Commit db543ded authored by Lev Lamberov's avatar Lev Lamberov

(Russian) Sync translations

parent fa699350
#use wml::debian::template title="Примеры"
#use wml::debian::translation-check translation="d1c06014aabc068656f3ebd20a38c574c7553f7a"
#use wml::debian::translation-check translation="93f96e5508d963eef6dee47f4ac2360e27d7939b" maintainer="Lev Lamberov"
<H3>Запуск нового перевода</H3>
<p>В качестве примера будет использоваться французский язык:
<pre>
cvs checkout webwml/Makefile.common webwml/english
git pull
cd webwml
mkdir french
cvs add french
cd french
cp ../english/.wmlrc ../english/Make.* .
echo '<protect>include $(subst webwml/french,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>' &gt; Makefile
mkdir po
cvs add Make* .wmlrc po
git add Make* .wmlrc po
cp Makefile po
make -C po init-po
cvs add po/Makefile po/*.fr.po
git add po/Makefile po/*.fr.po
</pre>
<p>Отредактировать файл <tt>.wmlrc</tt>, изменив:
......@@ -46,7 +45,8 @@
<p>Когда вы завершили добавление и редактирование файлов, выполните
<pre>
cvs commit
git commit -m "Сюда добавьте ваше сообщение о коммите"
git push
</pre>
из каталога webwml. Теперь вы можете приступить к переводу страниц.
......@@ -59,19 +59,20 @@
cd webwml
./copypage.pl english/social_contract.wml
cd french
cvs add social_contract.wml
</pre>
<p>Это автоматически добавит заголовок translation-check, указывающий на
версию оригинального файла, который был скопирован. Также создастся каталог
<p>Это автоматически добавит заголовок translation-check, указывающий на
версию оригинального файла, который был скопирован. Также создастся каталог
назначения и Makefile, если они отсутствуют.</p>
<p>Отредактируйте social_contract.wml, переведя текст. Не переводите
<p>Отредактируйте social_contract.wml, переведя текст. Не переводите
ссылки и не изменяйте их. Если вы хотите изменить что-либо, задайте сначала
вопрос в списке debian-www. Когда вы закончите, выполните
<pre>
cvs commit -m "короткое описание изменений, которые вы сделали" social_contract.wml
git add social_contract.wml
git commit -m "Translated social contract to french"
git push
</pre>
<H3>Добавления нового каталога</H3>
......@@ -81,12 +82,14 @@
<pre>
cd webwml/french
mkdir intro
cvs add intro
cd intro
cp ../Makefile .
git add Makefile
git commit -m "added the intro dir to git"
git push
</pre>
Убедитесь, что в новом каталоге есть файл Makefile и что он зафиксирован в CVS.
Убедитесь, что в новом каталоге есть файл Makefile и что он зафиксирован в git.
В противном случае запуск make приведёт к ошибке:
<pre>
......@@ -102,14 +105,17 @@
# репозитории была изменена после последнего обновления локальной копии.
#
# <pre>
# cvs commit -m "восстановил нарушенную связь" foo.wml
# git foo.wml
# cvs commit -m "fixed a broken link"
# git push
# </pre>
#
# Программа выдаст:
#
# <pre>
# cvs: Up-to-date check failed for foo.wml!
# cvs: fix the above errors first
#To salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
# ! [rejected] master -> master (fetch first)
#error: failed to push some refs to 'git@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git'
# </pre>
#
# или что-то в этом роде :)
......@@ -2,7 +2,7 @@
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="54b8009523a375d159be453194c05df95ade0ede" maintainer="Lev Lamberov"
#use wml::debian::translation-check translation="648de6ad5bea60540e41a5733da0b761a34c7927" maintainer="Lev Lamberov"
<p>
Настоящая страница является черновиком.
......@@ -23,9 +23,9 @@
<dt>не используйте длинных строк</dt>
<dd>
Строки в файлах wml и других файлах должны умещаться в
окно обычного терминала. Это упрощает редактирование в vi, улучшает поиск и
упрощает перевод. Также это важно потому, что CVS ориентирована на
строки, а разрешать конфликты в длинных строках немного сложнее.
окно обычного терминала. Это упрощает редактирование в vi, улучшает поиск и
упрощает перевод. Также это важно потому, что разрешать конфликты в длинных
строках немного сложнее.
</dd>
<dt>по возможности помещайте теги на отдельные строки</dt>
<dd>
......@@ -53,23 +53,23 @@
что такое акроним и что такое сокращение.
