[l10n] portuguese: UTF-8 fixup.

 * pt still uses iso-8859-1 (latin1) and a while ago a lot of translations
   were committed using UTF-8, sorry. :-)

CVS version numbers

portuguese/CD/free-linux-cd.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/MailingLists/desc/devel/debian-kernel: 1.1 -> 1.2 
portuguese/News/1997/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/News/1998/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/News/1999/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/News/2000/index.wml: 1.3 -> 1.4 
portuguese/News/weekly/1999/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/News/weekly/2000/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/consultants/sierti.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-installer/hooks.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-installer/report-template.wml: 1.2 -> 1.3 
portuguese/devel/debian-jr/News/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-jr/News/2000/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-jr/News/2001/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-jr/News/2002/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-jr/News/2003/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-med/News/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-med/News/2002/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-med/News/2003/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-med/News/2004/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-med/News/2005/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/debian-nonprofit/News/2004/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/todo/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/wnpp/orphaned.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/wnpp/rfa_bymaint.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/wnpp/rfa_bypackage.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/devel/wnpp/work_needing.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/events/speakers/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/ports/freebsd/gnu-libc-based.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/ports/freebsd/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/ports/hppa/systems.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/releases/sarge/credits.wml: 1.2 -> 1.3 
portuguese/security/1997/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/security/1998/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/security/1999/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/security/2003/dsa-358.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/security/2003/dsa-376.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/security/2003/dsa-400.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/security/2003/dsa-403.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/security/2003/dsa-404.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/security/2005/dsa-925.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/security/2006/dsa-1020.wml: 1.2 -> 1.3 
portuguese/vote/1999/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2000/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2001/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2002/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2003/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2003/platforms/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2004/platforms/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2005/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2005/platforms/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2006/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2006/platforms/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/vote/2007/index.wml: 1.1 -> 1.2 
portuguese/y2k/extra.wml: 1.1 -> 1.2
parent 718d6d80
#use wml::debian::cdimage title="CD Linux Grátis" NOHEADER=true BARETITLE=true
#use wml::debian::cdimage title="CD Linux Grtis" NOHEADER=true BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
......@@ -12,13 +12,13 @@
# mail they found and send it to debian-cd.
# -- Richard Atterer, 2006-04-11
<h1>CD Linux Grátis</h1>
<h1>CD Linux Grtis</h1>
<p>O projeto Debian <em>não</em> envia CDs gratuitos. Por favor, não
mande e-mails para a lista de discussão debian-cd sobre este assunto.</p>
<p>O projeto Debian <em>no</em> envia CDs gratuitos. Por favor, no
mande e-mails para a lista de discusso debian-cd sobre este assunto.</p>
<p>Ao invés disso, você pode <a href="./">baixar</a> as imagens de CD você
mesmo ou <a href="vendors/">comprá-las</a> de um dos nossos vendeores de CD.
Alternativamente, procure por um Grupo de Usuários Linux (GUL) em sua área,
você pode ser capaz de conseguir um <em>CD Linux grátis</em> num encontro do
<p>Ao invs disso, voc pode <a href="./">baixar</a> as imagens de CD voc
mesmo ou <a href="vendors/">compr-las</a> de um dos nossos vendeores de CD.
Alternativamente, procure por um Grupo de Usurios Linux (GUL) em sua rea,
voc pode ser capaz de conseguir um <em>CD Linux grtis</em> num encontro do
GUL.</p>
Discussão sobre os kernels usados no Debian (Linux, Hurd,
etc.). patches e variantes disponíveis, questões de
empacotamento, relatórios de bug, questões de porte,
ferramentas automatizadas e quaisquer outras questões ou
Discussão sobre os kernels usados no Debian (Linux, Hurd,
etc.). patches e variantes disponíveis, questões de
empacotamento, relatórios de bug, questões de porte,
ferramentas automatizadas e quaisquer outras questões ou
patches relacionados aos kernels.
