fr.po 189 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7
# translation of kernel-package.doc.fr.po to French
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kernel-package.doc.fr\n"
8
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 21:26-0400\n"
9 10 11 12 13 14 15 16 17
"PO-Revision-Date: 2007-03-0494 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: TH
18
#. type: TH
19 20 21 22 23
#: kernel-img.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-IMG.CONF"
msgstr "KERNEL-IMG.CONF"

24
#. type: TH
25 26
#: kernel-img.conf.5:26
#, no-wrap
27 28
msgid "Aug 20 2009"
msgstr ""
29 30

# type: TH
31
#. type: TH
32 33 34 35 36 37 38
#: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27
#: kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
39
#. type: TH
40 41 42 43 44 45 46
#: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27
#: kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "Manuel Debian GNU/Linux"

# type: SH
47
#. type: SH
48 49 50 51 52 53 54
#: kernel-img.conf.5:29 kernel-package.5:29 kernel-packageconfig.8:28
#: kernel-pkg.conf.5:29 make-kpkg.8:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
55
#. type: Plain text
56 57 58 59 60 61 62 63
#: kernel-img.conf.5:31
msgid ""
"kernel-img.conf - site wide configuration file for kernel image packages"
msgstr ""
"kernel-img.conf - fichier de configuration général pour les paquets d'image "
"du noyau"

# type: SH
64
#. type: SH
65 66 67 68 69 70 71
#: kernel-img.conf.5:31 kernel-packageconfig.8:30 kernel-pkg.conf.5:31
#: make-kpkg.8:30
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
72
#. type: Plain text
73 74 75 76 77
#: kernel-img.conf.5:33
msgid "I</etc/kernel-img.conf>"
msgstr "I</etc/kernel-img.conf>"

# type: SH
78
#. type: SH
79 80 81 82 83 84 85
#: kernel-img.conf.5:33 kernel-package.5:31 kernel-packageconfig.8:32
#: kernel-pkg.conf.5:35 make-kpkg.8:34
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
86
#. type: Plain text
87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
#: kernel-img.conf.5:39
msgid ""
"The file I</etc/kernel-img.conf> is a simple file looked at by the kernel "
"image post installation process to allow local options for handling some "
"aspects of the installation, overriding the defaults built into the image "
"itself."
msgstr ""
"Le processus de post-installation de l'image du noyau recherche le fichier "
"I</etc/kernel-img.conf>. Ce simple fichier permet d'utiliser des options "
"locales pour gérer certains des aspects de l'installation, outrepassant "
"ainsi les valeurs par défaut intégrées dans l'image elle-même."

# type: Plain text
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The format of the file is a simple B<VAR = VALUE> pair. Boolean values "
#| "may be specified as I<Yes, True, 1,> and I<No, False, 0,> and are case "
#| "insensitive.  This file is automatically created by the installation "
#| "script if it does not exist, and neither does the symbolic link I</"
#| "vmlinuz.> The script asks the user whether the symbolic link should be "
#| "created, and stashes the answer into I</etc/kernel-img.conf>"
110 111 112 113
msgid ""
"The format of the file is a simple B<VAR = VALUE> pair. Boolean values may "
"be specified as I<Yes, True, 1,> and I<No, False, 0,> and are case "
"insensitive.  This file is automatically created by the installation script "
114
"in certain circumstances."
115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
msgstr ""
"Le format de ce fichier consiste simplement en paires B<VARIABLE = VALEUR>. "
"Des valeurs booléennes peuvent être écrites I<Yes, True, 1>, ou I<No, False, "
"0>, sans distinction entre les majuscules et les minuscules. Si ce fichier "
"n'existe pas, et que le lien symbolique I</vmlinuz> n'existe pas non plus, "
"il est automatiquement créé par le script d'installation. Le script demande "
"s'il faut créer le lien symbolique et stocke la réponse dans I</etc/kernel-"
"img.conf>."

# type: Plain text
125 126
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:51 kernel-pkg.conf.5:56
127 128 129 130 131 132
msgid "At the moment, the user modifiable variables supported are:"
msgstr ""
"Les variables actuellement modifiables par l'utilisateur sont les suivantes"
"\\ :"

# type: TP
133 134
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:51
135 136 137 138 139
#, no-wrap
msgid "B<postinst_hook>"
msgstr "B<postinst_hook>"

# type: Plain text
140 141
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:80
142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this variable to a script to be executed during installation after "
#| "all the symbolic links are created, but before running the bootloader. "
#| "The path can be a relative path if the script lives in a safe path -- "
#| "that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be "
#| "an absolute path instead. Before calling this script, the env variable "
#| "B<STEM> shall be set to the value of the I<--stem> argument (or the "
#| "default value, linux). This script shall be called with two arguments, "
#| "the first being the I<version> of the kernel image, and the second "
#| "argument being the I<location> of the kernel image itself. Errors in the "
#| "script shall cause the postinst to fail. Since debconf is in use before "
#| "the script is called, this script should issue no diagnostic messgaes to "
#| "stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , debconf does not "
#| "restore stdout, so messages to stdout disappear.  An example script for "
#| "grub users is present in /usr/share/doc/kernel-package/ directory."
158
msgid ""
159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed during "
"installation. The path can be a relative path if the script lives in a safe "
"path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must "
"be an absolute path instead. Before calling this script, the env variable "
"B<STEM> shall be set to the value of the I<--stem> argument (or the default "
"value, linux), and B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of "
"the kernel-package that created the package.  This script shall be called "
"with two arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and "
"the second argument being the I<location> of the kernel image itself. Errors "
"in the script shall cause the postinst to fail. Since debconf is in use "
"before the script is called, this script should issue no diagnostic messages "
"to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , debconf does not "
"restore stdout, so messages to stdout disappear.  An example script for grub "
"users is present in /usr/share/doc/kernel-package/ directory.  This script "
"is run I<after> the scripts in /etc/kernel/postinst.d directory."
174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192
msgstr ""
"Indiquez ici un script à exécuter pendant l'installation, après que tous les "
"liens symboliques ont été créés mais avant de lancer le programme "
"d'amorçage. Le chemin peut être un chemin relatif si le script est situé "
"dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/"
"bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. Avant d'appeler ce "
"script, la variable d'environnement B<STEM> doit être définie avec la même "
"valeur que l'argument I<--stem> (ou contenir la valeur par défaut, linux). "
"Ce script doit être appelé avec deux arguments, le premier est la I<version> "
"de l'image du noyau, et le second est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-"
"même. Des erreurs dans le script déclencheront un échec de la post-"
"installation. Puisque l'on utilise debconf avant l'appel du script, ce "
"dernier ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En "
"effet, au moment où la post-installation appelle B<db_stop>, debconf ne "
"rétablit pas la sortie standard, et tous les messages en sa direction "
"disparaissent. Un exemple pour les utilisateurs de Grub est donné dans le "
"répertoire /usr/share/doc/kernel-package/."

# type: TP
193 194
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:80
195 196 197 198 199
#, no-wrap
msgid "B<postrm_hook>"
msgstr "B<postrm_hook>"

# type: Plain text
200 201
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:105
202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this variable to a script to be executed in the postrm (that is, "
#| "after the image has been removed) after all the remove actions have been "
#| "performed. The path can be a relative path if the script lives in a safe "
#| "path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or "
#| "must be an absolute path instead. This script shall be called with two "
#| "arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and the "
#| "second argument being the I<location> of the kernel image itself. Errors "
#| "in the script shall produce a warning message, but shall be otherwise "
#| "ignored. Since debconf is in use before the script is called, this script "
#| "should issue no diagnostic messgaes to stdout -- while the postinst does "
#| "call B<db_stop> , debconf does not restore stdout, so messages to stdout "
#| "disappear."
216
msgid ""
217 218 219 220 221 222 223
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed in the postrm "
"(that is, after the image has been removed) after all the remove actions "
"have been performed. The path can be a relative path if the script lives in "
"a safe path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, "
"or must be an absolute path instead. The environment variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package. This script shall be called with two arguments, "
224 225 226 227
"the first being the I<version> of the kernel image, and the second argument "
"being the I<location> of the kernel image itself. Errors in the script shall "
"produce a warning message, but shall be otherwise ignored. Since debconf is "
"in use before the script is called, this script should issue no diagnostic "
228
"messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , debconf does "
229 230
"not restore stdout, so messages to stdout disappear.  This script is run "
"I<after> the scripts in /etc/kernel/postrm.d directory."
231 232 233 234
msgstr ""
"Indiquez ici un script à exécuter dans le postrm, c'est-à-dire, après que "
"l'image a été supprimée et toutes les actions de suppression effectuées). Le "
"chemin peut être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire "
235 236 237 238 239 240 241 242 243
"«\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), "
"sinon il doit être exprimé en absolu. Ce script doit être appelé avec deux "
"arguments, le premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second "
"est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script "
"déclencheront des messages d'avertissement mais seront ignorées. Puisqu'on "
"utilise debconf avant l'appel du script, ce dernier ne générera pas de "
"message de diagnostic sur la sortie standard. En effet, au moment où la post-"
"installation appelle B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie standard, "
"tous les messages en sa direction disparaissent."
244 245

# type: TP
246 247
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:105
248 249 250 251 252
#, no-wrap
msgid "B<preinst_hook>"
msgstr "B<preinst_hook>"

# type: Plain text
253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this variable to a script to be executed before the package is "
#| "unpacked, and can be used to put in additional checks. The path can be a "
#| "relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it lives "
#| "in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
#| "instead. This script shall be called with two arguments, the first being "
#| "the I<version> of the kernel image, and the second argument being the "
#| "I<location> of the kernel image itself."
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed before the "
"package is unpacked, and can be used to put in additional checks. The path "
"can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it "
"lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
271 272
"shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the "
"kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel "
273 274
"image itself.  This script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/"
"preinst.d directory."
275 276 277 278 279 280 281 282 283 284
msgstr ""
"Indiquez ici un script à exécuter avant que le paquet ne soit dépaqueté\\ ; "
"il peut servir à effectuer d'autres contrôles. Le chemin peut être un chemin "
"relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à-dire "
"s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être "
"exprimé en absolu. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le "
"premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second est l'I<adresse> "
"de l'image du noyau elle-même."

