Commit f063762b authored by Boyuan Yang's avatar Boyuan Yang

chinese: po: Refresh po files

This is done by running "make update-po" in chinese/po dir.
parent fb8d0e08
......@@ -160,8 +160,8 @@ msgstr ""
"DebianParl 的目標是提供可以支持全世界各個議會議員、政治家及其下屬工作人員日常"
"工作的軟件。"
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian Games(Debian 遊戲版)"
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accessibility(Debian 易訪問版)"
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian Games(Debian 遊戲版)"
......@@ -160,146 +160,146 @@ msgstr "已歸檔"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "已歸檔與未歸檔"
#~ msgid "Exclude tag:"
#~ msgstr "不包括標簽:"
#~ msgid "Include tag:"
#~ msgstr "包括標簽:"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "標記:"
#~ msgid "lfs"
#~ msgstr "lfs"
#~ msgid "active bugs"
#~ msgstr "未解決"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "display merged bugs only once"
#~ msgstr "已合並的報告只顯示一次"
#~ msgid "wontfix"
#~ msgstr "不予修正 (wontfix)"
#~ msgid "no ordering by status or severity"
#~ msgstr "不按狀態或者嚴重性排序"
#~ msgid "upstream"
#~ msgstr "上遊 (upstream)"
#~ msgid "don't show table of contents in the header"
#~ msgstr "不在頁面開始處顯示目錄"
#~ msgid "unreproducible"
#~ msgstr "不可再現 (unreproducible)"
#~ msgid "don't show statistics in the footer"
#~ msgstr "不在頁腳處顯示統計結果"
#~ msgid "security"
#~ msgstr "安全性 (security)"
#~ msgid "proposed-updates"
#~ msgstr "proposed-updates"
#~ msgid "patch"
#~ msgstr "補丁 (patch)"
#~ msgid "testing-proposed-updates"
#~ msgstr "testing-proposed-updates"
#~ msgid "moreinfo"
#~ msgstr "附加信息 (moreinfo)"
#~ msgid "Package version:"
#~ msgstr "軟件包版本號:"
#~ msgid "l10n"
#~ msgstr "本地化 (l10n)"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "發行版:"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "幫助文檔 (help)"
#~ msgid "bugs"
#~ msgstr "數量"
#~ msgid "fixed-upstream"
#~ msgstr "已修正于上遊 (fixed-upstream)"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "未解決"
#~ msgid "fixed-in-experimental"
#~ msgstr "已修正于 experimental (fixed-in-experimental)"
#~ msgid "forwarded"
#~ msgstr "已移交"
#~ msgid "d-i"
#~ msgstr "安裝程序 (d-i)"
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "待完工"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "通過確認 (confirmed)"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "已修正"
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "已完工"
#~ msgid "etch-ignore"
#~ msgstr "etch-ignore"
#~ msgid "Include status:"
#~ msgstr "包括狀態:"
#~ msgid "etch"
#~ msgstr "etch"
#~ msgid "Exclude status:"
#~ msgstr "不包括狀態:"
#~ msgid "sarge-ignore"
#~ msgstr "sarge-ignore"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "致命"
#~ msgid "woody"
#~ msgstr "woody"
#~ msgid "grave"
#~ msgstr "危險"
#~ msgid "potato"
#~ msgstr "potato"
#~ msgid "serious"
#~ msgstr "嚴重"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "不包括優先級:"
#~ msgid "important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "Include severity:"
#~ msgstr "包括優先級:"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "輕微"
#~ msgid "wishlist"
#~ msgstr "[CN:小意思:][HKTW:心願:]"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "輕微"
#~ msgid "Include severity:"
#~ msgstr "包括優先級:"
#~ msgid "important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "不包括優先級:"
#~ msgid "serious"
#~ msgstr "嚴重"
#~ msgid "potato"
#~ msgstr "potato"
#~ msgid "grave"
#~ msgstr "危險"
#~ msgid "woody"
#~ msgstr "woody"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "致命"
#~ msgid "sarge-ignore"
#~ msgstr "sarge-ignore"
#~ msgid "Exclude status:"
#~ msgstr "不包括狀態:"
#~ msgid "etch"
#~ msgstr "etch"
#~ msgid "Include status:"
#~ msgstr "包括狀態:"
#~ msgid "etch-ignore"
#~ msgstr "etch-ignore"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "已完工"
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "已修正"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "通過確認 (confirmed)"
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "待完工"
#~ msgid "d-i"
#~ msgstr "安裝程序 (d-i)"
#~ msgid "forwarded"
#~ msgstr "已移交"
#~ msgid "fixed-in-experimental"
#~ msgstr "已修正于 experimental (fixed-in-experimental)"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "未解決"
#~ msgid "fixed-upstream"
#~ msgstr "已修正于上遊 (fixed-upstream)"
#~ msgid "bugs"
#~ msgstr "數量"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "幫助文檔 (help)"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "發行版:"
#~ msgid "l10n"
#~ msgstr "本地化 (l10n)"
#~ msgid "Package version:"
#~ msgstr "軟件包版本號:"
#~ msgid "moreinfo"
#~ msgstr "附加信息 (moreinfo)"
#~ msgid "testing-proposed-updates"