#use wml::debian::template title="Notícias de 1997"
#use wml::debian::template title="Notcias de 1997"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::template title="Notícias de 1998"
#use wml::debian::template title="Notcias de 1998"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::template title="Notícias de 1999"
#use wml::debian::template title="Notcias de 1999"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::template title="Notícias de 2000"
#use wml::debian::template title="Notcias de 2000"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p><:= get_recent_list ('.', '0', '$(ENGLISHDIR)/News/2000', '', '\d+\w*') :>
<p>Nota: você pode obter as últimas notícias sobre Debian
<p>Nota: voc pode obter as ltimas notcias sobre Debian
inscrevendo-se ou navegando pelos
arquivos de nossas listas de discussão
arquivos de nossas listas de discusso
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce-00/">
<strong>debian-announce</strong></a> e
<a href="http://lists.debian.org/debian-news-00/">
......
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Índice de 1999"
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="ndice de 1999"
#use wml::debian::weeklynews::index
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p>
Aqui estão as edições anteriores das Notícias Semanais do Debian (Debian
Weekly News) em 1999. Veja também o sumário da <a href="timeline">linha
Aqui esto as edies anteriores das Notcias Semanais do Debian (Debian
Weekly News) em 1999. Veja tambm o sumrio da <a href="timeline">linha
do tempo</a> para o ano de 1999.
</p>
......
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Índice de 2000"
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="ndice de 2000"
#use wml::debian::weeklynews::index
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p>
Aqui estão as edições anteriores das Notícias Semanais do Debian (Debian
Weekly News) em 2000. Veja também o sumário da <a href="timeline">linha
Aqui esto as edies anteriores das Notcias Semanais do Debian (Debian
Weekly News) em 2000. Veja tambm o sumrio da <a href="timeline">linha
do tempo</a> para o ano de 2000.
</p>
......
......@@ -2,8 +2,8 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
<p>
A SierTi é uma empresa séria,
que investe alto em tecnologia da informação, aplicando-se e
destinando-se ao domínio de soluções de código aberto, redes,
consultoria e disseminação do GNU/Linux.
A SierTi é uma empresa séria,
que investe alto em tecnologia da informação, aplicando-se e
destinando-se ao domínio de soluções de código aberto, redes,
consultoria e disseminação do GNU/Linux.
</p>
......@@ -2,7 +2,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p>
A informação que costumava estar aqui foi movida para o arquivo
A informao que costumava estar aqui foi movida para o arquivo
<a href="http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/installer/doc/devel/available-hooks.txt?op=file&amp;rev=0&amp;sc=0">available-hooks.txt</a>
na árvore de código-fonte do Debian-Installer.
na rvore de cdigo-fonte do Debian-Installer.
</p>
#use wml::debian::template title="Modelo de Relatório de Instalação Debian"
#use wml::debian::template title="Modelo de Relatrio de Instalao Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p>O modelo de relatório de instalação está disponível
<a href="http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch05s03.html#submit-bug">no Guia de Instalação</a>.</p>
<p>O modelo de relatrio de instalao est disponvel
<a href="http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch05s03.html#submit-bug">no Guia de Instalao</a>.</p>
#use wml::debian::template title="Notícias Debian Jr. de 2000"
#use wml::debian::template title="Notcias Debian Jr. de 2000"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::template title="Notícias Debian Jr. de 2001"
#use wml::debian::template title="Notcias Debian Jr. de 2001"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::template title="Notícias Debian Jr. de 2002"
#use wml::debian::template title="Notcias Debian Jr. de 2002"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::template title="Notícias Debian Jr. de 2003"
#use wml::debian::template title="Notcias Debian Jr. de 2003"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::template title="Últimas Notícias do Debian Jr."
#use wml::debian::template title="Últimas Notícias do Debian Jr."
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......@@ -7,9 +7,9 @@
<hr>
Para uma cobertura completa das atividade do Debian Jr., veja os <a
href="http://lists.debian.org/debian-jr/">arquivos da lista de discussão</a>.
href="http://lists.debian.org/debian-jr/">arquivos da lista de discussão</a>.
<hr>
Notícias de anos anteriores podem ser vistas usando as seguintes páginas:<br>
Notícias de anos anteriores podem ser vistas usando as seguintes páginas:<br>
<:
for ($year = $(CUR_YEAR) - 1; $year >= 2000; $year --)
{
......