# type: TP
285 286
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:124
287 288 289 290 291
#, no-wrap
msgid "B<prerm_hook>"
msgstr "B<prerm_hook>"

# type: Plain text
292 293
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:148
294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this variable to a script to be executed before the package files are "
#| "removed (so any added files may be removed) . The path can be a relative "
#| "path if the script lives in a safe path -- that is, if it lives in /bin, /"
#| "sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path instead. This "
#| "script shall be called with two arguments, the first being the I<version> "
#| "of the kernel image, and the second argument being the I<location> of the "
#| "kernel image itself. Errors in the script shall cause the prerm to fail. "
#| "Since debconf is in use before the script is called, this script should "
#| "issue no diagnostic messgaes to stdout -- while the postinst does call "
#| "B<db_stop> , debconf does not restore stdout, so messages to stdout "
#| "disappear."
307
msgid ""
308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
"B<DEPRECATED:> Set this variable to a script to be executed before the "
"package files are removed (so any added files may be removed) . The path can "
"be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it "
"lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path "
"instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to "
"the version of the kernel-package that created the package. This script "
"shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the "
"kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel "
"image itself. Errors in the script shall cause the prerm to fail. Since "
"debconf is in use before the script is called, this script should issue no "
"diagnostic messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop> , "
"debconf does not restore stdout, so messages to stdout disappear.  This "
"script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/prerm.d directory."
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335
msgstr ""
"Indiquez ici un script à exécuter avant que les fichiers du paquet ne soient "
"supprimés (donc tout fichier ajouté peut être supprimé). Le chemin peut être "
"un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ "
"» (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il "
"doit être exprimé en absolu. Ce script doit être appelé avec deux arguments, "
"le premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second est "
"l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script "
"déclencheront un échec de prerm. Puisqu'on utilise debconf avant l'appel du "
"script, ce dernier ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie "
"standard. En effet, au moment où la post-installation appelle B<db_stop> "
"debconf ne rétablit pas la sortie standard, tous les messages en sa "
"direction disparaissent."

# type: TP
336 337
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:148
338 339 340 341 342
#, no-wrap
msgid "B<src_postinst_hook>"
msgstr "B<src_postinst_hook>"

# type: Plain text
343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlike the other hook variables, this is meant for a script run during "
#| "the post inst of a docs, headers or a source package. Using this hook for "
#| "the headers package is now being deprecated, at some point the headers "
#| "post install script shall only run the header_postinst_hook.  The path "
#| "can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if "
#| "it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute "
#| "path instead. This script shall be called with two arguments, the first "
#| "being the I<name> of the package being installed (could be kernel-source-"
#| "X.X.XX or kernel-headers-X.X.XX), and the second argument being the "
#| "I<version> of the package being installed. Errors in the script shall "
#| "cause the postinst to fail."
msgid ""
"B<DEPRECATED:> Unlike the other hook variables, this is meant for a script "
"run during the post inst of a docs, headers or a source package. Using this "
"hook for the headers package is now being deprecated, at some point the "
"headers post install script shall only run the header_postinst_hook.  The "
"path can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, "
"if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute "
"path instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be "
"set to the version of the kernel-package that created the package.  This "
"script shall be called with two arguments, the first being the I<name> of "
"the package being installed (could be kernel source or headers), and the "
"second argument being the I<version> of the package being installed. Errors "
"in the script shall cause the postinst to fail.  This script is run I<after> "
"the scripts in /etc/kernel/src_postinst.d directory."
372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386
msgstr ""
"Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », cette variable "
"indique un script qui sera exécuté pendant la phase de post-installation "
"d'un paquet de documentation, d'en-têtes ou de sources. L'utilisation de "
"cette possibilité pour les paquets d'en-têtes est maintenant déconseillé\\ ; "
"le script de post-installation des paquets d'en-têtes doit seulement lancer "
"le script headers_postinst_hook. Le chemin peut être un chemin relatif si le "
"script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /"
"bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. "
"Ce script sera appelé avec deux arguments, le premier étant le I<nom> du "
"paquet qui est installé (p. ex. kernel-source-X.X.XX ou kernel-headers-X.X."
"XX), le second étant la I<version> du paquet. Des erreurs dans le script "
"déclencheront un échec de la post-installation."

# type: TP
387 388 389 390 391
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:171
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<headers_postinst_hook>"
msgid "B<header_postinst_hook>"
392 393 394
msgstr "B<headers_postinst_hook>"

# type: Plain text
395 396
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:191
397 398 399 400 401 402 403 404 405 406
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlike the other hook variables, this is meant for a script run during "
#| "the post inst of a headers package only. The path can be a relative path "
#| "if the script lives in a safe path -- that is, if it lives in /bin, /"
#| "sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path instead.This "
#| "script shall be called with two arguments, the first being the I<name> of "
#| "the package being installed (kernel-headers-X.X.XX), and the second "
#| "argument being the I<version> of the package being installed. Errors in "
#| "the script shall cause the postinst to fail."
407
msgid ""
408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418
"B<DEPRECATED:> Unlike the other hook variables, this is meant for a script "
"run during the post inst of a headers package only. The path can be a "
"relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it lives in /"
"bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path instead. The "
"environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version "
"of the kernel-package that created the package. This script shall be called "
"with two arguments, the first being the I<name> of the package being "
"installed, and the second argument being the I<version> of the package being "
"installed. Errors in the script shall cause the postinst to fail.  This "
"script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/header_postinst.d "
"directory."
419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430
msgstr ""
"Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », cette variable "
"indique un script qui sera exécuté pendant la phase de post-installation "
"d'un paquet d'en-têtes seulement. Le chemin peut être un chemin relatif si "
"le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est "
"dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être exprimé en "
"absolu. Ce script sera appelé avec deux arguments, le premier étant le "
"I<nom> du paquet qui est installé (p. ex. kernel-headers-X.X.XX), le second "
"étant la I<version> du paquet. Des erreurs dans le script déclencheront un "
"échec de la post-installation."

# type: TP
431 432
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:191
433 434 435 436 437
#, no-wrap
msgid "B<clobber_modules>"
msgstr "B<clobber_modules>"

# type: Plain text
438 439
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:197
440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450
msgid ""
"If set, the preinst shall silently try to move /lib/modules/version out of "
"the way if it is the same version as the image being installed. Use at your "
"own risk.  This variable is unset by default."
msgstr ""
"Quand cette variable est déclarée, le script de pré-installation cherchera à "
"déplacer silencieusement /lib/modules/version, si cette version est la même "
"que celle de l'image à installer. Utilisez-la à vos risques et périls. Cette "
"variable n'a pas de valeur par défaut."

# type: TP
451 452
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:197
453 454 455 456 457
#, no-wrap
msgid "B<warn_reboot>"
msgstr "B<warn_reboot>"

# type: Plain text
458 459
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:207
460 461 462 463 464 465 466 467 468
msgid ""
"This variable can be used to turn off the warning given when installing a "
"kernel image which is the same version as the currently running version. If "
"the modules list is changed, the modules dependencies may have been changed, "
"and the modules for the new kernel may not run correctly on the running "
"kernel if the kernel ABI has changed in the meanwhile. It is a good idea to "
"reboot, and this is a note to remind you. If you know what you are doing, "
"you can set this variable to no. This variable is set by default."
msgstr ""
469 470 471 472 473 474 475
"Cette variable peut être utilisée pour désactiver l'émission des alertes («\\ "
"warnings\\ ») lors de l'installation d'une image du noyau qui est de la même "
"version que celle actuellement lancée. Si la liste des modules a changé, les "
"dépendances entre modules ont peut-être été modifiées, et les modules du "
"nouveau noyau pourraient ne pas fonctionner correctement avec le noyau "
"actuel, notamment si la liste des ABI du noyau a changé entre les deux. "
"C'est une bonne idée de redémarrer la machine, et un message vous le "
476 477 478 479
"précisera. Si vous savez ce que vous faites, vous pouvez définir cette "
"variable à «\\ no\\ ». Cette variable est active par défaut."

# type: TP
480 481
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:207
482 483 484 485 486
#, no-wrap
msgid "B<relink_build_link>"
msgstr "B<relink_build_link>"

# type: Plain text
487 488 489 490 491 492 493 494
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
#| "link is a dangling link, and if a the corresponding kernel-headers appear "
#| "to have been installed on the system, a new symlink shall be created to "
#| "point to them. The default is to relink the build link (YES)."
495 496
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
497
"link is a dangling link, and if a the corresponding kernel headers appear to "
498 499 500 501 502 503 504 505 506 507
"have been installed on the system, a new symlink shall be created to point "
"to them. The default is to relink the build link (YES)."
msgstr ""
"Cette option manipule le «\\ build link\\ » créé par les noyaux récents. Si "
"le lien est un lien ballant et si les en-têtes correspondants semblent avoir "
"été installés sur le système, un nouveau lien symbolique sera créé et "
"pointera sur eux. La valeur par défaut est de relier le lien de construction "
"(«\\ YES\\ »)."

# type: TP
508 509
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:214
510 511 512 513 514
#, no-wrap
msgid "B<force_build_link>"
msgstr "B<force_build_link>"

# type: Plain text
515 516 517 518 519 520 521 522 523
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
#| "link is a dangling link, a new symlink shall be created to point to /usr/"
#| "src/kernel-headers-X.Y.ZZ, whether they have been installed or not. The "
#| "default is unset, we don't create potentially dangling symlinks by "
#| "default."
524 525
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
526 527 528
"link is a dangling link, a new symlink shall be created to point to kernel "
"headers data in /usr/src, whether they have been installed or not. The "
"default is unset, we don't create potentially dangling symlinks by default."
529 530 531 532 533 534 535 536
msgstr ""
"Cette option manipule le lien de construction créé par les noyaux récents. "
"Si le lien est un lien ballant, un nouveau lien symbolique sera créé et "
"pointera sur /usr/src/kernel-headers-X.Y.ZZ, que ces en-têtes aient été "
"installées ou non. Il n'y a pas de valeur par défaut, les liens symboliques "
"potentiellement ballants ne sont pas créés par défaut."

# type: TP
537 538
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:221
539 540 541 542 543
#, no-wrap
msgid "B<relink_src_link>"
msgstr "B<relink_src_link>"

# type: Plain text
544 545
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:226
546 547 548 549 550 551 552 553 554 555
msgid ""
"This option manipulates the source link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link it is deleted at install time. The default is to "
"relink (delete) the source link (YES)."
msgstr ""
"Cette option manipule le «\\ source link\\ » créé par les noyaux récents. Si "
"le lien est un lien ballant, il sera effacé au moment de l'installation. La "
"valeur par défaut est de relier (effacer) le lien des sources («\\ YES\\ »)."

