Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
W
webwml
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Packages
Packages
Container Registry
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Jobs
Commits
Open sidebar
Alexander Retzlaff
webwml
Commits
f063762b
Verified
Commit
f063762b
authored
Nov 11, 2018
by
Boyuan Yang
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
chinese: po: Refresh po files
This is done by running "make update-po" in chinese/po dir.
parent
fb8d0e08
Changes
13
Expand all
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
13 changed files
with
691 additions
and
664 deletions
+691
-664
chinese/po/blends.zh.po
chinese/po/blends.zh.po
+3
-3
chinese/po/bugs.zh.po
chinese/po/bugs.zh.po
+95
-95
chinese/po/countries.zh.po
chinese/po/countries.zh.po
+3
-3
chinese/po/doc.zh.po
chinese/po/doc.zh.po
+18
-18
chinese/po/mailinglists.zh.po
chinese/po/mailinglists.zh.po
+4
-4
chinese/po/organization.zh.po
chinese/po/organization.zh.po
+131
-125
chinese/po/others.zh.po
chinese/po/others.zh.po
+48
-48
chinese/po/partners.zh.po
chinese/po/partners.zh.po
+45
-28
chinese/po/ports.zh.po
chinese/po/ports.zh.po
+19
-19
chinese/po/security.zh.po
chinese/po/security.zh.po
+5
-5
chinese/po/stats.zh.po
chinese/po/stats.zh.po
+70
-74
chinese/po/templates.zh.po
chinese/po/templates.zh.po
+203
-195
chinese/po/vendors.zh.po
chinese/po/vendors.zh.po
+47
-47
No files found.
chinese/po/blends.zh.po
View file @
f063762b
...
...
@@ -160,8 +160,8 @@ msgstr ""
"DebianParl 的目標是提供可以支持全世界各個議會議員、政治家及其下屬工作人員日常"
"工作的軟件。"
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian Games(Debian 遊戲版)"
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accessibility(Debian 易訪問版)"
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian Games(Debian 遊戲版)"
chinese/po/bugs.zh.po
View file @
f063762b
...
...
@@ -160,146 +160,146 @@ msgstr "已歸檔"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "已歸檔與未歸檔"
#~ msgid "Exclude tag:"
#~ msgstr "不包括標簽:"
#~ msgid "Include tag:"
#~ msgstr "包括標簽:"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "標記:"
#~ msgid "
lf
s"
#~ msgstr "
lfs
"
#~ msgid "
active bug
s"
#~ msgstr "
未解決
"
#~ msgid "
ipv6
"
#~ msgstr "
ipv6
"
#~ msgid "
display merged bugs only once
"
#~ msgstr "
已合並的報告只顯示一次
"
#~ msgid "
wontfix
"
#~ msgstr "不
予修正 (wontfix)
"
#~ msgid "
no ordering by status or severity
"
#~ msgstr "不
按狀態或者嚴重性排序
"
#~ msgid "
upstream
"
#~ msgstr "
上遊 (upstream)
"
#~ msgid "
don't show table of contents in the header
"
#~ msgstr "
不在頁面開始處顯示目錄
"
#~ msgid "
unreproducible
"
#~ msgstr "不
可再現 (unreproducible)
"
#~ msgid "
don't show statistics in the footer
"
#~ msgstr "不
在頁腳處顯示統計結果
"
#~ msgid "
security
"
#~ msgstr "
安全性 (security)
"
#~ msgid "
proposed-updates
"
#~ msgstr "
proposed-updates
"
#~ msgid "
patch
"
#~ msgstr "
補丁 (patch)
"
#~ msgid "
testing-proposed-updates
"
#~ msgstr "
testing-proposed-updates
"
#~ msgid "
moreinfo
"
#~ msgstr "
附加信息 (moreinfo)
"
#~ msgid "
Package version:
"
#~ msgstr "
軟件包版本號:
"
#~ msgid "
l10n
"
#~ msgstr "
本地化 (l10n)
"
#~ msgid "
Distribution:
"
#~ msgstr "
發行版:
"
#~ msgid "
help
"
#~ msgstr "
幫助文檔 (help)
"
#~ msgid "
bugs
"
#~ msgstr "
數量
"
#~ msgid "
fixed-upstream
"
#~ msgstr "
已修正于上遊 (fixed-upstream)
"
#~ msgid "
open
"
#~ msgstr "
未解決