#use wml::debian::template title="Notícias de 2002 sobre o Debian-Med"
#use wml::debian::template title="Notícias de 2002 sobre o Debian-Med"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......@@ -7,4 +7,4 @@
<hr>
Para uma cobertura completa das atividades do Debian-Med, veja os <a
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
#use wml::debian::template title="Notícias de 2003 sobre o Debian-Med"
#use wml::debian::template title="Notícias de 2003 sobre o Debian-Med"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......@@ -7,4 +7,4 @@
<hr>
Para uma cobertura completa das atividades do Debian-Med, veja os <a
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
#use wml::debian::template title="Notícias de 2004 sobre o Debian-Med"
#use wml::debian::template title="Notícias de 2004 sobre o Debian-Med"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......@@ -7,4 +7,4 @@
<hr>
Para uma cobertura completa das atividades do Debian-Med, veja os <a
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
#use wml::debian::template title="Notícias de 2005 sobre o Debian-Med"
#use wml::debian::template title="Notícias de 2005 sobre o Debian-Med"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......@@ -7,4 +7,4 @@
<hr>
Para uma cobertura completa das atividades do Debian-Med, veja os <a
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
#use wml::debian::template title="Últimas notícias para o Debian-Med"
#use wml::debian::template title="Últimas notícias para o Debian-Med"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......@@ -8,10 +8,10 @@
<hr>
Para uma cobertura completa das atividades do Debian-Med, veja os <a
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
href="http://lists.debian.org/debian-med/">arquivos da lista de discussão</a>.
<hr>
Notícias de anos anteriores podem ser vistas usando as seguintes páginas:<br>
Notícias de anos anteriores podem ser vistas usando as seguintes páginas:<br>
<:
for ($year = $(CUR_YEAR) - 1; $year >= 2002; $year --)
{
......
#use wml::debian::template title="Notícias Debian Non-Profit News de 2004"
#use wml::debian::template title="Notcias Debian Non-Profit News de 2004"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
......@@ -4,25 +4,25 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p>
Esta página tenta coletar os vários grupos e tarefas dentro do projeto
Debian que precisam de alguma ajuda. Eles requerem vários níveis de
conhecimento e habilidades, se você quer ajudar o projeto, este é o
lugar onde você deveria encontrar algo para fazer.
Esta página tenta coletar os vários grupos e tarefas dentro do projeto
Debian que precisam de alguma ajuda. Eles requerem vários níveis de
conhecimento e habilidades, se você quer ajudar o projeto, este é o
lugar onde você deveria encontrar algo para fazer.
</p>
<hrline>
<p>
Níveis&nbsp;:
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<rating1> Básico
Níveis&nbsp;:
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<rating1> Básico
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<rating2> Novo Desenvolvedor Debian
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<rating3> Necessário habilidades avançadas
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<rating3> Necessário habilidades avançadas
</p>
<todo-list-items/>
<div class="center">
<p><small>Para adicionar ou remover itens desta lista,
ou para informar que você pegou uma tarefa, por favor
ou para informar que você pegou uma tarefa, por favor
contate <a href="mailto:joss@debian.org">Josselin Mouette</a></small></p>
</div>
#use wml::debian::template title="Pacotes órfãos" GEN_TIME="true"
#use wml::debian::template title="Pacotes rfos" GEN_TIME="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/wnpp/wnpp.data"
......
#use wml::debian::template title="Pacotes para adoção, por mantenedor" GEN_TIME="true"
#use wml::debian::template title="Pacotes para adoo, por mantenedor" GEN_TIME="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/wnpp/wnpp.data"
......
#use wml::debian::template title="Pacotes para adoção" GEN_TIME="true"
#use wml::debian::template title="Pacotes para adoo" GEN_TIME="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/wnpp/wnpp.data"
......