# type: TP
556 557
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:226
558 559 560 561 562
#, no-wrap
msgid "B<silent_modules>"
msgstr "B<silent_modules>"

# type: Plain text
563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option has been put in for the people who are vastly irritated on "
#| "being warned about preexisting modules directory I</lib/modules/$version> "
#| "That directory may belong to an old or defunct I<kernel-image-$version> "
#| "package, in which case problems may arise with leftover modules in that "
#| "dir tree, or the directory may legitimately exist due to a independent "
#| "modules package being installed for this kernel version that has already "
#| "been unpacked.  In this latter case the existence of the directory is "
#| "benign.  If you set this variable, you shall no longer be given a chance "
#| "to abort if a preexisting modules directory I</lib/modules/$version> is "
#| "detected.  This is unset be default."
577 578 579
msgid ""
"This option has been put in for the people who are vastly irritated on being "
"warned about preexisting modules directory I</lib/modules/$version> That "
580 581 582 583 584
"directory may belong to an old or defunct kernel image package, in which "
"case problems may arise with leftover modules in that directory tree, or the "
"directory may legitimately exist due to a independent modules package being "
"installed for this kernel version that has already been unpacked.  In this "
"latter case the existence of the directory is benign.  If you set this "
585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600
"variable, you shall no longer be given a chance to abort if a preexisting "
"modules directory I</lib/modules/$version> is detected.  This is unset be "
"default."
msgstr ""
"Cette option est là pour ceux qui sont excédés par les avertissements "
"concernant l'existence d'un répertoire I</lib/modules/$version>. Ce "
"répertoire peut appartenir à un ancien paquet I<kernel-image-$version>, qui "
"a peut-être même disparu, auquel cas les modules restant dans ce répertoire "
"peuvent poser problème\\ ; ou bien, ce répertoire a le droit d'exister parce "
"qu'on installe un paquet indépendant des modules d'une version du noyau qui "
"a déjà été dépaquetée. Dans ce dernier cas, l'existence de ce répertoire est "
"bénigne. Si vous utilisez cette variable, vous n'aurez plus la possibilité "
"d'interrompre l'installation si un répertoire I</lib/modules/$version> est "
"détecté. Cette variable n'a pas de valeur par défaut."

# type: TP
601 602
#. type: TP
#: kernel-img.conf.5:240
603 604 605 606 607
#, no-wrap
msgid "B<ignore_depmod_err>"
msgstr "B<ignore_depmod_err>"

# type: Plain text
608 609 610 611 612 613 614
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, does not prompt to continue after a depmod problem in the "
#| "postinstall script. This facilitates automated installs, though it may "
#| "mask a problem with the kernel image. A diagnostic is still issued."
615 616 617
msgid ""
"If set, does not prompt to continue after a depmod problem in the "
"postinstall script. This facilitates automated installs, though it may mask "
618 619
"a problem with the kernel image. A diagnostic is still issued. This is unset "
"be default."
620 621 622 623 624 625 626
msgstr ""
"Si elle est déclarée, cette variable empêchera une interrogation de "
"l'utilisateur après un problème avec depmod dans le script de post-"
"installation. Cela facilite les installations automatiques, mais cela peut "
"cacher un problème avec l'image du noyau. Un diagnostic est affiché."

# type: SH
627 628 629
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:246 kernel-package.5:166 kernel-packageconfig.8:44
#: kernel-pkg.conf.5:338 make-kpkg.8:672
630 631 632 633 634
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
635 636
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:249
637 638 639 640
msgid "The file described here is I</etc/kernel-img.conf.>"
msgstr "Le fichier décrit ici est I</etc/kernel-img.conf>."

# type: SH
641 642 643
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:249 kernel-package.5:169 kernel-packageconfig.8:47
#: kernel-pkg.conf.5:343 make-kpkg.8:697
644 645 646 647 648
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
649 650
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:254
651 652 653 654 655 656
msgid ""
"B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr ""
"B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<make>(1), B<le manuel GNU Make>"

# type: SH
657 658
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:254 kernel-package.5:173 kernel-pkg.conf.5:348
659 660 661 662 663
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
664 665
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:256 kernel-package.5:175 kernel-pkg.conf.5:350
666 667 668 669 670 671
msgid "There are no bugs.  Any resemblance thereof is delirium. Really."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'erreur. Toute ressemblance avec un bogue est du délire. "
"Vraiment."

# type: SH
672 673 674
#. type: SH
#: kernel-img.conf.5:256 kernel-package.5:175 kernel-packageconfig.8:49
#: kernel-pkg.conf.5:350 make-kpkg.8:708
675 676 677 678 679
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
680 681 682
#. type: Plain text
#: kernel-img.conf.5:258 kernel-package.5:177 kernel-packageconfig.8:52
#: kernel-pkg.conf.5:352 make-kpkg.8:710
683 684 685 686 687 688 689 690
msgid ""
"This manual page was written by Manoj Srivastava E<lt>srivasta@debian."
"orgE<gt>, for the Debian GNU/Linux system."
msgstr ""
"Cette page a été écrite par Manoj Srivastava, E<lt>srivasta@debian.orgE<gt>, "
"pour le système Debian GNU/Linux."

# type: TH
691
#. type: TH
692 693 694 695 696 697
#: kernel-package.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PACKAGE"
msgstr "KERNEL-PACKAGE"

# type: TH
698
#. type: TH
699
#: kernel-package.5:26
700 701 702
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "May 25 1999"
msgid "May  25 1999"
703 704 705
msgstr "25 mai 1999"

# type: Plain text
706
#. type: Plain text
707 708 709 710 711
#: kernel-package.5:31
msgid "kernel-package - A system for creating kernel related packages"
msgstr "kernel-package - Un système pour créer des paquets liés aux noyaux"

# type: Plain text
712
#. type: Plain text
713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727
#: kernel-package.5:42
msgid ""
"The B<kernel-package> package grew out of desire to automate the routine "
"steps required to compile and install a custom kernel. If you are looking "
"for instructions on how to use B<kernel-package,> please have a look at the "
"manual B<make-kpkg (1).> Configuring instructions are to be found in "
"B<kernel-pkg.conf(5).>"
msgstr ""
"Le paquet B<kernel-package> est né du désir d'automatiser les étapes du "
"processus requis pour compiler et installer un noyau personnalisé. Si vous "
"cherchez des informations sur la façon d'utiliser B<kernel-package>, jetez "
"un coup d'oeil sur le manuel B<make-kpkg(1)>. Vous trouverez les "
"instructions de configuration dans B<kernel-pkg.conf(5)>."

# type: SH
728
#. type: SH
729 730 731 732 733 734
#: kernel-package.5:42
#, no-wrap
msgid "Advantages of using kernel-package"
msgstr "Avantages de l'utilisation de kernel-package"

# type: TP
735
#. type: TP
736 737 738 739 740 741
#: kernel-package.5:44
#, no-wrap
msgid "B<i) Convenience.>"
msgstr "B<i) Le confort>"

# type: Plain text
742
#. type: Plain text
743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759
#: kernel-package.5:53
msgid ""
"I used to compile kernels manually, and it involved a series of steps to be "
"taken in order; kernel-package was written to take all the required steps "
"(it has grown beyond that now, but essentially, that is what it does). This "
"is especially important to novices: B<make-kpkg> takes all the steps "
"required to compile a kernel, and installation of kernels is a snap."
msgstr ""
"Il est parfois habituel de compiler les noyaux à la main, ce qui implique "
"toute une série d'étapes à suivre dans l'ordre\\ ; kernel-package a été "
"écrit afin de prendre en charge toutes les étapes requises (il va plus loin "
"maintenant, mais c'est ce qu'il fait essentiellement). Ce point est "
"particulièrement important pour les débutants. B<make-kpkg> gère toutes les "
"étapes nécessaires à la compilation d'un noyau, et l'installation de noyaux "
"devient un jeu d'enfant."

# type: TP
760
#. type: TP
761 762 763 764 765 766
#: kernel-package.5:53
#, no-wrap
msgid "B<ii) Multiple images support>"
msgstr "B<ii) Gestion de multiples images>"

# type: Plain text
767
#. type: Plain text
768 769 770 771 772 773 774 775 776
#: kernel-package.5:57
msgid ""
"It allows you to keep multiple version of kernel images on your machine with "
"no fuss."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenir de multiples versions d'images de noyau sur votre "
"machine sans soucis."

# type: TP
777
#. type: TP
778
#: kernel-package.5:57
779 780 781
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<iii) Multiple Flavours of the same kernel version>"
msgid "B<iii) Multiple Flavors of the same kernel version>"
782 783 784
msgstr "B<iii) Multiples saveurs de la même version du noyau>"

# type: Plain text
785
#. type: Plain text
786
#: kernel-package.5:64
787 788 789 790 791 792 793 794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has a facility for you to keep multiple flavours of the same kernel "
#| "version on your machine (you could have a stable 2.0.36 version, and a "
#| "2.0.36 version patched with the latest drivers, and not worry about "
#| "contaminating the modules in I</lib/modules).>"
msgid ""
"It has a facility for you to keep multiple flavors of the same kernel "
795 796 797 798 799 800 801 802 803 804
"version on your machine (you could have a stable 2.0.36 version, and a "
"2.0.36 version patched with the latest drivers, and not worry about "
"contaminating the modules in I</lib/modules).>"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenir plusieurs «\\ saveurs\\ » d'une même version du noyau "
"sur votre machine (vous pouvez avoir une version 2.0.39 stable, et une "
"version 2.0.39 patchée avec les derniers pilotes, sans risque de contaminer "
"les modules présents dans I</lib/modules)>."

# type: TP
805
#. type: TP
806 807 808 809 810 811
#: kernel-package.5:64
#, no-wrap
msgid "B<iv) Built in defaults>"
msgstr "B<iv) Réglages par défaut inclus>"

# type: Plain text
812
#. type: Plain text
813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823
#: kernel-package.5:70
msgid ""
"It knows that some architectures do not have vmlinuz (using vmlinux "
"instead), and other use zImage rather than bzImage, and calls the "
"appropriate target, and takes care of moving the correct file into place."
msgstr ""
"Le paquet sait que certaines architectures utilisent vmlinuz plutôt que "
"vmlinux), et d'autres zImage plutôt que bzImage. Il appelle alors la bonne "
"cible, et prend en charge la copie du bon fichier au bon endroit."