</p>
<p>
Акроним добавляется на страницу следующим синтаксисом:
Акроним добавляется на страницу следующим синтаксисом:
<code>&lt;acronym lang="код языка" title="Полное определение
акронима"&gt;АКРОНИМ&lt;/acronym&gt;</code>. Атрибут title содержит произносимые слова
целиком. Если акроним составлен из первых букв слов, эти буквы
целиком. Если акроним составлен из первых букв слов, эти буквы
в атрибуте title должны быть строчным. Атрибут lang нужен только, если акроним
или сокращение относится к иностранному языку.
</p>
<p>
В шаблонах wml содержится набор готовых акронимов,
для использования на вашей странице вам нужно добавить строку использования
для использования на вашей странице вам нужно добавить строку использования
<code>acronyms</code> в файл wml. Например, тег wml для DD (разработчик Debian) &mdash;
&lt;acronym_DD /&gt;.
</p>
<toc-add-entry name="citations">Цитирование и кавычки</toc-add-entry>
<p>
Для разных языков существуют разные правила
Для разных языков существуют разные правила
цитирования и кавычек. Если у вас имеется короткое строчное цитирование, то вам следует использовать тег
&lt;q&gt;.
Отрисовка содержимого управляется языком CSS. Теги &lt;q&gt; не
......@@ -85,7 +85,7 @@
</p>
<p>
В HTML имеется также тег &lt;cite&gt;. Тег &lt;cite&gt; не используется для
цитирования самого текста. Он используется для указания источника цитаты. Это может быть
цитирования самого текста. Он используется для указания источника цитаты. Это может быть
имя человека, слова которого цитируются. Тег добавляется в качестве атрибута
к тегу &lt;blockquote&gt; как URL.
</p>
......@@ -93,14 +93,14 @@
<toc-add-entry name="code">Названия программ и код</toc-add-entry>
<p>
Для названий программ и компьютерного кода существует тег &lt;code&gt;. Браузеры
обычно знают об отображении кода и названий программ, но отрисовка
также может быть изменена CSS. Использовать вместо этого тега тег &lt;tt&gt;
обычно знают об отображении кода и названий программ, но отрисовка
также может быть изменена CSS. Использовать вместо этого тега тег &lt;tt&gt;
не будет хорошей идеей, поскольку последний ничего не говорит о содержимом.
</p>
<toc-add-entry name="samp">Примеры вывода компьютера</toc-add-entry>
<p>
Для отображения вывода компьютеры на экране существует специальный тег &lt;samp&gt;. Если
Для отображения вывода компьютеры на экране существует специальный тег &lt;samp&gt;. Если
у вас имеется более большой блок вывода компьютера, вам следует также
заглянуть в файл CSS, возможно для этого имеется специальный класс.
</p>
......@@ -114,7 +114,7 @@
<toc-add-entry name="var">Переменные</toc-add-entry>
<p>
Иногда необходимо выделить переменный ввод, напр.
специальный IP-адрес или имя пользователя, который
специальный IP-адрес или имя пользователя, который
передаётся программе из командной строки. Для такого переменного ввода используется
тег &lt;var&gt;.
</p>
......@@ -138,4 +138,3 @@
# <toc-add-entry name=""></toc-add-entry>
#use wml::debian::template title="Как поддерживать переводы web-сайта в актуальном состоянии"
#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04"
#use wml::debian::template title="Как поддерживать переводы веб-сайта в актуальном состоянии"
#use wml::debian::translation-check translation="8f2dd37edbf6287df4029e3f234798efbcce2862" maintainer="Lev Lamberov"
<P>Так как web-страницы не являются статическими, то хорошо бы отслеживать, к
какой версии оригинала относится данный перевод, и использовать эту информацию,
......@@ -8,58 +8,57 @@
остальных заголовков "use") в форме:
<pre>
\#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
\#use wml::debian::translation-check translation="хэш_коммита_git"
</pre>
<P>
где <var>X.x</var>&nbsp;&mdash; номер версии оригинала (английского) в CVS.
Вы можете узнать этот номер из CVS/Entries, записи которого имеют формат
<code>/file_name/X.x/date//</code>. Вы также можете получить его, выполнив
команду <kbd>cvs status file_name</kbd> в каталоге английских исходных
текстов. Если вы запустите скрипт <kbd>copypage.pl</kbd> из каталога webwml,
эта строка будет добавлена автоматически.
<P>Эта строка также полезна, так как некоторые переводы могут не обновляться
в течение некоторого времени, хотя оригинал изменился. Из-за согласованного
содержания, читатель переведённого документа не знает этого и может пропустить
важную информацию, появившуюся в новых версиях оригинала. Шаблон
<code>translation-check</code> содержит код который проверяет, является ли
ваш перевод устаревшим, и выводит соответствующее сообщение, предупреждая
пользователя об этом.