......@@ -3,11 +3,11 @@
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/wnpp/wnpp.data"
<h3>Pacotes para adoção</h3>
<h3>Pacotes para adoo</h3>
<rfa_bypackage />
<h3>Pacotes para adoção, por mantenedor</h3>
<h3>Pacotes para adoo, por mantenedor</h3>
<rfa_bymaint />
<h3>Pacotes órfãos</h3>
<h3>Pacotes rfos</h3>
<orphaned />
#use wml::debian::template title="Palestrantes" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p>Os seguintes palestrantes fazem apresentações sobre Debian:</p>
<p>Os seguintes palestrantes fazem apresentações sobre Debian:</p>
<hrline>
......
......@@ -3,6 +3,6 @@
<h1>Debian GNU/kFreeBSD</h1>
<p>O site para os esforços de portar o Debian GNU/kFreeBSD foram
<p>O site para os esforos de portar o Debian GNU/kFreeBSD foram
<a href="../kfreebsd-gnu/">movidos</a>. Por favor atualize seus links.
</p>
......@@ -3,6 +3,6 @@
<h1>Debian GNU/kFreeBSD</h1>
<p>O site para os esforços de portar o Debian GNU/kFreeBSD foram
<p>O site para os esforos de portar o Debian GNU/kFreeBSD foram
<a href="../kfreebsd-gnu/">movidos</a>. Por favor atualize seus links.
</p>
......@@ -2,11 +2,11 @@
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hppa/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<h2>Visão Geral dos Sistemas</h2>
<h2>Viso Geral dos Sistemas</h2>
<h3>HP9000 715/50 (Scorpio)</h3>
<p>Linux funcionará bem nesta máquina, mas você pode ter que utilizá-la
com um console serial, pois o Linux ainda não suporta gráficos em todos
os hardwares. Além disso, Linux não suporta placas EISA em nenhuma das
máquinas PA-RISC, então se você tem algumas destas elas não vão funcionar.
<p>Linux funcionar bem nesta mquina, mas voc pode ter que utiliz-la
com um console serial, pois o Linux ainda no suporta grficos em todos
os hardwares. Alm disso, Linux no suporta placas EISA em nenhuma das
mquinas PA-RISC, ento se voc tem algumas destas elas no vo funcionar.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux 3.1 -- Créditos (ou Culpados)" BARETITLE=true
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux 3.1 -- Créditos (ou Culpados)" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
<h2>Gerencia do Lançamento</h2>
<h2>Gerencia do Lançamento</h2>
<p>Este lançamento do Debian foi gerenciado por Anthony Towns, Steve Langasek
<p>Este lançamento do Debian foi gerenciado por Anthony Towns, Steve Langasek
e Colin Watson.</p>
<h2>Sistema de Instalação</h2>
<h2>Sistema de Instalação</h2>
<p>O sistema de instalação re-escrito desta versão foi possível graças
aos esforços de muitos desenvolvedores Debian. tradutores, documentadores,
testadores e usuários -- Muitos para mencionar, na verdade.
Joey Hess liderou a equipe durante o período do lançamento do Sarge.</p>
<p>O sistema de instalação re-escrito desta versão foi possível graças
aos esforços de muitos desenvolvedores Debian. tradutores, documentadores,
testadores e usuários -- Muitos para mencionar, na verdade.
Joey Hess liderou a equipe durante o período do lançamento do Sarge.</p>
<h2>O resto do Debian</h2>
<p>Os <a href="$(HOME)/devel/people">desenvolvedores</a> e todos aqueles que
contribuíram.</p>
contribuíram.</p>
#use wml::debian::template title="Alertas de Segurança de 1997" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::template title="Alertas de Segurana de 1997" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::template title="Alertas de Segurança de 1998" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::template title="Alertas de Segurana de 1998" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::template title="Alertas de Segurança de 1999" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::template title="Alertas de Segurana de 1999" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
......