# type: TP
824
#. type: TP
825 826 827 828 829 830
#: kernel-package.5:70
#, no-wrap
msgid "B<v) Module hooks>"
msgstr "B<v) Entrées pour les modules>"

# type: Plain text
831
#. type: Plain text
832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845
#: kernel-package.5:78
msgid ""
"Several other kernel module packages are hooked into B<kernel-package,> so "
"one can seamlessly compile, say, B<pcmcia> modules at the same time as one "
"compiles a kernel, and be assured that the modules so compiled are "
"compatible."
msgstr ""
"Plusieurs autres paquets de modules sont intégrés dans B<kernel-package>, ce "
"qui permet de façon transparente la compilation (par exemple) des modules "
"B<pcmcia> pendant que quelqu'un d'autre au même moment compile le noyau, "
"tout en ayant l'assurance que les modules ainsi compilés seront compatibles "
"avec ce noyau."

# type: TP
846
#. type: TP
847 848 849 850 851 852
#: kernel-package.5:78
#, no-wrap
msgid "B<vi) dpkg support>"
msgstr "B<vi) Gestion par dpkg>"

# type: Plain text
853
#. type: Plain text
854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865
#: kernel-package.5:84
msgid ""
"It enables you to use the package management system to keep track of the "
"kernels created. Using make-kpkg creates a .deb file, and dpkg can track it "
"for you. This facilitates the task of other packages that depend on the "
"kernel packages."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer les noyaux ainsi créés avec le système de gestion des "
"paquets, car un fichier .deb est créé, et dpkg peut en prendre le contrôle. "
"Cela facilite la tâche des autres paquets qui dépendent des paquets du noyau."

# type: TP
866
#. type: TP
867 868 869 870 871 872
#: kernel-package.5:84
#, no-wrap
msgid "B<vii) Configuration tracking>"
msgstr "B<vii) Suivi de configuration>"

# type: Plain text
873
#. type: Plain text
874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885
#: kernel-package.5:91
msgid ""
"It keeps track of the configuration file for each kernel image in I</boot,> "
"which is part of the image package, and hence is the kernel image and the "
"configuration file are always together."
msgstr ""
"Il garde une trace du fichier de configuration de chacune des images du "
"noyau dans I</boot>, fichier qui fait partie du paquet. Les images du noyau "
"et le fichier de configuration sont, à partir de cet instant, toujours "
"associés."

# type: TP
886
#. type: TP
887 888 889 890 891 892
#: kernel-package.5:91
#, no-wrap
msgid "B<viii) Multiple config files>"
msgstr "B<viii) Multiples fichiers de configuration>"

# type: Plain text
893
#. type: Plain text
894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907
#: kernel-package.5:97
msgid ""
"It allows you to specify a directory with config files, with separate config "
"files for each sub-architecture (even allows for different config files for "
"i386, i486, etc). It is really neat for people who need to compile kernels "
"for a variety of sub architectures."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un répertoire de fichiers de configuration, contenant "
"des fichiers différents pour chaque sous-architecture (et même différents "
"fichiers de configuration pour i386, i486, etc.). C'est très pratique pour "
"ceux qui ont besoin de compiler des noyaux pour une grande variété de sous-"
"architectures."

# type: TP
908
#. type: TP
909 910 911 912 913 914
#: kernel-package.5:97
#, no-wrap
msgid "B<ix) Auxiliary kernel .deb packages>"
msgstr "B<ix) Paquets .deb associés au noyau>"

# type: Plain text
915
#. type: Plain text
916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928
#: kernel-package.5:103
msgid ""
"It allows to create a package with the headers, or the sources, also as a "
"deb file, and enables the package management system to keep track of those "
"(and there are packages that depend on the package management system being "
"aware of these packages)."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un paquet contenant les entêtes, ou les sources, dans le "
"format de fichier .deb, ce qui permet de les placer sous le contrôle du "
"système de gestion des paquets (car parfois d'autres paquets ont besoin que "
"le système de gestion en connaisse l'existence)."

# type: TP
929
#. type: TP
930 931 932 933 934
#: kernel-package.5:103
#, no-wrap
msgid "B<x) Maintainer script services>"
msgstr "B<x) Création de script du responsable>"

935 936
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:108
937 938
msgid ""
"Since the kernel image package is a full fledged Debian package, it comes "
939 940 941
"with maintainer scripts, which allow the user to add hook scripts to run "
"when the package status changes."
msgstr ""
942 943

# type: TP
944 945
#. type: TP
#: kernel-package.5:108
946 947 948 949 950
#, no-wrap
msgid "B<xi) Sub architecture support>"
msgstr "B<xi) Gestion des sous-architectures>"

# type: Plain text
951 952
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:112
953 954 955 956 957 958 959 960
msgid ""
"There is support for the multitudinous sub architectures that have blossomed "
"under the umbrella of the m68k and power-PC architectures."
msgstr ""
"La multitude des sous-architectures qui ont fleuris à l'ombre du m68k et du "
"power-pc est gérée."

# type: TP
961 962
#. type: TP
#: kernel-package.5:112
963 964 965 966 967
#, no-wrap
msgid "B<xii) kernel-patch support>"
msgstr "B<xii) Gestion des patchs du noyau>"

# type: Plain text
968 969
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:117
970 971 972 973 974 975 976 977 978 979
msgid ""
"There is support there for optionally applying patches to the kernel "
"provided as a kernel-patch .deb file, and building a patched kernel auto-"
"magically, and still retain an UN-patched kernel source tree."
msgstr ""
"Il est possible d'appliquer des patches additionnels du noyau fournis sous "
"la forme d'un fichier .deb, et de fabriquer par magie un noyau patché, tout "
"en conservant une arborescence des sources du noyau inchangée."

# type: TP
980 981
#. type: TP
#: kernel-package.5:117
982 983 984 985 986
#, no-wrap
msgid "B<xiii) Portable kernel images>"
msgstr "B<xiii) Images de noyau portables>"

# type: Plain text
987 988
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:123
989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001
msgid ""
"Allows one to compile a kernel for another computer, for example using a "
"fast machine to compile the kernel for installation on a slower machine. "
"This is really nice since the modules are all included in the .deb; and one "
"does not have to deal with modules manually."
msgstr ""
"Vous pouvez compiler un noyau pour un autre ordinateur, en utilisant par "
"exemple une machine rapide pour la compilation d'un noyau à destination "
"d'une machine plus lente. C'est vraiment très pratique puisque les modules "
"sont inclus dans le fichier .deb, et que l'on n'a pas à gérer les modules à "
"la main."

# type: TP
1002 1003
#. type: TP
#: kernel-package.5:123
1004 1005 1006 1007 1008
#, no-wrap
msgid "B<xv) runtime hooks>"
msgstr "B<xv) Points d'entrée lors de l'exécution>"

# type: Plain text
1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The postinst and the postrm scripts allow the local admin on the "
#| "installation machine to add a script into runtime hooks; this can allow, "
#| "amongst other things, grub users to add and remove kernel image stanzas "
#| "from the grub menu (example scripts to do this are in the package)."
1017
msgid ""
1018 1019
"The preinst, postinst, prerm and the postrm scripts allow the local admin on "
"the installation machine to add a script into runtime hooks; this can allow, "
1020
"amongst other things, grub users to add and remove kernel image stanzas from "
1021 1022 1023 1024 1025 1026
"the grub menu (example scripts to do this are in the package). There are "
"directories under I</etc/kernel> where related package may drop off scripts "
"that will be run by the maintainer scripts of the packages created by kernel "
"package. Before running these scripts, the environment variable "
"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package "
"that created the package."
1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035
msgstr ""
"Les scripts de post-installations et de post-suppression offrent à "
"l'administrateur de la machine locale la possibilité d'inclure un script "
"dans le déroulement de l'installation. Cela permet, entre autres, aux "
"utilisateurs du grub l'ajout ou la suppression d'items pointant sur les "
"noyaux dans le menu de démarrage (des scripts d'exemple sont fournis dans le "
"paquet)."

# type: TP
1036 1037
#. type: TP
#: kernel-package.5:137
1038 1039 1040 1041 1042
#, no-wrap
msgid "B<xvi) Append descriptive bits to the kernel version>"
msgstr "B<xvi) Description précise de la version du noyau>"

# type: Plain text
1043 1044
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:143
1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057
msgid ""
"One can append to the kernel version on the command line, or by setting an "
"environment variable. So if your kernel is called kernel-image-2.4.1John."
"Home; it is unlikely to be overridden by the official 2.4.1 kernel, since "
"they are not the same version."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un descriptif à la version du noyau soit en ligne de "
"commande, soit en définissant une variable d'environnement. De cette façon, "
"si votre noyau s'appelle kernel-image-2\\.4\\.1Chez\\.Paulo, il a peu de "
"chances d'être effacé par le noyau 2.4.1 officiel, puisqu'il ne s'agit pas "
"de la même version."

# type: SH
1058 1059
#. type: SH
#: kernel-package.5:144
1060 1061 1062 1063 1064
#, no-wrap
msgid "Disadvantages of using make-kpkg"
msgstr "Inconvénients de l'utilisation de make-kpkg"

# type: TP
1065 1066
#. type: TP
#: kernel-package.5:145
1067 1068 1069 1070 1071
#, no-wrap
msgid "B<i) Automation.>"
msgstr "B<i) Automatisation>"

# type: Plain text
1072 1073
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:149
1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081
msgid ""
"This is a cookie cutter approach to compiling kernels, and there are people "
"who like being close to the bare metal."
msgstr ""
"La fabrication de noyaux par cette méthode est une approche prémachée, et il "
"y a des gens qui préfèrent le brut de fonderie."

# type: TP
1082 1083
#. type: TP
#: kernel-package.5:149
1084 1085 1086 1087 1088
#, no-wrap
msgid "B<ii) Non traditional>"
msgstr "B<ii) Non traditionnel>"

# type: Plain text
1089 1090
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:154
1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100
msgid ""
"This is not how it is done in the non-Debian world. This flouts tradition. "
"(It has been pointed out, though, that this is fast becoming Debian "
"tradition)."
msgstr ""
"Ce n'est pas l'usage hors du monde Debian. Cela rompt avec la tradition. "
"(D'un autre coté, cela devient une tradition Debian de plus en plus "
"répandue)."