#~ msgstr "testing-proposed-updates"
#~ msgid "patch"
#~ msgstr "補丁 (patch)"
#~ msgid "proposed-updates"
#~ msgstr "proposed-updates"
#~ msgid "security"
#~ msgstr "安全性 (security)"
#~ msgid "don't show statistics in the footer"
#~ msgstr "不在頁腳處顯示統計結果"
#~ msgid "unreproducible"
#~ msgstr "不可再現 (unreproducible)"
#~ msgid "don't show table of contents in the header"
#~ msgstr "不在頁面開始處顯示目錄"
#~ msgid "upstream"
#~ msgstr "上遊 (upstream)"
#~ msgid "no ordering by status or severity"
#~ msgstr "不按狀態或者嚴重性排序"
#~ msgid "wontfix"
#~ msgstr "不予修正 (wontfix)"
#~ msgid "display merged bugs only once"
#~ msgstr "已合並的報告只顯示一次"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "active bugs"
#~ msgstr "未解決"
#~ msgid "lfs"
#~ msgstr "lfs"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "標記:"
#~ msgid "Include tag:"
#~ msgstr "包括標簽:"
#~ msgid "Exclude tag:"
#~ msgstr "不包括標簽:"
......@@ -430,8 +430,8 @@ msgstr "南非"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "南斯拉夫"
#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "英國"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "南斯拉夫"
......@@ -221,20 +221,14 @@ msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#~ msgid ""
#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "使用 <a href=\"cvs\">SVN</a> 來取得 <get-vard dp_pkg_loc /> 的 SGML 原始"
#~ "。"
#~ "<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
#~ "cvs\">Subversion</a> 仓库获得。"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can visit the current <a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here, use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgstr ""
#~ "<p>You can visit the current<a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here,use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid ""
#~ "CVS sources working copy: <p>Login to the CVS server using the command:"
......@@ -252,12 +246,18 @@ msgstr "PDF"
#~ "check out the sources, use the command:<br><pre>cvs -d:pserver:"
#~ "anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-policy co <get-var doc /></pre>"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can visit the current <a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here, use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgstr ""
#~ "<p>You can visit the current<a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here,use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
#~ "<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
#~ "cvs\">Subversion</a> 仓库获得。"
#~ "使用 <a href=\"cvs\">SVN</a> 來取得 <get-vard dp_pkg_loc /> 的 SGML 原始"
#~ "。"
......@@ -4,6 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-02 17:16+0800\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
......@@ -13,7 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
......@@ -125,8 +125,8 @@ msgstr "公開"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "請選擇您想要訂閱的郵件列表:"
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "請選擇您要取消訂閱哪個列表:"
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "請選擇您想要訂閱的郵件列表:"
This diff is collapsed.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-02 17:22+0800\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
......@@ -9,7 +10,6 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: ../../english/banners/index.tags:7
......@@ -326,74 +326,74 @@ msgstr "版本"
msgid "URL"
msgstr "網址"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "姓名:"
#~ msgid "Wanted:"
#~ msgstr "希望:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "公司:"
#~ msgid "Who:"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "網址:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "硬體架構:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Specifications:"
#~ msgstr "詳細資訊:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "地點:"
#~ msgid "Rates:"
#~ msgstr "收費:"
#~ msgid "Debian Technical Committee only"
#~ msgstr "限於 Debian 技術委員會"
#~ msgid ""
#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
#~ "worldwide."
#~ msgstr ""
#~ "以下的名單中共有來自世界 <total_country> 個國家的 <total_consultant> 個 "
#~ "Debian 顧問。"
#~ msgid "deity developers only"
#~ msgstr "限於 deity 開發者"
#~ msgid "Mailing List Subscription"
#~ msgstr "訂閱郵件列表"
#~ msgid "developers only"
#~ msgstr "限於開發者"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "您的 E-Mail 地址:"
#~ msgid "closed"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "公開"
#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
#~ msgstr "取消訂閱郵件列表"
#~ msgid ""
#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
#~ "policy</a>."
