var page />"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "Debian 社区通讯"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:12
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:15
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20
msgid "Previous Talks:"
msgstr "前一次演講:"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24
msgid "Languages:"
msgstr "語言:"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:28
msgid "Location:"
msgstr "地點:"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:31
msgid "Topics:"
msgstr "主題:"
#: ../../english/events/talks.defs:9
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
......@@ -437,14 +413,6 @@ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />由 %s 負責翻譯。"
msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />由 %s 負責翻譯。"
#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6
msgid "List of Speakers"
msgstr "演講者名單"
#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
msgstr "返回 <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists."
......@@ -496,3 +464,27 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "想每兩個星期都以電子郵件方式接收快訊嗎?請<a href=\"https://lists.debian."
#~ "org/debian-news/\">訂閱</a> debian-news 郵件列表。"
#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#~ msgstr "返回 <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#~ msgid "List of Speakers"
#~ msgstr "演講者名單"
#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "主題:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "地點:"
#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "前一次演講:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "姓名:"
This diff is collapsed.
......@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-26 14:27-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
"debian.org>\n"
......@@ -163,91 +163,91 @@ msgstr "[Debian] (mini button)"
msgid "same as the above"
msgstr "同上"
#: ../../english/misc/merchandise.def:8
#: ../../english/misc/merchandise.def:10
msgid "Products"
msgstr "產品"
#: ../../english/misc/merchandise.def:11
#: ../../english/misc/merchandise.def:13
msgid "T-shirts"
msgstr "T-shirts"
#: ../../english/misc/merchandise.def:14
#: ../../english/misc/merchandise.def:16
msgid "hats"
msgstr "帽"
#: ../../english/misc/merchandise.def:17
#: ../../english/misc/merchandise.def:19
msgid "stickers"
msgstr "貼紙"
#: ../../english/misc/merchandise.def:20
#: ../../english/misc/merchandise.def:22
msgid "mugs"
msgstr "馬克杯"
#: ../../english/misc/merchandise.def:23
#: ../../english/misc/merchandise.def:25
msgid "other clothing"
msgstr "其他衣著"
#: ../../english/misc/merchandise.def:26
#: ../../english/misc/merchandise.def:28
msgid "polo shirts"
msgstr "polo 衫"
#: ../../english/misc/merchandise.def:29
#: ../../english/misc/merchandise.def:31
msgid "frisbees"
msgstr "[CN:飛盤:][HKTW:飛碟:]"
#: ../../english/misc/merchandise.def:32
#: ../../english/misc/merchandise.def:34
msgid "mouse pads"
msgstr "滑鼠墊"
#: ../../english/misc/merchandise.def:35
#: ../../english/misc/merchandise.def:37
msgid "badges"
msgstr "徽章"
#: ../../english/misc/merchandise.def:38
#: ../../english/misc/merchandise.def:40
msgid "basketball goals"
msgstr ""
msgstr "篮球框"
#: ../../english/misc/merchandise.def:42
#: ../../english/misc/merchandise.def:44
msgid "earrings"
msgstr "耳環"
#: ../../english/misc/merchandise.def:45
#: ../../english/misc/merchandise.def:47
msgid "suitcases"
msgstr ""
msgstr "手提箱"
#: ../../english/misc/merchandise.def:48
#: ../../english/misc/merchandise.def:50
msgid "umbrellas"
msgstr "雨伞"
#: ../../english/misc/merchandise.def:51
#: ../../english/misc/merchandise.def:53
msgid "pillowcases"
msgstr "枕套"
#: ../../english/misc/merchandise.def:54
#: ../../english/misc/merchandise.def:56
msgid "keychains"