# type: TP
1101 1102
#. type: TP
#: kernel-package.5:154
1103 1104 1105 1106 1107
#, no-wrap
msgid "B<iii) Needs superuser>"
msgstr "B<iii) Il faut être administrateur>"

# type: Plain text
1108 1109
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:165
1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119
msgid ""
"It forces you to use B<fakeroot> or B<sudo> or B<super> or be root to create "
"a kernel image .deb file (this is not as bad as it used to be before "
"B<fakeroot)>"
msgstr ""
"Vous êtes obligé d'utiliser soit B<fakeroot>, B<sudo>, B<super>, ou d'être "
"l'administrateur pour créer le fichier .deb de l'image du noyau (ce n'est "
"pas pire qu'avant, quand il n'y avait pas B<fakeroot>)."

# type: Plain text
1120 1121
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:169
1122 1123 1124 1125
msgid "I</etc/kernel-pkg.conf.> I</etc/kernel-img.conf.>"
msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf>. I</etc/kernel-img.conf>."

# type: Plain text
1126 1127
#. type: Plain text
#: kernel-package.5:173
1128 1129 1130 1131
msgid "B<make-kpkg>(1), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr "B<make-kpkg>(1), B<make>(1), B<le manuel GNU Make>"

# type: TH
1132
#. type: TH
1133 1134 1135 1136 1137 1138
#: kernel-packageconfig.8:27
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PACKAGECONFIG"
msgstr "KERNEL-PACKAGECONFIG"

# type: TH
1139 1140
#. type: TH
#: kernel-packageconfig.8:27
1141 1142 1143 1144 1145
#, no-wrap
msgid "Jan 7 1997"
msgstr "7 janvier 1997"

# type: Plain text
1146
#. type: Plain text
1147 1148 1149 1150 1151
#: kernel-packageconfig.8:30
msgid "kernel-packageconfig - Internal handler of /etc/kernel-pkg.conf."
msgstr "kernel-packageconfig - gestionnaire interne de /etc/kernel-pkg.conf."

# type: Plain text
1152
#. type: Plain text
1153 1154 1155 1156 1157
#: kernel-packageconfig.8:32
msgid "B<kernel-packageconfig>"
msgstr "B<kernel-packageconfig>"

# type: Plain text
1158
#. type: Plain text
1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172
#: kernel-packageconfig.8:42
msgid ""
"The utility B<kernel-packageconfig> is called internally by the B<kernel-"
"package postinst> script to set up the conf file /etc/kernel-pkg.conf.  It "
"is idempotent, and only modifies the file if it contains factory default "
"values. It is B<not> meant for general use."
msgstr ""
"L'utilitaire B<kernel-packageconfig> est appelé en interne par le script de "
"post-installation de B<kernel-package> afin de construire le fichier de "
"configuration /etc/kernel-pkg.conf. Il est idempotent, et ne modifie le "
"fichier que s'il contient les valeurs par défaut d'origine. Il n'est B<pas> "
"destiné à être utilisé directement."

# type: SH
1173 1174
#. type: SH
#: kernel-packageconfig.8:42 make-kpkg.8:84
1175 1176 1177 1178 1179
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
1180
#. type: Plain text
1181 1182 1183 1184 1185
#: kernel-packageconfig.8:44
msgid "This utility does not have any options."
msgstr "Cet utilitaire n'a aucune option."

# type: Plain text
1186
#. type: Plain text
1187 1188 1189 1190 1191
#: kernel-packageconfig.8:47
msgid "The files affected by this program are I</etc/kernel-pkg.conf.>"
msgstr "Le fichier modifié par ce programme est I</etc/kernel-pkg.conf>."

# type: Plain text
1192
#. type: Plain text
1193 1194 1195 1196 1197
#: kernel-packageconfig.8:49
msgid "B<kernel-pkg.conf (5)>"
msgstr "B<kernel-pkg.conf(5)>"

# type: TH
1198
#. type: TH
1199 1200 1201 1202 1203
#: kernel-pkg.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "KERNEL-PKG.CONF"
msgstr "KERNEL-PKG.CONF"

1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211
# type: TH
#. type: TH
#: kernel-pkg.conf.5:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Jan 7 1997"
msgid "Jan  7 1997"
msgstr "7 janvier 1997"

1212
# type: Plain text
1213
#. type: Plain text
1214
#: kernel-pkg.conf.5:31
1215 1216 1217
#, fuzzy
#| msgid "kernel-pkg.conf - site wide configuration file for make-kpkg"
msgid "kernel-pkg.conf - configuration file for make-kpkg"
1218 1219 1220
msgstr "kernel-pkg.conf - fichier de configuration général pour make-kpkg"

# type: Plain text
1221
#. type: Plain text
1222 1223 1224 1225 1226
#: kernel-pkg.conf.5:35
msgid "I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>"
msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf>"

# type: Plain text
1227
#. type: Plain text
1228
#: kernel-pkg.conf.5:48
1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf> is actually a "
#| "B<Makefile> snippet included during the kernel packages build process, "
#| "and hence you may put any legal Makefile directive in that file (just "
#| "make very sure you know what you are doing).  If the per user "
#| "configuration file I<~/.kernel-pkg.conf> exists, it is loaded in favour "
#| "of the system wide configuration file I</etc/kernel-pkg.conf.>"
1237 1238 1239 1240 1241
msgid ""
"The file I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf> is actually a "
"B<Makefile> snippet included during the kernel packages build process, and "
"hence you may put any legal Makefile directive in that file (just make very "
"sure you know what you are doing).  If the per user configuration file I<~/."
1242
"kernel-pkg.conf> exists, it is loaded in favor of the system wide "
1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253
"configuration file I</etc/kernel-pkg.conf.>"
msgstr ""
"Les fichiers I</etc/kernel-pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf> sont en fait "
"des morceaux de code de type B<Makefile> inclus dans le processus de "
"construction du paquet du noyau. Vous pourrez inclure de la sorte n'importe "
"quelle directive de Makefile dans ce fichier (vérifiez simplement que vous "
"savez vraiment ce que vous faites). S'il existe un fichier de configuration "
"I<~/.kernel-pkg.conf>, il sera prioritaire sur le fichier de configuration "
"du système I</etc/kernel-pkg.conf>."

# type: Plain text
1254
#. type: Plain text
1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266
#: kernel-pkg.conf.5:54
msgid ""
"All the variables have reasonable default values, and maybe overridden on a "
"per run or a per individual basis by using environment variables.  Some of "
"the variables can further be overridden by options to B<make-kpkg.>"
msgstr ""
"Toutes les variables ont des valeurs raisonnables par défaut, et peuvent "
"être outrepassées ponctuellement ou sur la base de choix de l'utilisateur "
"grâce aux variables d'environnement. Certaines de ces variables peuvent de "
"plus être modifiées grâce à des options de B<make-kpkg>."

# type: TP
1267
#. type: TP
1268 1269 1270 1271 1272 1273
#: kernel-pkg.conf.5:56
#, no-wrap
msgid "B<maintainer>"
msgstr "B<maintainer>"

# type: Plain text
1274
#. type: Plain text
1275
#: kernel-pkg.conf.5:65
1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Local kernel-* package maintainer. Set up at package installation by the "
#| "I<postinst.> Can be overridden by the environment variable "
#| "B<KPKG_MAINTAINER.> Please note that any apostrophes \"'\" shall have to "
#| "be quoted like so: maintainer = John O'\\e''Brien. Yes, this is ugly, but "
#| "this works."
msgid ""
"Local kernel (image, header, doc, etc) package maintainer. Set up at package "
"installation by the I<postinst.> Can be overridden by the environment "
"variable B<KPKG_MAINTAINER.> Please note that any apostrophes \"'\" shall "
"have to be quoted like so: maintainer = John O'\\e''Brien. Yes, this is "
"ugly, but this works."
1289 1290 1291 1292
msgstr ""
"Mainteneur local des paquets kernel-*. Défini lors de l'installation du "
"paquet par le script de I<post-installation>. Il est possible de "
"l'outrepasser grâce à la variable d'environnement B<KPKG_MAINTAINER>. "
1293 1294
"Veuillez noter que tout signe de type «\\ '\\ » doit être protégé, comme dans "
"maintainer = John O'\\e''Brien. Oui, ce n'est pas terrible, mais ça marche."
1295 1296

# type: TP
1297
#. type: TP
1298 1299 1300 1301 1302 1303
#: kernel-pkg.conf.5:65
#, no-wrap
msgid "B<email>"
msgstr "B<email>"

# type: Plain text
1304
#. type: Plain text
1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314
#: kernel-pkg.conf.5:72
msgid ""
"The email address of that person.  Set up at package installation by the "
"I<postinst.> Can be overridden by the environment variable B<KPKG_EMAIL.>"
msgstr ""
"L'adresse de courriel de cette personne. Définie lors de l'installation du "
"paquet par le script de I<post-installation>. Il est possible de "
"l'outrepasser grâce à la variable d'environnement B<KPKG_EMAIL>."