"
#~ msgid "f
ixed-in-experimental
"
#~ msgstr "已
修正于 experimental (fixed-in-experimental)
"
#~ msgid "f
orwarded
"
#~ msgstr "已
移交
"
#~ msgid "
d-i
"
#~ msgstr "
安裝程序 (d-i)
"
#~ msgid "
pending
"
#~ msgstr "
待完工
"
#~ msgid "
confirm
ed"
#~ msgstr "
通過確認 (confirmed)
"
#~ msgid "
fix
ed"
#~ msgstr "
已修正
"
#~ msgid "
sid
"
#~ msgstr "
sid
"
#~ msgid "
done
"
#~ msgstr "
已完工
"
#~ msgid "
etch-ignore
"
#~ msgstr "
etch-ignore
"
#~ msgid "
Include status:
"
#~ msgstr "
包括狀態:
"
#~ msgid "
etch
"
#~ msgstr "
etch
"
#~ msgid "
Exclude status:
"
#~ msgstr "
不包括狀態:
"
#~ msgid "
sarge-ignore
"
#~ msgstr "
sarge-ignore
"
#~ msgid "
critical
"
#~ msgstr "
致命
"
#~ msgid "
woody
"
#~ msgstr "
woody
"
#~ msgid "
grave
"
#~ msgstr "
危險
"
#~ msgid "
potato
"
#~ msgstr "
potato
"
#~ msgid "
serious
"
#~ msgstr "
嚴重
"
#~ msgid "
Exclude severity:
"
#~ msgstr "
不包括優先級:
"
#~ msgid "
important
"
#~ msgstr "
重要
"
#~ msgid "
Include severity:
"
#~ msgstr "
包括優先級:
"
#~ msgid "
minor
"
#~ msgstr "
輕微
"
#~ msgid "wishlist"
#~ msgstr "[CN:小意思:][HKTW:心願:]"
#~ msgid "
minor
"
#~ msgstr "
輕微
"
#~ msgid "
Include severity:
"
#~ msgstr "
包括優先級:
"
#~ msgid "
important
"
#~ msgstr "
重要
"
#~ msgid "
Exclude severity:
"
#~ msgstr "
不包括優先級:
"
#~ msgid "
serious
"
#~ msgstr "
嚴重
"
#~ msgid "
potato
"
#~ msgstr "
potato
"
#~ msgid "
grave
"
#~ msgstr "
危險
"
#~ msgid "
woody
"
#~ msgstr "
woody
"
#~ msgid "
critical
"
#~ msgstr "
致命
"
#~ msgid "
sarge-ignore
"
#~ msgstr "
sarge-ignore
"
#~ msgid "
Exclude status:
"
#~ msgstr "
不包括狀態:
"
#~ msgid "
etch
"
#~ msgstr "
etch
"
#~ msgid "
Include status:
"
#~ msgstr "
包括狀態:
"
#~ msgid "
etch-ignore
"
#~ msgstr "
etch-ignore
"
#~ msgid "
done
"
#~ msgstr "
已完工
"
#~ msgid "
sid
"
#~ msgstr "
sid
"
#~ msgid "
fix
ed"
#~ msgstr "
已修正
"
#~ msgid "
confirm
ed"
#~ msgstr "
通過確認 (confirmed)
"
#~ msgid "
pending
"
#~ msgstr "
待完工
"
#~ msgid "
d-i
"
#~ msgstr "
安裝程序 (d-i)
"
#~ msgid "f
orwarded
"
#~ msgstr "已
移交
"
#~ msgid "f
ixed-in-experimental
"
#~ msgstr "已
修正于 experimental (fixed-in-experimental)
"
#~ msgid "
open
"
#~ msgstr "
未解決
"
#~ msgid "
fixed-upstream
"
#~ msgstr "
已修正于上遊 (fixed-upstream)
"
#~ msgid "
bugs
"
#~ msgstr "
數量
"
#~ msgid "
help
"
#~ msgstr "
幫助文檔 (help)
"
#~ msgid "
Distribution:
"
#~ msgstr "
發行版:
"
#~ msgid "
l10n
"
#~ msgstr "
本地化 (l10n)
"
#~ msgid "
Package version:
"
#~ msgstr "
軟件包版本號:
"
#~ msgid "
moreinfo
"
#~ msgstr "
附加信息 (moreinfo)
"
#~ msgid "
testing-proposed-updates
"
#~ msgstr "
testing-proposed-updates
"
#~ msgid "
patch
"
#~ msgstr "
補丁 (patch)
"
#~ msgid "
proposed-updates
"
#~ msgstr "
proposed-updates
"
#~ msgid "
security
"
#~ msgstr "
安全性 (security)
"
#~ msgid "
don't show statistics in the footer
"
#~ msgstr "不
在頁腳處顯示統計結果
"
#~ msgid "
unreproducible
"
#~ msgstr "不
可再現 (unreproducible)
"
#~ msgid "
don't show table of contents in the header
"
#~ msgstr "
不在頁面開始處顯示目錄
"
#~ msgid "
upstream
"
#~ msgstr "
上遊 (upstream)
"
#~ msgid "
no ordering by status or severity
"
#~ msgstr "不
按狀態或者嚴重性排序
"
#~ msgid "
wontfix
"
#~ msgstr "不
予修正 (wontfix)
"
#~ msgid "
display merged bugs only once
"
#~ msgstr "
已合並的報告只顯示一次
"
#~ msgid "
ipv6
"
#~ msgstr "
ipv6
"
#~ msgid "
active bug
s"
#~ msgstr "
未解決
"
#~ msgid "
lf
s"
#~ msgstr "
lfs
"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "標記:"
#~ msgid "Include tag:"
#~ msgstr "包括標簽:"
#~ msgid "Exclude tag:"
#~ msgstr "不包括標簽:"
chinese/po/countries.zh.po
View file @
f063762b
...
...
@@ -430,8 +430,8 @@ msgstr "南非"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "南斯拉夫"
#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "英國"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "南斯拉夫"
chinese/po/doc.zh.po
View file @
f063762b
...
...
@@ -221,20 +221,14 @@ msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#~ msgid ""
#~ "
Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var
"
#~ "
ddp_pkg_loc />
."
#~ "
The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=
"
#~ "
\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository
."
#~ msgstr ""
#~ "
使用 <a href=\"cvs\">SVN</a> 來取得 <get-vard dp_pkg_loc /> 的 SGML 原始
"
#~ "
檔
。"
#~ "
<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://www.debian.org/doc/
"
#~ "
cvs\">Subversion</a> 仓库获得
。"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can visit the current <a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here, use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgstr ""
#~ "<p>You can visit the current<a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here,use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid ""
#~ "CVS sources working copy: <p>Login to the CVS server using the command:"
...
...
@@ -252,12 +246,18 @@ msgstr "PDF"
#~ "check out the sources, use the command:<br><pre>cvs -d:pserver:"
#~ "anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-policy co <get-var doc /></pre>"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can visit the current <a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here, use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgstr ""
#~ "<p>You can visit the current<a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here,use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgid ""
#~ "
The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=
"
#~ "
\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository
."
#~ "
Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var
"
#~ "
ddp_pkg_loc />
."
#~ msgstr ""
#~ "
<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://www.debian.org/doc/
"
#~ "
cvs\">Subversion</a> 仓库获得
。"
#~ "
使用 <a href=\"cvs\">SVN</a> 來取得 <get-vard dp_pkg_loc /> 的 SGML 原始
"
#~ "
檔
。"
chinese/po/mailinglists.zh.po
View file @
f063762b
...
...
@@ -4,6 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-02 17:16+0800\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
...
...
@@ -13,7 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
...
...
@@ -125,8 +125,8 @@ msgstr "公開"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "請選擇您想要訂閱的郵件列表:"
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "請選擇您要取消訂閱哪個列表:"
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "請選擇您想要訂閱的郵件列表:"
chinese/po/organization.zh.po
View file @
f063762b
This diff is collapsed.
Click to expand it.
chinese/po/others.zh.po
View file @
f063762b
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-02 17:22+0800\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
...
...
@@ -9,7 +10,6 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: ../../english/banners/index.tags:7
...
...