#~ msgstr "請尊重 <a href=\"./#ads\">Debian 郵件列表廣告政策</a>。"
#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
#~ msgstr "取消訂閱郵件列表"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "公開"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "closed"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "您的 E-Mail 地址:"
#~ msgid "developers only"
#~ msgstr "限於開發者"
#~ msgid "Mailing List Subscription"
#~ msgstr "訂閱郵件列表"
#~ msgid "deity developers only"
#~ msgstr "限於 deity 開發者"
#~ msgid ""
#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
#~ "worldwide."
#~ msgstr ""
#~ "以下的名單中共有來自世界 <total_country> 個國家的 <total_consultant> 個 "
#~ "Debian 顧問。"
#~ msgid "Debian Technical Committee only"
#~ msgstr "限於 Debian 技術委員會"
#~ msgid "Rates:"
#~ msgstr "收費:"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "地點:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Specifications:"
#~ msgstr "詳細資訊:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "硬體架構:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "網址:"
#~ msgid "Who:"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "公司:"
#~ msgid "Wanted:"
#~ msgstr "希望:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "姓名:"
......@@ -74,11 +74,11 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 "
"been offering comprehensive services and technical support for the "
"implementation and operation of open source software in business "
"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
"days a year, around the clock."
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:66
......@@ -86,8 +86,8 @@ msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
"<url \"http://www.credativ.com/\">."
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:72
......@@ -258,28 +258,45 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:172
#: ../../english/partners/partners.def:173
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:175
#: ../../english/partners/partners.def:185
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:178
#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:184
#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
......@@ -289,7 +306,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:187
#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
......@@ -299,7 +316,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:193
#: ../../english/partners/partners.def:203
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
......@@ -308,7 +325,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:196
#: ../../english/partners/partners.def:206
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
......@@ -316,14 +333,14 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:207
#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:210
#: ../../english/partners/partners.def:220
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
......@@ -332,7 +349,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:217
#: ../../english/partners/partners.def:227
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
......@@ -342,7 +359,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:220
#: ../../english/partners/partners.def:230
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
......@@ -350,7 +367,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:227
#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
......@@ -358,7 +375,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:231
#: ../../english/partners/partners.def:241
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
......@@ -368,14 +385,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:238
#: ../../english/partners/partners.def:248
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:245
#: ../../english/partners/partners.def:255
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
......@@ -386,7 +403,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:252
#: ../../english/partners/partners.def:262
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
......@@ -394,7 +411,7 @@ msgid ""
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:255
#: ../../english/partners/partners.def:265
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
......@@ -402,7 +419,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:263
#: ../../english/partners/partners.def:273
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
......@@ -410,13 +427,13 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:266
#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:274
#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
......@@ -424,7 +441,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:277
#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
......
......@@ -116,32 +116,32 @@ msgstr "給 PowerPC 用的 Debian"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "給 Sparc 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Laptops"
#~ msgstr "給筆記型電腦用的 Debian"
#~ msgid "Debian for AMD64"
#~ msgstr "給 AMD64 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Sparc64"
#~ msgstr "給 Sparc64 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for ARM"
#~ msgstr "給 ARM 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for S/390"
#~ msgstr "給 S/390 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Beowulf"
#~ msgstr "給 Beowulf 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for MIPS"
#~ msgstr "給 MIPS 用的 Debian"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "主要"
#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
#~ msgstr "給 Motorola 680x0 用的 Debian"
#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
#~ msgstr "給 Motorola 680x0 用的 Debian"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "主要"
#~ msgid "Debian for MIPS"
#~ msgstr "給 MIPS 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Beowulf"
#~ msgstr "給 Beowulf 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for S/390"
#~ msgstr "給 S/390 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for ARM"
#~ msgstr "給 ARM 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Sparc64"
#~ msgstr "給 Sparc64 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for AMD64"
#~ msgstr "給 AMD64 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Laptops"
#~ msgstr "給筆記型電腦用的 Debian"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-28 21:23+0800\n"
"Last-Translator: Kanru Chen <koster@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
......@@ -9,7 +10,6 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
#: ../../english/security/dsa.rdf.in:16
......@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
"MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
"url />\">original advisory</a>."
msgstr ""
"列出的檔案的 MD5 檢查可以由 <a href=\"<get-var url />\">original "
"advisory</a> 取得。"
"列出的檔案的 MD5 檢查可以由 <a href=\"<get-var url />\">original advisory</"
"a> 取得。"
#. don't translate `<get-var url />'
#: ../../english/template/debian/security.wml:30
......@@ -69,8 +69,8 @@ msgid ""