# type: TP
1315
#. type: TP
1316 1317 1318 1319 1320 1321
#: kernel-pkg.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<pgp>"
msgstr "B<pgp>"

# type: Plain text
1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Name to search for in the pgp database B<if> separate modules (like "
#| "pcmcia etc) are being built in I</usr/src/modules/.> Can be overridden by "
#| "the environment variable B<PGP_SIGNATURE,> and is overridden (again) by "
#| "the I<--pgpsign> option of B<make-kpkg.> Defaults to I<maintainer.> "
#| "(Optional)"
1331
msgid ""
1332 1333 1334 1335 1336 1337
"A key-ID to use when signing packages. Usually passed along to I<dpkg-"
"buildpackage> using the I<-k> option, and also third party modules in the "
"B<KMAINT> environment variable, if separate modules (like pcmcia etc) are "
"being built in I<$MODULE_PATH.> Can be overridden by the environment "
"variable B<PGP_SIGNATURE,> and is overridden (again) by the I<--pgpsign> "
"option of B<make-kpkg.> Defaults to I<maintainer.> (Optional)"
1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345
msgstr ""
"Nom à rechercher dans la base de données pgp B<si> des modules séparés (tels "
"que pcmcia, etc.) ont été compilés dans I</usr/src/modules/>. Il est "
"possible de l'outrepasser grâce à la variable d'environnement "
"B<PGP_SIGNATURE>, et il peut être (à nouveau) outrepassé par l'option I<--"
"pgpsign> de B<make-kpkg>. Valeur par défaut\\ : I<maintainer>. (Optionnel)"

# type: TH
1346 1347
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:92 make-kpkg.8:630
1348 1349 1350 1351 1352
#, no-wrap
msgid "B<debian>"
msgstr "B<debian>"

# type: Plain text
1353 1354
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:105
1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The version of the kernel packages, includes both the upstream Set to "
#| "YES, this causes a make clean to be run in theversion and the Debian "
#| "revision. Can be overridden by the environment variable B<DEBIAN_REVISION,"
#| "> and is overridden (again) by the I<--revision> option of B<make-kpkg.> "
#| "Defaults to I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom> (Optional)"
1362
msgid ""
1363 1364 1365 1366
"The version of the kernel packages, includes both the upstream version and "
"the Debian revision. Can be overridden by the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION,> and is overridden (again) by the I<--revision> option of "
"B<make-kpkg.> Defaults to I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom> (Optional)"
1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375
msgstr ""
"Version des paquets du noyau, incluant aussi les versions officielles "
"(upstream). Réglée à «\\ YES\\ », elle entraîne l'exécution d'un clean pour "
"la version et la révision Debian. Modifiable par la variable d’environnement "
"B<DEBIAN_REVISION>, puis (encore) modifiable par l’option I<--revision> de "
"B<make-kpkg>. Réglée par défaut à I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom>. "
"(Optionnel)"

# type: TP
1376 1377
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:105
1378 1379 1380 1381 1382
#, no-wrap
msgid "B<debian_revision_mandatory>"
msgstr "B<debian_revision_mandatory>"

# type: Plain text
1383 1384
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:112
1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396
msgid ""
"Normally unset. If this, or the environment variable "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> are set, then not providing a debian revision "
"results in an error (and B<make-kpkg> shall not provide a default value of "
"10.0.0.Custom)"
msgstr ""
"Habituellement non définie. Si elle, ou la variable d'environnement "
"B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY>, sont définies, alors l'absence de numéro de "
"révision Debian entraînera une erreur (et B<make-kpkg> ne fournira pas la "
"valeur par défaut «\\ 10.0.0.Custom\\ »)."

# type: TP
1397 1398
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:112
1399 1400 1401 1402 1403
#, no-wrap
msgid "B<kimage>"
msgstr "B<kimage>"

# type: Plain text
1404 1405
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:126
1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417
msgid ""
"The kernel image type (i.e. zImage or bzImage). Can be overridden from the "
"environment variable B<IMAGE_TYPE,> and is overridden (again) by the options "
"I<--zimage> or I<--bzimage> of B<make-kpkg.> Defaults to I<bzImage.> "
"(Optional)"
msgstr ""
"Type d'image du noyau (zImage ou bzImage par exemple). Il est possible de "
"l'outrepasser grâce à la variable d'environnement B<IMAGE_TYPE>, et il est "
"possible de l'outrepasser (de nouveau) grâce aux options I<--zimage> ou I<--"
"bzimage> de B<make-kpkg>. Valeur par défaut\\ : I<bzImage>. (Optionnel)"

# type: TP
1418 1419
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:126
1420 1421 1422 1423 1424
#, no-wrap
msgid "B<config_target>"
msgstr "B<config_target>"

# type: Plain text
1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What type of configure step to do.  Defaults to oldconfig, which is good "
#| "for non-interactive (or minimally interactive) runs.  If you are setting "
#| "patch_the_kernel to YES and some of the patches change what configuration "
#| "settings are available, then you may wish to set this to something else "
#| "(like menuconfig or xconfig).  (ENV variable B<CONFIG_TARGET> overrides "
#| "this setting.)  If the value of config_target is other than config, "
#| "oldconfig, menuconfig or xconfig then it is reset to oldconfig."
1436 1437
msgid ""
"What type of configure step to do.  Defaults to oldconfig, which is good for "
1438 1439 1440
"non-interactive (or minimally interactive) runs.  (ENV variable "
"B<CONFIG_TARGET> overrides this setting.)  If the value of config_target is "
"not recognized, then it is reset to oldconfig."
1441 1442 1443
msgstr ""
"Choix du type de configuration à exécuter. Par défaut, c'est «\\ oldconfig\\ "
"», ce qui est pratique pour les lancements non interactifs (ou aux "
1444 1445
"interactions réduites au minimum). Si vous avez défini patch_the_kernel à «\\ "
"YES\\ » et que certains patches modifient les choix de configuration "
1446 1447 1448 1449 1450 1451
"disponibles, vous voudrez probablement un autre type (telle que menuconfig "
"ou xconfig). (La variable d'environnement B<CONFIG_TARGET> outrepasse ce "
"choix). Si la valeur de config_target n'est ni config, oldconfig, menuconfig "
"ou xconfig, elle est alors réinitialisée à oldconfig."

# type: TP
1452 1453
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:135
1454 1455 1456 1457 1458
#, no-wrap
msgid "B<use_saved_config>"
msgstr "B<use_saved_config>"

# type: Plain text
1459 1460
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:142
1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470
msgid ""
"This is an experts only variable. If set to NO (ENV variable "
"B<USE_SAVED_CONFIG> overrides this), the file .config.save in the top level "
"directory is ignored."
msgstr ""
"Variable réservée seulement aux experts. Si elle est réglée à «\\ NO\\ » (la "
"variable d'environnement B<USE_SAVED_CONFIG> outrepasse cela), le fichier ."
"config.save du répertoire au sommet de l'arborescence est ignoré."

# type: TP
1471 1472
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:142
1473 1474 1475 1476 1477
#, no-wrap
msgid "B<root_cmd>"
msgstr "B<root_cmd>"

# type: Plain text
1478 1479
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:169
1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505
msgid ""
"This is a variable meant to be passed on to B<dpkg-buildpackage> in the "
"I<buildpackage> target.  This should be set to a means of gaining superuser "
"access (for example, I<`sudo'> or I<`fakeroot')> as needed by B<dpkg-"
"buildpackages'> -r option. The environment variable B<ROOT_CMD> overrides "
"this. Use the environment variable B<UNSIGN_SOURCE> to pass an option to "
"dpkg-buildpackage to not sign the source; similarly, use the environment "
"variable B<UNSIGN_CHANGELOG> to pass an option to dpkg-buildpackage to not "
"sign the changelog. Again, this variable is only useful for the "
"I<buildpackage> target. Set the environment variable B<ROOT_CMD> if you just "
"wish to build the kernel image, for instance."
msgstr ""
"C'est une variable dont le but est d'être transmise à B<dpkg-buildpackage> "
"dans la cible I<buildpackage>. Elle doit fournir un moyen d'obtenir les "
"droits d'accès du superutilisateur ( I<«\\ sudo\\ »> ou I<«\\ fakeroot\\ »> "
"par exemple), un peu à la façon de l'option -r de B<dpkg-buildpackage>. La "
"variable d'environnement B<ROOT_CMD> a priorité sur celle-ci. La variable "
"d'environnement B<UNSIGN_SOURCE> fournit à cette commande l'option qui force "
"dpkg-buildpackage à ne pas signer la source, et de la même façon, la "
"variable d'environnement B<UNSIGN_CHANGELOG> fournit à cette commande "
"l'option qui force dpkg-buildpackage à ne pas signer le changelog. Là "
"encore, cette variable n'est utile que pour la cible I<buildpackage>. Réglez "
"la variable d'environnement ROOT_CMD si vous voulez juste construire l'image "
"du noyau, par exemple."

# type: TP
1506 1507
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:169
1508 1509 1510 1511 1512
#, no-wrap
msgid "B<delete_build_link>"
msgstr "B<delete_build_link>"

# type: Plain text
1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to YES, the symbolic link I</lib/modules/$VERSION/build> shall be "
#| "removed from the resulting .deb package.  The environment variable "
#| "B<DELETE_BUILD_LINK> overrides this."
1520 1521 1522
msgid ""
"If set to YES, the symbolic link I</lib/modules/$VERSION/build> shall be "
"removed from the resulting .deb package.  The environment variable "
1523 1524
"B<DELETE_BUILD_LINK> overrides this. The default is unset. Note that this is "
"case sensitive, yes shall not work."
1525 1526 1527 1528 1529 1530
msgstr ""
"Lorsque réglée à «\\ YES\\ », supprime le lien symbolique I</lib/modules/"
"$VERSION/build> pointant sur le paquet .deb. La variable d'environnement "
"B<DELETE_BUILD_LINK> a priorité sur cette option."

# type: TP
1531 1532 1533 1534 1535
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:178
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<do_clean\t>"
msgid "B<do_clean>"
1536 1537 1538
msgstr "B<do_clean\t>"

# type: Plain text
1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set to YES, this causes a make clean to be run in the kernel source tree "
#| "after building the kernel image package. The environment variable "
#| "B<CLEAN_SOURCE> overrides this."
1546 1547 1548
msgid ""
"Set to YES, this causes a make clean to be run in the kernel source tree "
"after building the kernel image package. The environment variable "
1549 1550
"B<CLEAN_SOURCE> overrides this.  The default is unset. Note that this is "
"case sensitive, yes shall not work."
1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557
msgstr ""
"Si elle est définie à «\\ YES\\ », un make clean sera lancé sur "
"l'arborescence des sources du noyau après la construction du paquet de "
"l'image du noyau. La variable d'environnement B<CLEAN_SOURCE> a priorité sur "
"cette option."

# type: TP
1558 1559
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:185
1560 1561 1562 1563 1564
#, no-wrap
msgid "B<install_vmlinux>"
msgstr "B<install_vmlinux>"

# type: Plain text
1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set to YES to install the uncompressed kernel ELF image along with the "
#| "bootable compressed kernel image (vmlinuz).  This image is necessary for "
#| "profiling kernel and userspace with oprofile (oprofile.sourceforge.net, "
#| "i386 only)."
1573 1574
msgid ""
"Set to YES to install the uncompressed kernel ELF image along with the "
1575 1576
"bootable compressed kernel image (vmlinuz).  The default is unset. Note that "
"this is case sensitive, yes shall not work."
1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583
msgstr ""
"Si elle est réglée à «\\ YES\\ », l'image non compressée du noyau au format "
"ELF sera installée en plus de l'image compressé (vmlinuz). Cette image est "
"indispensable à oprofile (oprofile.sourceforge.net, pour i386 uniquement) "
"pour l'optimisation du noyau et de l'espace utilisateur."

# type: TP
1584 1585
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:190
1586 1587 1588 1589 1590
#, no-wrap
msgid "B<image_clean_hook>"
msgstr "B<image_clean_hook>"

# type: Plain text
1591 1592
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:199
1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the (temporary) kernel image tree before the kernel image "
"is packaged. This has no effect on anything other than the image that is "
"being packaged -- if the script operates on the current directory and its "
"children, the original source tree should remain intact.  This is to "
"facilitate massaging of the kernel image that is packaged."
msgstr ""
"Lorsqu'elle correspond à un programme, celui-ci est alors exécuté sur la "
"racine (temporaire) de l'arborescence du noyau avant l'empaquetage des "
"sources. Cela n'a aucun effet sur quoi que ce soit d'autre que les sources "
"en cours d'empaquetage. Si le script agit sur le répertoire courant et ses "
"fils, l'arborescence originale des sources demeure inchangée. Utile pour "
"faciliter le modelage des sources du noyau en cours d'empaquetage."

# type: TP
1609 1610
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:199
1611 1612 1613 1614 1615
#, no-wrap
msgid "B<source_clean_hook>"
msgstr "B<source_clean_hook>"

# type: Plain text
1616 1617
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:211
1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the (temporary) kernel source tree before the sources are "
"packaged, I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX.> This has no "
"effect on anything other than the sources that are being packaged -- if the "
"script operates on the current directory and its children, the original "
"source tree should remain intact. This is to facilitate massaging of the "
"kernel sources that are packaged (for example, to remove version control "
"directories, or to prune away unwanted architectures)."
msgstr ""
"Lorsqu'il correspond à un programme, celui-ci est alors lancé sur la racine "
"des répertoires des en-têtes du noyau avant leur empaquetage, I<./debian/tmp-"
"source/usr/src/kernel-source-X.X.XX>. Cela n'a aucun effet sur quoi que ce "
"soit d'autre que les sources en cours d'empaquetage. Si le script agit sur "
"le répertoire courant et ses fils, l'arborescence originale des sources "
"demeure inchangée. Utile pour faciliter le modelage des en-têtes du noyau en "
"cours d'empaquetage (en supprimant par exemple les répertoires de contrôle "
"de version, ou en se débarrassant des architectures non désirées)."

# type: TP
1638 1639
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:211
1640 1641 1642 1643 1644
#, no-wrap
msgid "B<header_clean_hook>"
msgstr "B<header_clean_hook>"

# type: Plain text
1645 1646
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:221
1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top level of the kernel headers before the headers are packaged. This "
"has no effect on anything other than the sources that are being packaged -- "
"if the script operates on the current directory and its children, the "
"original source tree should remain intact. This is to facilitate massaging "
"of the kernel headers that are packaged (for example, to remove version "
"control directories, or to prune away unwanted architectures)."
msgstr ""
"Lorsqu'il correspond à un programme, celui-ci est alors lancé sur la racine "
"des répertoires des en-têtes du noyau avant leur empaquetage. Cela n'a aucun "
"effet sur quoi que ce soit d'autre que les sources en cours d'empaquetage. "
"Si le script agit sur le répertoire courant et ses fils, l'arborescence "
"originale des sources demeure inchangée. Utile pour faciliter la cure "
"d'amaigrissement des en-têtes du noyau en cours d'empaquetage (en supprimant "
"par exemple les répertoires de contrôle de version, ou en se débarrassant "
"des architectures non désirées)."

# type: TP
1666 1667
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:221
1668 1669 1670 1671 1672
#, no-wrap
msgid "B<doc_clean_hook>"
msgstr "B<doc_clean_hook>"

# type: Plain text
1673 1674
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:231
1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694
msgid ""
"Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from "
"the top of the documentation tree before kernel documentation is packaged.  "
"This has no effect on anything other than the documentation that is being "
"packaged -- if the script operates on the current directory and its "
"children, the original source tree should remain intact. This is to "
"facilitate massaging of the kernel documentation that is packaged (for "
"example, to remove version control directories, or to prune away unwanted "
"architectures)."
msgstr ""
"Lorsqu'il correspond à un programme, celui-ci est alors exécuté sur la "
"racine de l'arborescence de la documentation avant son empaquetage. Cela n'a "
"aucun effet sur quoi que soit d'autre que la documentation en cours "
"d'empaquetage. Si le script agit sur le répertoire courant et ses fils, "
"l'arborescence originale demeure inchangée. Utile pour faciliter le modelage "
"de la documentation du noyau en cours d'empaquetage (en supprimant par "
"exemple les répertoires de contrôle de version, ou en se débarrassant des "
"architectures non désirées)."

# type: TP
1695 1696
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:231
1697 1698 1699 1700 1701
#, no-wrap
msgid "B<extra_docs>"
msgstr "B<extra_docs>"

# type: Plain text
1702 1703
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:243
1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722
msgid ""
"This variable should be set to the path of any extra documentation that "
"should be installed in I</usr/share/doc/kernel-image-X.X.XX/> directory. "
"There is no checking for name conflicts, and the files are not compressed. "
"Hence, if you want the files to be compressed, please precompress it and "
"provide the path of the compressed file.  The environment variable "
"B<EXTRA_DOCS> overrides this, and would most likely be how extra "
"documentation is specified."
msgstr ""
"Cette variable pourra contenir le chemin vers toute documentation "
"supplémentaire qui sera alors installée dans le répertoire I</usr/share/doc/"
"kernel-image-X.X.XX/>. Il n'y a pas de détection de conflit de noms, et les "
"fichiers ne sont pas compressés. De ce fait, si vous voulez que ces fichiers "
"soient compressés, compressez-les et indiquez alors le chemin vers le "
"fichier compressé. La variable d'environnement B<EXTRA_DOCS> a priorité sur "
"cette option, et indiquera certainement la manière de spécifier la "
"documentation supplémentaire."

# type: TP
1723 1724
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:243
1725 1726 1727 1728 1729
#, no-wrap
msgid "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>"
msgstr "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>"

# type: Plain text
1730 1731
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:253
1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is especially useful for people who use symlinc farms to "
#| "compile kernels. With this option, kernel-source and kernel-header "
#| "packages shall not be just full of dangling symlinks, instead, the "
#| "symbolic links shall be followed. Please note that any symbolic links in "
#| "the kernel sources would be flattened as well.  The environment variable "
#| "B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> overrides this."
msgid ""
"This option is especially useful for people who use symlink farms to compile "
1742 1743 1744 1745
"kernels. With this option, kernel-source and kernel-header packages shall "
"not be just full of dangling symlinks, instead, the symbolic links shall be "
"followed. Please note that any symbolic links in the kernel sources would be "
"flattened as well.  The environment variable B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> "
1746
"overrides this.  The default is unset."
1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756
msgstr ""
"Cette option est particulièrement utile à ceux qui se servent d'un ensemble "
"de liens symboliques pour compiler leurs noyaux. Avec cette option, les "
"paquets kernel-source et kernel-header ne seront pas une simple collection "
"de liens morts, car les liens symboliques auront été suivis. Notez bien que "
"tout lien symbolique présent dans les sources du noyau sera résolu. La "
"variable d'environnement B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> a priorité sur cette "
"option."

# type: TP
1757 1758
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:253
1759 1760 1761 1762 1763
#, no-wrap
msgid "B<make_libc_headers>"
msgstr "B<make_libc_headers>"

# type: Plain text
1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is meant to be used by the I<libc6> maintainer, when he compiles "
#| "I<libc6,> to also package up the corresponding headers.  B<DO NOT SET "
#| "THIS> unless you know what you are doing, since a mismatch between the "
#| "headers you package and I<libc6> may well create a subtle instability in "
#| "all code compiled on your machine. You have been warned. The environment "
#| "variable B<MAKE_LIBC_HEADERS> overrides this."
1774 1775 1776 1777 1778 1779
msgid ""
"This is meant to be used by the I<libc6> maintainer, when he compiles "
"I<libc6,> to also package up the corresponding headers.  B<DO NOT SET THIS> "
"unless you know what you are doing, since a mismatch between the headers you "
"package and I<libc6> may well create a subtle instability in all code "
"compiled on your machine. You have been warned. The environment variable "
1780
"B<MAKE_LIBC_HEADERS> overrides this.  The default is unset."
1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790
msgstr ""
"Variable pour le responsable de la I<libc6> qui, lorsqu'il compile la "
"I<libc6>, empaquette aussi les en-têtes correspondants. B<N'Y TOUCHEZ PAS> à "
"moins de savoir ce que vous faites, car une différence entre les en-têtes "
"que vous empaquetez et la I<libc6> peut vraiment déclencher de subtiles "
"instabilités dans tous les codes compilés sur votre machine. Vous êtes "
"prévenu. La variable d'environnement B<MAKE_LIBC_HEADERS> a priorité sur "
"cette option."

# type: TP
1791 1792
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:269 make-kpkg.8:342
1793 1794 1795 1796 1797
#, no-wrap
msgid "B<CONCURRENCY_LEVEL>"
msgstr "B<CONCURRENCY_LEVEL>"

# type: Plain text
1798 1799
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:279
1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810
msgid ""
"If defined, this variable sets the concurrency level of make used to compile "
"the kernel and the modules set using I<-j> flags to the sub make in the "
"B<build> target of B<make-kpkg.> Should be a (small) integer, if used."
msgstr ""
"Si elle est définie, cette variable règle le nombre de processus concurrents "
"qu'utilisera make pour compiler le noyau et les modules, grâce à l'option I<-"
"j> de la commande make lancée par la cible B<build> de B<make-kpkg>. Doit "
"être, si elle est définie, un (petit) entier."

# type: TP
1811 1812
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:279
1813 1814 1815 1816 1817
#, no-wrap
msgid "B<ARCH_IN_NAME>"
msgstr "B<ARCH_IN_NAME>"

# type: Plain text
1818 1819
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:290
1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834
msgid ""
"If defined, this variable causes B<make-kpkg> to use an extended name for "
"the kernel image package by embedding the subarchitecture in the image name, "
"so one could write a script to create multiple subarchitectures one after "
"the other.  B<Please note> that only the package I<name> is affected, not "
"module locations etc."
msgstr ""
"Si elle est définie, cette variable force B<make-kpkg> à utiliser un nom "
"rallongé pour le paquet de l'image du noyau, en intégrant la sous-"
"architecture dans le nom de l'image\\ ; ainsi, on peut écrire des scripts "
"pour créer de multiples sous-architectures, l'une après l'autre. B<Notez "
"bien> que seul le I<nom> du paquet est changé, pas l'emplacement des "
"modules, etc."

# type: TP
1835 1836
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:290
1837 1838 1839 1840 1841
#, no-wrap
msgid "B<CONFDIR>"
msgstr "B<CONFDIR>"

# type: Plain text
1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This variable should be set to a directory which contains architecture "
#| "specific I<.config> files (look at I</usr/share/kernel-package/Config> "
#| "for examples). This is useful for people who need to compile for several "
#| "architectures. Defaults to I</usr/share/kernel-package/Config>"
1850
msgid ""
1851 1852 1853 1854 1855
"Set this variable, either in the environment or in the config file, to point "
"to the location where the kernel config files are located. These are "
"architecture specific I<.config> files (look at I</usr/share/kernel-package/"
"Config> for examples). This is useful for people who need to compile for "
"several architectures. Defaults to I</usr/share/kernel-package/Config>"
1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863
msgstr ""
"Cette variable pourra pointer sur un répertoire contenant les fichiers I<."
"config> spécifiques aux différentes architectures (consultez I</usr/share/"
"kernel-package/Config> pour voir des exemples). Pratique pour compiler pour "
"plusieurs architectures. Pointe par défaut sur I</usr/share/kernel-package/"
"Config>."

# type: TP
1864 1865
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:301
1866 1867 1868 1869 1870
#, no-wrap
msgid "B<IMAGEDIR>"
msgstr "B<IMAGEDIR>"

# type: Plain text
1871 1872
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:310
1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882
msgid ""
"If you want the image to be stored elsewhere than I</boot> set this variable "
"to the dir where you want the image. This may be of help to B<loadlin> "
"users. Defaults to I</boot.>"
msgstr ""
"Si vous voulez que l'image soit stockée ailleurs que dans I</boot>, "
"définissez le répertoire de destination dans cette variable. Cela pourra "
"être utile aux utilisateurs de B<loadlin>. Pointe par défaut sur I</boot>."

# type: TP
1883 1884
#. type: TP
#: kernel-pkg.conf.5:310
1885 1886 1887 1888 1889
#, no-wrap
msgid "B<MODULE_LOC>"
msgstr "B<MODULE_LOC>"

# type: Plain text
1890 1891
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:316
1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901
msgid ""
"Set this variable, either in the environment or in the config file, to point "
"to the location where the add-on modules are located. Defaults to I</usr/src/"
"modules>"
msgstr ""
"Réglez cette variable, soit dans votre environnement, soit dans le fichier "
"de configuration, afin qu'elle pointe sur l'endroit où sont situés les "
"modules additionnels. Pointe par défaut sur I</usr/src/modules>."

# type: Plain text
1902 1903
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:319
1904 1905 1906 1907
msgid "The value of a variable can be set so:"
msgstr "Le contenu d'une variable est définie de la façon suivante\\ :"

# type: IP
1908 1909
#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:319
1910 1911 1912 1913 1914
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

# type: Plain text
1915 1916
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:322
1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924
msgid ""
"Defaults exist in the rules file. These are the values used if no "
"customization is done."
msgstr ""
"Les valeurs par défaut sont présentes dans le fichier «\\ rules\\ ». Ces "
"valeurs sont utilisées si aucun réglage n'est fait."

# type: IP
1925 1926
#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:322
1927 1928 1929 1930 1931
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

# type: Plain text
1932 1933
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:326
1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941
msgid ""
"Variables can be set in the config file I</etc/kernel-pkg.conf.> These "
"values override the defaults."
msgstr ""
"Les variables peuvent être réglées dans le fichier de configuration I</etc/"
"kernel-pkg.conf>. Ces valeurs ont priorité sur les valeurs par défaut."

# type: IP
1942 1943
#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:326
1944 1945 1946 1947 1948
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

# type: Plain text
1949 1950
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:329
1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959
msgid ""
"Variables can also be set by setting a corresponding environment variable.  "
"These values override the config file and the defaults."
msgstr ""
"Les variables peuvent aussi être définies en donnant une valeur à la "
"variable d'environnement correspondante. Ces valeurs ont priorité sur le "
"fichier de configuration et sur les valeurs par défaut."

# type: IP
1960 1961
#. type: IP
#: kernel-pkg.conf.5:329
1962 1963 1964 1965 1966
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

# type: Plain text
1967 1968
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:334
1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976
msgid ""
"Using B<make-kpkg> options, or, if using the rules file directly, on command "
"line"
msgstr ""
"Par l'utilisation des options de B<make-kpkg>, ou, lorsqu'on utilise "
"directement les fichiers «\\ rules\\ », sur la ligne de commande."

# type: Plain text
1977 1978
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:336
1979 1980 1981 1982
msgid "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>"
msgstr "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>"

# type: Plain text
1983 1984
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:338
1985 1986 1987 1988
msgid "This overrides all the above methods."
msgstr "Cette commande a priorité sur toutes les méthodes décrites ci-dessus. "

# type: Plain text
1989 1990
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:343
1991 1992 1993 1994 1995 1996
msgid ""
"The file described here is I</etc/kernel-pkg.conf.> or I<~/.kernel-pkg.conf.>"
msgstr ""
"Le fichier ici décrit est I</etc/kernel-pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf>."

# type: Plain text
1997 1998
#. type: Plain text
#: kernel-pkg.conf.5:348
1999 2000 2001 2002 2003 2004
msgid ""
"B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr ""
"B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<make>(1), B<le manuel GNU Make>"

# type: TH
2005
#. type: TH
2006 2007 2008 2009 2010 2011
#: make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "MAKE-KPKG"
msgstr "MAKE-KPKG"

# type: TH
2012
#. type: TH
2013 2014 2015 2016 2017 2018
#: make-kpkg.8:27
#, no-wrap
msgid "Nov 14 2002"
msgstr "14 nov 2002"

# type: Plain text
2019
#. type: Plain text
2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026
#: make-kpkg.8:30
msgid "make-kpkg - build Debian kernel packages from Linux kernel sources"
msgstr ""
"make-kpkg\\ -\\ construit des paquets Debian du noyau à partir des sources "
"du noyau Linux "

# type: Plain text
2027
#. type: Plain text
2028 2029 2030 2031 2032
#: make-kpkg.8:34
msgid "B<make-kpkg> I<[options]> \\&[target [target ...]]"
msgstr "B<make-kpkg> I<[options]> \\&[cible[cible ...]]"

# type: Plain text
2033
#. type: Plain text
2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046
#: make-kpkg.8:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used "
#| "to create the kernel related Debian packages. This utility needs to be "
#| "run from a top level Linux kernel source directory, which has been "
#| "previously configured (unless you are using the configure target). "
#| "Normally, if kernel-package does not find a I<.config> file in the "
#| "current directory, it tries very hard to get an appropriate one (usually "
#| "a config file already tailored for debian kernels for that architecture), "
#| "and then calls B<make oldconfig> to let the user answer any new "
#| "questions. Typically, you run this command as root, or under B<fakeroot,> "
#| "or tell B<make-kpkg> how to become root, like so:"
2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053
msgid ""
"This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used to "
"create the kernel related Debian packages. This utility needs to be run from "
"a top level Linux kernel source directory, which has been previously "
"configured (unless you are using the configure target). Normally, if kernel-"
"package does not find a I<.config> file in the current directory, it tries "
"very hard to get an appropriate one (usually a config file already tailored "
2054
"for Debian kernels for that architecture), and then calls B<make oldconfig> "
2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071
"to let the user answer any new questions. Typically, you run this command as "
"root, or under B<fakeroot,> or tell B<make-kpkg> how to become root, like so:"
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit l'utilitaire Debian make-kpkg, utilisé pour "
"créer les paquets Debian concernant le noyau. Cet utilitaire doit être lancé "
"à partir du répertoire racine des sources du noyau Linux, qui doit avoir été "
"préalablement configuré (à moins que vous n'utilisiez la cible «\\ configure"
"\\ »). Normalement, si kernel-package ne trouve pas de fichier I<.config> "
"dans le répertoire courant, il essaye absolument d'en trouver un autre qui "
"fera l'affaire (en fait, un fichier de configuration déjà pré-réglé pour les "
"noyaux Debian sur cette architecture) puis lancera un B<make oldconfig> pour "
"permettre à l'utilisateur de répondre à toute nouvelle question. "
"Typiquement, vous exécutez cette commande en tant que root ou avec "
"B<fakeroot>, ou encore en indiquant à B<make-kpkg> comment devenir root, "
"comme ceci\\ :"

# type: Plain text
2072
#. type: Plain text
2073
#: make-kpkg.8:56
2074 2075 2076 2077
msgid "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"
msgstr "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image"

# type: Plain text
2078
#. type: Plain text
2079
#: make-kpkg.8:59
2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087
msgid ""
"The Debian package file is created in the parent directory of the kernel "
"source directory where this command is run."
msgstr ""
"Le paquet Debian sera créé dans le répertoire père des sources du noyau "
"depuis lequel la commande a été lancée."

# type: Plain text
2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099
#. type: Plain text
#: make-kpkg.8:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also, please note that some versions of gcc do not interact well with the "
#| "kernel sources (gcc 2.95 has problems compiling the kernel without the "
#| "flag I<'-fno-strict-aliasing'.> This issue has been taken care of for "
#| "recent kernels (2.2 and 2.4 series are fine) (I think you may have to "
#| "edit the makefile for older kernels, or something).  You may control "
#| "which version of gcc used in kernel compilation by setting the Makefile "
#| "variables CC and HOSTCC in the top level kernel Makefile. You can do this "
#| "simply by"
2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106
msgid ""
"Also, please note that some versions of gcc do not interact well with the "
"kernel sources (gcc 2.95 has problems compiling the kernel without the flag "
"I<'-fno-strict-aliasing'.> This issue has been taken care of for recent "
"kernels (2.2 and 2.4 series are fine) (I think you may have to edit the "
"makefile for older kernels, or something).  You may control which version of "
"gcc used in kernel compilation by setting the Makefile variables CC and "
2107 2108
"HOSTCC in the top level kernel Makefile. You can do this simply by setting "
"the environment variable B<MAKEFLAGS.> To observe, try:"