@@ -326,74 +326,74 @@ msgstr "版本"
msgid "URL"
msgstr "網址"
#~ msgid "
Name
:"
#~ msgstr "
姓名
:"
#~ msgid "
Wanted
:"
#~ msgstr "
希望
:"
#~ msgid "
Company
:"
#~ msgstr "
公司
:"
#~ msgid "
Who
:"
#~ msgstr "
誰
:"
#~ msgid "
URL
:"
#~ msgstr "
網址
:"
#~ msgid "
Architecture
:"
#~ msgstr "
硬體架構
:"
#~ msgid "
or
"
#~ msgstr "
或
"
#~ msgid "
Specifications:
"
#~ msgstr "
詳細資訊:
"
#~ msgid "
Email
:"
#~ msgstr "
Email
:"
#~ msgid "
Where
:"
#~ msgstr "
地點
:"
#~ msgid "
Rates:
"
#~ msgstr "
收費:
"
#~ msgid "
Debian Technical Committee only
"
#~ msgstr "
限於 Debian 技術委員會
"
#~ msgid ""
#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
#~ "worldwide."
#~ msgstr ""
#~ "以下的名單中共有來自世界 <total_country> 個國家的 <total_consultant> 個 "
#~ "Debian 顧問。"
#~ msgid "deity developers only"
#~ msgstr "限於 deity 開發者"
#~ msgid "
Mailing List Subscription
"
#~ msgstr "
訂閱郵件列表
"
#~ msgid "
developers only
"
#~ msgstr "
限於開發者
"
#~ msgid "
Your E-Mail address:
"
#~ msgstr "
您的 E-Mail 地址:
"
#~ msgid "
closed
"
#~ msgstr "
關閉
"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "公開"
#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
#~ msgstr "取消訂閱郵件列表"
#~ msgid ""
#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
#~ "policy</a>."
#~ msgstr "請尊重 <a href=\"./#ads\">Debian 郵件列表廣告政策</a>。"
#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
#~ msgstr "取消訂閱郵件列表"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "公開"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "
closed
"
#~ msgstr "
關閉
"
#~ msgid "
Your E-Mail address:
"
#~ msgstr "
您的 E-Mail 地址:
"
#~ msgid "
developers only
"
#~ msgstr "
限於開發者
"
#~ msgid "
Mailing List Subscription
"
#~ msgstr "
訂閱郵件列表
"
#~ msgid "deity developers only"
#~ msgstr "限於 deity 開發者"
#~ msgid ""
#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
#~ "worldwide."
#~ msgstr ""
#~ "以下的名單中共有來自世界 <total_country> 個國家的 <total_consultant> 個 "
#~ "Debian 顧問。"
#~ msgid "
Debian Technical Committee only
"
#~ msgstr "
限於 Debian 技術委員會
"
#~ msgid "
Rates:
"
#~ msgstr "
收費:
"
#~ msgid "
Where
:"
#~ msgstr "
地點
:"
#~ msgid "
Email
:"
#~ msgstr "
Email
:"
#~ msgid "
Specifications:
"
#~ msgstr "
詳細資訊:
"
#~ msgid "
or
"
#~ msgstr "
或
"
#~ msgid "
Architecture
:"
#~ msgstr "
硬體架構
:"
#~ msgid "
URL
:"
#~ msgstr "
網址
:"
#~ msgid "
Who
:"
#~ msgstr "
誰
:"
#~ msgid "
Company
:"
#~ msgstr "
公司
:"
#~ msgid "
Wanted
:"
#~ msgstr "
希望
:"
#~ msgid "
Name
:"
#~ msgstr "
姓名
:"
chinese/po/partners.zh.po
View file @
f063762b
...
...
@@ -74,11 +74,11 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"
credativ is an independent consulting and services company and since 1999
"
"
been offering comprehensive services and technical support for th
e "
"
implementation and operation of open source software in business
"
"
applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365
"
"days a year, around the clock."
"
<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent
"
"
consulting and services company and since 1999 been offering comprehensiv
e "
"
services and technical support for the implementation and operation of open
"
"
source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</
"
"
q> is always available, 365
days a year, around the clock."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:66
...
...
@@ -86,8 +86,8 @@ msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
"
<url \"http://www.credativ.com/\"
>."
"to free software projects worldwide. Further information can be found at
<a
"
"
href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a
>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:72
...
...
@@ -258,28 +258,45 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:172
#: ../../english/partners/partners.def:173
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&"
"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:1
7
5
#: ../../english/partners/partners.def:1
8
5
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:1
7
8
#: ../../english/partners/partners.def:1
8
8
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:1
8
4
#: ../../english/partners/partners.def:1
9
4
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
...
...
@@ -289,7 +306,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:1
8
7
#: ../../english/partners/partners.def:1
9
7
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
...
...
@@ -299,7 +316,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:
19
3
#: ../../english/partners/partners.def:
20
3
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
...
...
@@ -308,7 +325,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:
19
6
#: ../../english/partners/partners.def:
20
6
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
...
...
@@ -316,14 +333,14 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
0
7
#: ../../english/partners/partners.def:2
1
7
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
1
0
#: ../../english/partners/partners.def:2
2
0
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
...
...
@@ -332,7 +349,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
1
7
#: ../../english/partners/partners.def:2
2
7
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
...
...
@@ -342,7 +359,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
2
0
#: ../../english/partners/partners.def:2
3
0
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
...
...
@@ -350,7 +367,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
2
7
#: ../../english/partners/partners.def:2
3
7
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
...
...
@@ -358,7 +375,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
3
1
#: ../../english/partners/partners.def:2
4
1
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
...
...
@@ -368,14 +385,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
3
8
#: ../../english/partners/partners.def:2
4
8
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
4
5
#: ../../english/partners/partners.def:2
5
5
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
...
...
@@ -386,7 +403,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
5
2
#: ../../english/partners/partners.def:2
6
2
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
...
...
@@ -394,7 +411,7 @@ msgid ""
"donate 1€ to the Debian Project."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
5
5
#: ../../english/partners/partners.def:2
6
5
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
...
...
@@ -402,7 +419,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
6
3
#: ../../english/partners/partners.def:2
7
3
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
...
...
@@ -410,13 +427,13 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
6
6
#: ../../english/partners/partners.def:2
7
6
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
7
4
#: ../../english/partners/partners.def:2
8
4
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
...
...
@@ -424,7 +441,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:2
7
7
#: ../../english/partners/partners.def:2
8
7
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
...
...
chinese/po/ports.zh.po
View file @
f063762b
...
...
@@ -116,32 +116,32 @@ msgstr "給 PowerPC 用的 Debian"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "給 Sparc 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Laptops"
#~ msgstr "給筆記型電腦用的 Debian"
#~ msgid "Debian for AMD64"
#~ msgstr "給 AMD64 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Sparc64"
#~ msgstr "給 Sparc64 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for
ARM
"
#~ msgstr "給
ARM
用的 Debian"
#~ msgid "Debian for
S/390
"
#~ msgstr "給
S/390
用的 Debian"
#~ msgid "Debian for
Beowulf
"
#~ msgstr "給
Beowulf
用的 Debian"
#~ msgid "Debian for
MIPS
"
#~ msgstr "給
MIPS
用的 Debian"
#~ msgid "
Main
"
#~ msgstr "
主要
"
#~ msgid "
Debian for Motorola 680x0
"
#~ msgstr "
給 Motorola 680x0 用的 Debian
"
#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
#~ msgid "
Debian for Motorola 680x0
"
#~ msgstr "
給 Motorola 680x0 用的 Debian
"
#~ msgid "
Main
"
#~ msgstr "
主要
"
#~ msgid "Debian for
MIPS
"
#~ msgstr "給
MIPS
用的 Debian"
#~ msgid "Debian for
Beowulf
"
#~ msgstr "給
Beowulf
用的 Debian"
#~ msgid "Debian for
S/390
"
#~ msgstr "給
S/390
用的 Debian"
#~ msgid "Debian for
ARM
"
#~ msgstr "給
ARM
用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Sparc64"
#~ msgstr "給 Sparc64 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for AMD64"
#~ msgstr "給 AMD64 用的 Debian"
#~ msgid "Debian for Laptops"
#~ msgstr "給筆記型電腦用的 Debian"
chinese/po/security.zh.po
View file @
f063762b
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-28 21:23+0800\n"
"Last-Translator: Kanru Chen <koster@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
...
...
@@ -9,7 +10,6 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
#: ../../english/security/dsa.rdf.in:16
...
...
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
"MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
"url />\">original advisory</a>."
msgstr ""
"列出的檔案的 MD5 檢查可以由 <a href=\"<get-var url />\">original "
"a
dvisory</a
> 取得。"
"列出的檔案的 MD5 檢查可以由 <a href=\"<get-var url />\">original
advisory</
"
"a> 取得。"
#. don't translate `<get-var url />'
#: ../../english/template/debian/security.wml:30
...
...
@@ -69,8 +69,8 @@ msgid ""