<P>Есть несколько дополнительных параметров, которые можно использовать
в строках <code>#use</code>:
<p>где <var>хэш_коммита_git</var> представляет собой хэш коммита git, указывающего
на коммит оригинального файла (на английском языке), на основе которого был создан
перевод. Подробности о коммите можно получить с помощью
команды <code>git show</code>: <code>git show
&lt;хэш_коммита_git&gt;</code>. Если вы используете сценарий <kbd>copypage.pl</kbd>
из каталога webwml, то строка <code>translation-check</code>
будет добавлена автоматически в первую версию вашей переведённой
страницы и будет содержать указание версии оригинального файла на момент
создания перевода.</p>
<p>Некоторые переводы могут не обновляться в течении какого-то времени, даже
при изменении оригинала (на английском языке). Из-за согласования
содержания читатель переведённой страницы может не знать об этом и
может пропустить важную информацию, добавленную в новые версии
оригинала. Шаблон <code>translation-check</code> содержит
код для проверки того, устарел перевод или нет, в случае устаревания перевода
будет выведено соответствующее сообщение, предупреждающее об этом пользователя.</p>
<P>Кроме того, имеются некоторые другие параметры, которые вы можете использовать в
строке <code>translation-check</code>:
<dl>
<dt><code>original="<var>язык</var>"</code>
<dd>где <var>язык</var>&nbsp;&mdash; название языка оригинала, если это не
английский.
Название должно соответствовать подкаталогу верхнего уровня в CVS, и
Название должно соответствовать подкаталогу верхнего уровня в системе управления версиями, и
названию в шаблоне <code>languages.wml</code>.
<dt><code>mindelta="<var>число</var>"</code>
<dd>определяет минимальное число ревизий CVS между оригиналом и
не обновлённым переводом.
Значение по умолчанию&nbsp;&mdash; <var>1</var>.
<dd>определяет максимальное число ревизий git до того, как перевод
считается <strong>устаревшим</strong>. Значение по умолчанию&nbsp;&mdash; <var>1</var>.
Для менее важных страниц, установите его в <var>2</var>. Это означает, что
перед тем, как перевод станет рассматриваться как не обновлённый должны быть
сделаны два изменения.
перед тем, как перевод станет рассматриваться как устаревший должны быть
внесены два изменения.
<dt><code>maxdelta="<var>число</var>"</code>
<dd>определяет максимальное число ревизий CVS между оригиналом и
устаревшим переводом.
Значение по умолчанию&nbsp;&mdash; <var>5</var>.
Для очень важных страниц установите его меньше.
Значение <var>1</var> означает, что после каждого изменения перевод
рассматривается как устаревший.
<dd>определяет максимальное число ревизий git до того, как перевод
считается <strong>сильно устаревшим</strong>. Значение по умолчанию&nbsp;&mdash; <var>5</var>.
Для очень важных страниц установите его меньше. Значение <var>1</var> означает, что
после каждого изменения перевод рассматривается как устаревший.
</dl>
<p>Это также позволяет нам получать <a href="stats/">статистику
по переводам</a>, которая указывает на устаревшие переводы с полезными ссылками
на различия в файлах, а также вообще не переведённые страницы.
Она предназначена для того, чтобы помочь переводчикам
и чтобы привлекать новых людей.
</p>
<p>Отслеживание возраста переводов позволяет нам вести <a
href="stats/">статистику переводов</a>, которая представляет собой отчёт об
устаревших переводах (а также содержит полезные ссылки на различия между
файлами) и список страниц, которые вообще ещё не были переведены.
Предполагается, что это поможет переводчикам и привлечёт к помощи
новых людей.</p>
<p>
Чтобы не вводить наших пользователей в заблуждение чрезмерно устаревшей
......@@ -82,17 +81,15 @@ check_trans.pl <var>язык</var>
<P>Не переведённые страницы будут отображаться как
"<code>Missing <var>имя_файла</var></code>", а требующие обновления&nbsp;&mdash;
как "<code>NeedToUpdate <var>filename</var> to version <var>x.y</var></code>".
как "<code>NeedToUpdate <var>filename</var> to version <var>XXXXXXX</var></code>".
<P>Если вы хотите видеть, какие именно нужны изменения, получить их можно,
добавив к этой команде параметр <kbd>-d</kbd>. Обратите внимание на то, что
на её выполнение может потребоваться значительное время, так как ей могут
понадобиться несколько доступов к серверу CVS.
добавив к этой команде параметр <kbd>-d</kbd>.