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
<define-tag description>várias vulnerabilidades</define-tag>
<define-tag description>várias vulnerabilidades</define-tag>
<define-tag moreinfo>
<p>Várias vulnerabilidades foram encontradas no kernel Linux.</p>
<p>Várias vulnerabilidades foram encontradas no kernel Linux.</p>
<ul>
<li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2003-0461">\
CAN-2003-0461</a>: /proc/tty/driver/serial no Linux 2.4.x revela o
número exato de caracteres usados em links seriais, o que pode permitir
que usuários locais descubram informações sensíveis como o tamanho de
senhas. Este bug foi corrigido pela limitação do acesso a
número exato de caracteres usados em links seriais, o que pode permitir
que usuários locais descubram informações sensíveis como o tamanho de
senhas. Este bug foi corrigido pela limitação do acesso a
/proc/tty/driver/serial.</li>
<li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2003-0462">\
CAN-2003-0462</a>: Uma condição de corrida no modo que os ponteiros
env_start e env_end são inicializados na chamada de sistema execve
e usados em fs/proc/base.c no Linux 2.4 permite que usuários locais
causarem uma negação de serviços (travamento).</li>
CAN-2003-0462</a>: Uma condição de corrida no modo que os ponteiros
env_start e env_end são inicializados na chamada de sistema execve
e usados em fs/proc/base.c no Linux 2.4 permite que usuários locais
causarem uma negação de serviços (travamento).</li>
<li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2003-0476">\
CAN-2003-0476</a>: A chamada de sistema execve no Linux 2.4.x registra
o descritor de arquivo do processo executável na tabela de arquivo do
o descritor de arquivo do processo executável na tabela de arquivo do
processo que a invocou, permitindo acesso de leitura a descritores de
arquivos restritos para usuários locais.
arquivos restritos para usuários locais.
<li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2003-0501">\
CAN-2003-0501</a>: O sistema de arquivos /proc do Linux permite que
usuários locais obtenham informações sensíveis abrindo várias
usuários locais obtenham informações sensíveis abrindo várias
entradas em /proc/self antes de executar um programa setuid,
fazendo com que o programa falhe para alterar o dono e permissões
fazendo com que o programa falhe para alterar o dono e permissões
destas entradas.</li>
<li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2003-0550">\
CAN-2003-0550</a>: O protocolo STP, como habilitado no Linux 2.4.x, não
fornece segurança suficiente em seu projeto, permitindo que atacantes
CAN-2003-0550</a>: O protocolo STP, como habilitado no Linux 2.4.x, não
fornece segurança suficiente em seu projeto, permitindo que atacantes
modifiquem a topologia de pontes. Este bug foi corrigido desabilitando
o STP por padrão.</li>
o STP por padrão.</li>
<li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2003-0551">\
CAN-2003-0551</a>: O protocolo STP, como habilitado no Linux 2.4.x, não
fornece segurança suficiente em seu projeto, permitindo que atacantes
CAN-2003-0551</a>: O protocolo STP, como habilitado no Linux 2.4.x, não
fornece segurança suficiente em seu projeto, permitindo que atacantes
modifiquem a topologia de pontes.</li>
<li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2003-0552">\
CAN-2003-0552</a>: O Linux 2.4.x permite que os atacantes alterem a
tabela de encaminhamento de pontes através de pacotes forjados cujos
endereços fonte são os mesmos que o alvo.</li>
tabela de encaminhamento de pontes através de pacotes forjados cujos
endereços fonte são os mesmos que o alvo.</li>
<li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2003-0018">\
CAN-2003-0018</a>: As versões 2.4.10 até 2.4.21-pre4 do kernel Linux não
CAN-2003-0018</a>: As versões 2.4.10 até 2.4.21-pre4 do kernel Linux não
lidam propriamente com o recurso O_DIRECT, permitindo que atacantes locais
com privilégios de escrita leiam porções de arquivos deletados
anteriormente, ou causem a corrupção do sistema de arquivos. Este bug
foi corrigido através da desabilitação do O_DIRECT.</li>
com privilégios de escrita leiam porções de arquivos deletados
anteriormente, ou causem a corrupção do sistema de arquivos. Este bug