<P>Если вы хотите игнорировать предупреждения об отсутствующих страницах
(например о старых новостях), вы можете создать файл под названием
<code>.transignore</code> в каталоге, где вы хотите подавить предупреждения,
перечислив в нём файлы, которые вы не собираетесь переводить, записывая
перечислив в нём файлы, которые вы не собираетесь переводить, записывая
по одному названию в строке.
<p>
......
#use wml::debian::template title="Использование WML"
#use wml::debian::translation-check translation="869f35f09c79776d72b313089b08cfd0496fb217"
#use wml::debian::translation-check translation="24a8bbc5bf2fd2fbe025f0baa536bf1126f83723" maintainer="Lev Lamberov"
<p>WML означает web site meta language -- метаязык web-сайтов. Это означает,
что WML принимает на вход файлы .wml, обрабатывает их содержимое (которое
......@@ -9,8 +9,8 @@
<p>Документацию по WML нелегко изучить. Она весьма полна, но пока вы начнёте
понимать, как это работает (а это довольно мощный язык), легче учиться
на примерах. Вы можете счесть полезными файлы шаблонов, используемые на
сайте Debian. Они находятся в каталоге <code><a
href="https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/template/debian/">\
сайте Debian. Они находятся в каталоге
<code><a href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/tree/master/english/template/debian">\
webwml/english/template/debian/</a></code>.</p>
<p>Предполагается, что на вашей машине установлена программа WML. Она
......
#use wml::debian::template title="Как работать над страницами веб-сайта Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="a2ecb1eb5e40411b648499a302c668a3eb820dfe" maintainer="Lev Lamberov"
#use wml::debian::translation-check translation="bc66db8592a5b03cf67480ae2e3df889eb158f0c" maintainer="Lev Lamberov"
<toc-display/>
......@@ -18,10 +18,10 @@
<h3>Частичное извлечение</h3>
<p>Многие не хотят иметь всё CVS дерево <code>webwml</code> целиком на своей
<p>Многие не хотят иметь всё дерево git <code>webwml</code> целиком на своей
машине, что иногда приводит к сломанным сборкам и потере файлов, например в случае когда
добавляется какой-то критичный файл, но полное обновление (<kbd>cvs update</kbd>) в
этого каталога не производится. Проверяйте наличие всех требуемых файлов (таких как
добавляется какой-то критичный файл, но полное обновление этого каталога не производится.
Проверяйте наличие всех требуемых файлов (таких как
.wmlrc) до того, как пожаловаться нам на проблемы.</p>
<h3><q>Что это за строчки, начинающиеся с `#'?</q></h3>
......@@ -51,7 +51,7 @@ webwml/english/template/debian), пожалуйста, сначала внима
<h3>Добавляя новый каталог, добавляйте также Makefile!</h3>
<p>При добавлении новых каталогов в CVS, следует быть внимательным. Если
<p>При добавлении новых каталогов в git, следует быть внимательным. Если
текущий каталог включён в список в файле ../Makefile, то вы <b>должны</b> создать
Makefile в нём &mdash; в противном случае <tt>make</tt> выдаст сообщение об ошибке.</p>
......@@ -80,7 +80,7 @@ href="mailto:debian-l10n-english@lists.debian.org">англоязычной ко
<p>Всегда делайте отдельные исправления для изменения содержания и для
изменения форматирования. Если исправления объединяются, переводчикам намного сложнее
найти различия. Если вы выполните <kbd>cvs diff</kbd> с
найти различия. Если вы выполните <kbd>git diff -u</kbd> с
подобными перемешанными изменениями, вы сможете сами увидеть эту мешанину.</p>
<p>В общем случае избегайте случайных изменений форматирования. Изменение старых частей
......@@ -104,58 +104,8 @@ XHTML/XML-совместимых страниц не должно быть пр
быстро сделано одним человеком.</p>
<p>Кроме того, чтобы убедиться, что эти изменения легко применить, вы можете использовать
сценарий <code>smart_change.pl</code> из корневого каталога
CVS-модуля webwml.</p>
<h4>Использование smart_change.pl</h4>
<pre>smart_change.pl [параметры] оригинальный_файл</pre>
<p>В настоящее время в качестве <var>оригинального_файла</var> разрешены только файлы из каталога
<code>/english/</code>. <code>smart_change.pl</code> принимает
следующие аргументы:</p>
<dl>
<dt><code>-s, --substitute=<var>REGEXP</var></code></dt>
<dd>Определяет регулярное выражение Perl, применяемое к файлам с исходным кодом (может использоваться
несколько раз). Например:
<pre>
$&gt; ./smart_change.pl -s "s,http://oldurl/,http://newurl/,g" english/devel/index.wml
$&gt; cvs diff -u */devel/index.wml | less
$&gt; cvs ci -m "1.23: Updated oldurl to current location" */devel/index.wml
</pre>
Первая команда производит изменение, вторая команда служит для проверки
оригинального файла на английском языке и каждого перевода этого файла. Вам следует
делать это для того, чтобы проверить действительные изменения до внесения изменений. Если всё
выглядит так, как вы и ожидали, внесите ваши изменения при помощи третьей команды.