foi corrigido através da desabilitação do O_DIRECT.</li>
<li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2003-0619">\
CAN-2003-0619</a>: Erro de sinal de inteiro na função decode_fh do
CAN-2003-0619</a>: Erro de sinal de inteiro na função decode_fh do
nfs3xdr.c no Linux kernel anterior ao 2.4.21 permite que atacantes
remotos causem uma negação de serviços (kernel panic) através de um
remotos causem uma negação de serviços (kernel panic) através de um
tamanho de arquivo negativo nos dados XDR de uma chamada de
procedimento NFSv3.</li>
</ul>
<p>Este alerta cobre somente as arquiteturas i386 e alpha. Outras
arquiteturas serão cobertas por alertas separados.</p>
arquiteturas serão cobertas por alertas separados.</p>
<p>Para a distribuição estável (woody) na arquitetura i386, estes
problemas foram corrigidos em kernel-source-2.4.18 versão 2.4.18-13,
kernel-image-2.4.18-1-i386 versão 2.4.18-11 e
kernel-image-2.4.18-i386bf versão 2.4.18-5woody4.</p>
<p>Para a distribuição estável (woody) na arquitetura i386, estes
problemas foram corrigidos em kernel-source-2.4.18 versão 2.4.18-13,
kernel-image-2.4.18-1-i386 versão 2.4.18-11 e
kernel-image-2.4.18-i386bf versão 2.4.18-5woody4.</p>
<p>PAra a distribuição estável (woody) na arquitetura alpha, estes
problemas foram corrigidos em kernel-source-2.4.18 versão 2.4.18-13 e
kernel-image-2.4.18-1-alpha versão 2.4.18-10.</p>
<p>PAra a distribuição estável (woody) na arquitetura alpha, estes
problemas foram corrigidos em kernel-source-2.4.18 versão 2.4.18-13 e
kernel-image-2.4.18-1-alpha versão 2.4.18-10.</p>
<p>Para a distribuição instável (sid), estes problemas foram
corrigidos em kernel-source-2.4.20 versão 2.4.20-9.</p>
<p>Para a distribuição instável (sid), estes problemas foram
corrigidos em kernel-source-2.4.20 versão 2.4.20-9.</p>
<p>Nós recomendamos que você atualize seus pacotes do kernel.</p>
<p>Nós recomendamos que você atualize seus pacotes do kernel.</p>
<p>Se você está usando o kernel instalado pelo sistema de instalação
com a opção "bf24" selecionada (para um kernel 2.4.x), você deve
instalar o pacote kernel-image-2.4.18-bf2.4. Se você instalou um
pacote kernel-image diferente depois da instalação, você deve
instalar o kernel 2.4.18-1 correspondente. Você pode usar a
<p>Se você está usando o kernel instalado pelo sistema de instalação
com a opção "bf24" selecionada (para um kernel 2.4.x), você deve
instalar o pacote kernel-image-2.4.18-bf2.4. Se você instalou um
pacote kernel-image diferente depois da instalação, você deve
instalar o kernel 2.4.18-1 correspondente. Você pode usar a
tabela abaixo como um guia.</p>
<pre>
......@@ -98,19 +98,19 @@ tabela abaixo como um guia.</p>
| 2.4.18-k7 | kernel-image-2.4.18-1-k7
</pre>
<p>NOTA: Este kernel é um binário compatível com a atualização de
segurança anterior do kernel, mas não é um binário compatível com
o kernel correspondente incluido no Debian 3.0r1. Se você ainda
aplicou a atualização de segurança anterior
(kernel-image-2.4.18-bf2.4 versão 2.4.18-5woody1 ou qualquer um dos
kernels 2.4.18-1-*), então qualquer módulo personalizado terá que
ser reconstruído para funcionar com o novo kernel. Novos módulos
PCMCIA são fornecidos para todos os kernels acima.</p>
<p>NOTA: Uma reinicialização do sistema será necessária imediatamente
após a atualização para substituir o kernel atual. Lembre-se de ler
cuidadosamente e seguir as intruções dadas durante o processo de
atualização do kernel.</p>
<p>NOTA: Este kernel é um binário compatível com a atualização de
segurança anterior do kernel, mas não é um binário compatível com
o kernel correspondente incluido no Debian 3.0r1. Se você ainda
aplicou a atualização de segurança anterior
(kernel-image-2.4.18-bf2.4 versão 2.4.18-5woody1 ou qualquer um dos
kernels 2.4.18-1-*), então qualquer módulo personalizado terá que
ser reconstruído para funcionar com o novo kernel. Novos módulos
PCMCIA são fornecidos para todos os kernels acima.</p>
<p>NOTA: Uma reinicialização do sistema será necessária imediatamente
após a atualização para substituir o kernel atual. Lembre-se de ler
cuidadosamente e seguir as intruções dadas durante o processo de
atualização do kernel.</p>
</define-tag>
# do not modify the following line
......
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
<define-tag description>estouro de buffer</define-tag>
<define-tag moreinfo>
<p>Há um estouro de buffer no exim, o agente de transporte de e-mail
padrão do Debian. Suprindo um comando HELO ou EHLO criado
<p>Há um estouro de buffer no exim, o agente de transporte de e-mail
padrão do Debian. Suprindo um comando HELO ou EHLO criado
especialmente, um atacante pode fazer uma string constante
ser escrita após o fim do buffer alocado no heap. No momento,
não acredita-se que esta vulnerabilidade possa ser explorável
para executar códigos arbitrários.</p>
ser escrita após o fim do buffer alocado no heap. No momento,
não acredita-se que esta vulnerabilidade possa ser explorável
para executar códigos arbitrários.</p>
<p>Para a distribuição estável (woody), este problema foi corrigido
em exim versão 3.35-1woody2 e exim-tls versão 3.35-3woody1.</p>
<p>Para a distribuição estável (woody), este problema foi corrigido
em exim versão 3.35-1woody2 e exim-tls versão 3.35-3woody1.</p>
<p>Para a distribuição instável (sid), este problema foi corrigido
em exim versão 3.36-8. A distribuição instável não contém um pacote
<p>Para a distribuição instável (sid), este problema foi corrigido
em exim versão 3.36-8. A distribuição instável não contém um pacote
exim-tls.</p>
<p>Nós recomendamos que você atualize seu pacote exim ou exim-tls.</p>
<p>Nós recomendamos que você atualize seu pacote exim ou exim-tls.</p>
</define-tag>
# do not modify the following line
......
......@@ -2,18 +2,18 @@
<define-tag description>estouro de buffer</define-tag>
<define-tag moreinfo>
<p>Steve Kemp descobriu um estouro de buffer na linha de comando
e gerenciamento de variáveis de ambiente do omega-rpg, um
jogo de exploração de dungeon estilo rogue baseado em texto,
e gerenciamento de variáveis de ambiente do omega-rpg, um
jogo de exploração de dungeon estilo rogue baseado em texto,
que poderia levar um atacante local a ganhar acesso ao
grupo games.</p>
<p>Para a distribuição estável (woody), este problema foi corrigido
na versão 0.90-pa9-7woody1.</p>
<p>Para a distribuição estável (woody), este problema foi corrigido
na versão 0.90-pa9-7woody1.</p>
<p>Para a distribuição instável (sid), este problema foi corrigido
na versão 0.90-pa9-11.</p>
<p>Para a distribuição instável (sid), este problema foi corrigido
na versão 0.90-pa9-11.</p>
<p>Nós recomendamos que você atualize seu pacote omega-rpg.</p>
<p>Nós recomendamos que você atualize seu pacote omega-rpg.</p>
</define-tag>
# do not modify the following line
......
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
<define-tag description>exploit root local</define-tag>
<define-tag moreinfo>
<p>Vários servidores do projeto Debian foram comprometidos recentemente
através de uma conta de desenvolvedor Debian e um exploit root
<p>Vários servidores do projeto Debian foram comprometidos recentemente
através de uma conta de desenvolvedor Debian e um exploit root
desconhecida. Auditorias revelaram um exploit criptografado com burneye.
Robert van der Meulen descriptografou o binário, revelando um exploit
do kernel. Estudo do exploit pelas equipes de kernel e segurança da
Robert van der Meulen descriptografou o binário, revelando um exploit
do kernel. Estudo do exploit pelas equipes de kernel e segurança da
Red Hat e da SuSE rapidamente revelaram que o exploit usava um estouro
de inteiro na chamada de sistema brk. Usando este bug, é possível
para um programa de espaço de usuário enganar o kernel para que ele
dê acesso completo ao seu espaço de endereçamento. Este problema
de inteiro na chamada de sistema brk. Usando este bug, é possível
para um programa de espaço de usuário enganar o kernel para que ele
dê acesso completo ao seu espaço de endereçamento. Este problema
foi encontrado em setembro por Andrew Morton, mas infelizmente
isto foi muito tarde para o lançamento do kernel 2.4.22.</p>
isto foi muito tarde para o lançamento do kernel 2.4.22.</p>
<p>Este bug foi corrigido na versão 2.4.23 do kernel para a árvore
2.4 e na árvore do kernel 2.6.0-test6. Para o Debian, ele foi corrigido
nas versão 2.4.18-14 dos pacotes de fonte do kernel, versão 2.4.18-12
das imagens do kernel para i386 e versão 2.4.18-11 das imagens do
<p>Este bug foi corrigido na versão 2.4.23 do kernel para a árvore
2.4 e na árvore do kernel 2.6.0-test6. Para o Debian, ele foi corrigido
nas versão 2.4.18-14 dos pacotes de fonte do kernel, versão 2.4.18-12
das imagens do kernel para i386 e versão 2.4.18-11 das imagens do
kernel alpha.</p>
</define-tag>
......
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
<define-tag description>estouro de heap</define-tag>
<define-tag moreinfo>
<p>A equipe do rsync recebeu evidências que uma vulnerabilidade
presente em todas as versões do rsync, um programa rápido para
cópia remota de arquivos, anteriores à 2.5.7, foi usada recentemente
em combinação com uma vulnerabilidade do kernel Linux para
comprometer a segurança de um servidor rsync público.</p>
<p>A equipe do rsync recebeu evidências que uma vulnerabilidade
presente em todas as versões do rsync, um programa rápido para
cópia remota de arquivos, anteriores à 2.5.7, foi usada recentemente
em combinação com uma vulnerabilidade do kernel Linux para
comprometer a segurança de um servidor rsync público.</p>
<p>Embora esta vulnerabilidade de estouro de heap não possa ser
<p>Embora esta vulnerabilidade de estouro de heap não possa ser
utilizada sozinha para obter acesso root em um servidor rsync,
ela pode ser utilizada em combinação com a vulnerabilidade
ela pode ser utilizada em combinação com a vulnerabilidade
do_brk() anunciada recentemente no kernel Linux para produzir
um comprometimento remoto completo.</p>
<p>Note que esta vulnerabilidade afeta somente o uso do rsync como
um "servidor rsync". Para ver se você está rodando um servidor rsync,
uso o comando "<kbd>netstat -a -n</kbd>" para ver se você está
ouvindo na porta TCP 873. Se você não estiver rodando na porta TCP
873, você não está rodando um servidor rsync.</p>
um "servidor rsync". Para ver se você está rodando um servidor rsync,
uso o comando "<kbd>netstat -a -n</kbd>" para ver se você está
ouvindo na porta TCP 873. Se você não estiver rodando na porta TCP
873, você não está rodando um servidor rsync.</p>
<p>Para a distribuiçao estável (woody), este problema foi corrigido na
versão 2.5.5-0.2.</p>
<p>Para a distribuiçao estável (woody), este problema foi corrigido na
versão 2.5.5-0.2.</p>
<p>Para a distribuição instável (sid), este problema foi corrigido na
versão 2.5.6-1.1.</p>
<p>Para a distribuição instável (sid), este problema foi corrigido na
versão 2.5.6-1.1.</p>
<p>No entanto, como a infraestrutura do Debian ainda não está
completamente funcional após a invasão recente, os pacotes da
distribuição instável não entrarão no repositório por algum tempo.
<p>No entanto, como a infraestrutura do Debian ainda não está
completamente funcional após a invasão recente, os pacotes da
distribuição instável não entrarão no repositório por algum tempo.
Portanto, eles foram colocados no <a
href="http://klecker.debian.org/~joey/rsync/">diretório</a>
home do Joey na máquina da equipe de segurança.</p>
href="http://klecker.debian.org/~joey/rsync/">diretório</a>
home do Joey na máquina da equipe de segurança.</p>