</dd>
<dt><code>-l, --lang=<var>STRING</var></code></dt>
<dd>Обработать этот язык (может использоваться несколько раз). Если
язык не определён, будут обработаны все доступные языки.</dd>
<dt><code>-n, --no-bump</code></dt>
<dd>Не увеличивать версии в заголовках translation-check.
Обычно, версия в каждом заголовке translation-check в актуальных переведённых файлах увеличивается
на единицу, и остаётся
нетронутой в тех файлах, которые не актуальны.
Если используется этот параметр, ни один
заголовок translation-check не будет изменён. Смотрите страницу <q>поддержание
переводов в актуальном состоянии</q> или страницу <a href="uptodate">\
объяснение заголовков translation-check</a>.
</dd>
<dt><code>-p, --previous</code></dt>
<dd>Показать предыдущее изменение CVS. Это полезно, когда
изменения в файл на английском языке уже были внесены, а вы хотите проверить
заголовки translation-check относительно предыдущей версии.</dd>
<dt><code>-h, --help</code></dt>
<dd>Отобразить краткую информацию об использовании.</dd>
<dt><code>-v, --verbose</code></dt>
<dd>Отображать подробные сообщения во время работы.</dd>
</dl>
сценарий <a href="using_git#translation-smart-change"><code>smart_change.pl</code></a>
из каталога верхнего уровня git-модуля webwml.</p>
<toc-add-entry name="links">Ссылки</toc-add-entry>
......@@ -277,7 +227,7 @@ CVS-модуля webwml.</p>
<toc-add-entry name="inclusion">Добавление других файлов</toc-add-entry>
<p>Если вы хотите выделить некоторые части вашей страницы в специальный файл
<p>Если вы хотите выделить некоторые части вашей страницы в специальный файл
(который затем будет включён в ваш главный файл), используйте
расширение <code>.src</code>, если содержание вашего файла должно
быть переведено, поскольку так изменения в вашем добавляемом файле будут отслеживаться
......@@ -295,10 +245,10 @@ CVS-модуля webwml.</p>
</p>
<pre>
mkdir foo
cvs add foo
git add foo
cd foo
cp ../intro/Makefile .
cvs add Makefile
git add Makefile
</pre>
<p>Отредактируйте Makefile в родительском каталоге и добавьте каталог, который вы только
......@@ -308,5 +258,5 @@ CVS-модуля webwml.</p>
<p>Наконец, внесите все сделанные изменения в репозиторий при помощи команды
</p>
<pre>
cvs commit Makefile foo
git commit Makefile foo
</pre>
#use wml::debian::template title="Предоставить информацию о зеркале"
#include "$(ENGLISHDIR)/mirror/submit.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="3996405f06412ebcfaddf6753d0c6e38ca37741f" maintainer="Lev Lamberov"
#use wml::debian::translation-check translation="cd8f39027a950a5174d2d49109ba6800c0f0cdec" maintainer="Lev Lamberov"
<p>Если вы хотите предоставить информацию о зеркале Debian,
вы можете сделать это, используя нижерасположенную форму. Предоставленная
......@@ -45,7 +45,7 @@ href="ftpmirror">правилам и руководствам из нашей д
Оставьте не относящиеся к делу поля пустыми.</p>
<table>
<tr><td>Архив пакетов, через HTTP: </td><td><input type="text" name="archive-http" id="archve-http" size="30" value="/debian" readonly="readonly">Архив должен быть доступен в <code>/debian</code>.</td></tr>
<tr><td>Архив пакетов, через HTTP: </td><td><input type="text" name="archive-http" id="archve-http" size="30" value="/debian" readonly="readonly"> <small>Архив должен быть доступен в <code>/debian</code>.</small></td></tr>
<tablerowdef "Архив пакетов, через rsync" archive-rsync 30 "debian" " <small>Если вы предлагаете rsync, то рекомендуется использовать <code>debian</code> в качестве имени модуля.</small>">
# <tablerow "Образы CD/DVD, через HTTP" cdimage-http 30>
# <tablerow "Образы CD/DVD, через rsync" cdimage-rsync 30>
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment