social_contract.1.0.wml 11 KB
Newer Older
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
1
#use wml::debian::template title="Debian 社会契約 (Version 1.0)" BARETITLE=true
2
#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28"
Tomohiro KUBOTA's avatar
Tomohiro KUBOTA committed
3 4 5 6
#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

7
<p>
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
8
  Version 1.0 は 1997 年 7 月 5 日に批准されました。
Tomohiro KUBOTA's avatar
Tomohiro KUBOTA committed
9
  <a href="social_contract">Version 1.1</a>
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
10
  は 2004 年 4 月 26 日に批准され、Version 1.0 を更新しました。
11
</p>
Tomohiro KUBOTA's avatar
Tomohiro KUBOTA committed
12

Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
13 14 15 16 17 18
<p>Debian GNU/Linux システムの開発者により結成された Debian プロジェクトは
「<strong>Debian 社会契約</strong>」を作成しています。
この契約の <a href="#guidelines">Debian フリーソフトウェアガイドライン
(DFSG)</A> の部分は、
もともと我々が合意によって遵守を決めた誓約として作成されたものですが、
後にフリーソフトウェアコミュニティによって
19
<a href="http://opensource.org/docs/osd">オープンソース定義</a>。
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
20
の雛型として採用されました。
Tomohiro KUBOTA's avatar
Tomohiro KUBOTA committed
21

22
<hr>
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
23
<h2>フリーソフトウェアコミュニティーとの「社会契約」</h2>
24
<ol>
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
   <li><p><strong>Debian は 100% フリーソフトウェアであり続けます</strong>
     <p>私たちは Debian GNU/Linux ディストリビューションを完全にフリーな
     ソフトウェアとして維持することを約束します。フリーソフトウェアという
     言葉にはたくさんの定義が存在しているため、あるソフトウェアが
     「<em>フリー</em>」であるかどうかを私たちが判断するために使う基準、
     フリーソフトウェアガイドラインをこの「社会契約」の後に掲載します。
     私たちは Debian 上でフリーではないソフトウェアを開発したり実行したり
     するユーザをもサポートしますが、システムがフリーではないソフトウェア
     に依存するようには決してしません。</p>
   <li><strong>私たちはフリーソフトウェアコミュニティーにお返しをします</strong>
     <p>私たちが Debian システムの構成要素として新しいソフトウェアを
     作成したときは、それをフリーソフトウェアとしてライセンスします。
     私たちはフリーソフトウェアが広く配布されそして使われるよう、可能な限り
     最高のシステムを開発していきます。また私たちのシステムに含まれている
     ソフトウェアを私たちの「<em>上流</em>」で開発している作者に、バグ修正、
     改良、ユーザの要求などをフィードバックします。</p>
   <li><p><strong>私たちは問題を隠しません</strong>
     <p>バグ報告のデータベース全体を常に一般に公開します。ユーザーが
     オンラインで書き込んだバグの報告は、即座に他の人から見えるように
     なります。</p>
   <li><p><strong>私たちはユーザとフリーソフトウェアを大切にします</strong>
     <p>私たちはユーザーとフリーソフトウェアコミュニティからの要求に従います。
     彼らの関心と利益を最優先に考えます。私たちはさまざまな状況における
     コンピュータ利用環境の運用に関してユーザーの必要を満たすように行動します。
     私たちは Debian システム上で動作させることを目的とした商用ソフトウェアに
     敵対することはありません。また、Debian と商用ソフトウェアの両方を含む、
     付加価値を付けたディストリビューションを第三者が作成することも認めています。
     その際、私たちは料金を徴収しません。
     これらの目標を支援するために、このような使用を妨げる法的な制約の無い、
     高品質かつ 100% フリーなソフトウェアで構成された統合されたシステムを
     提供します。</p>
   <li><p><strong>私たちのフリーソフトウェア基準に合致しないプログラムについて</strong>
     <p>私たちは、<a href="#guidelines">Debian フリーソフトウェアガイドライン</a>
        に適合していないプログラムを使わなければならないユーザーがいることを
        認めています。このようなソフトウェアのために、私たちは
        FTP アーカイブに "<tt>contrib</tt>" および "<tt>non-free</tt>" という
        領域を作りました。これらのディレクトリに入っているソフトウェア
        は Debian 上で使用できるよう設定されていますが、 Debianシステムの
        一部では<em>ありません</em>。
        私たちは、CD 製造業者がこれらのディレクトリにあるソフトウェアを
        彼らの CD に収録して配布できるかどうか判断する際に、それぞれの
        パッケージのライセンスを読んで決めるよう奨めています。このように、
        フリーではないソフトウェアは Debian の一部ではありませんが、
        その使用をサポートし、フリーではないソフトウェアパッケージのための
        (バグ追跡システムとメーリングリストのような)インフラストラクチャー
        を用意しています。
71 72
   </ol>
    <hr>
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
73
    <h2 id="guidelines">Debian フリーソフトウェアガイドライン (DFSG)</h2>
74
    <ol>
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
   <li><p><strong>自由な再配布</strong>
     <p>Debian システムを構成するソフトウェアのライセンスは、そのソフトウェアを、
        複数の異なる提供元から配布されているプログラムを集めたソフトウェア
        ディストリビューションの一部として、誰かが販売したり無料配布したりすることを
        制限してはいけません。また、ライセンスはそのような販売に対して
        使用料やその他の手数料を要求してはいけません。</p>
   <li><p><strong>ソースコード</strong>
     <p>プログラムにはソースコードが含まれていなければならず、
        かつ実行形式での配布に加えてソースコードでの配布をも
        許可していなければなりません。
85
        </p>
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
86 87 88 89
   <li><p><strong>派生ソフトウェア</strong>
     <p>ライセンスは、ソフトウエアの修正や派生ソフトウエアの作成、並びにそれら
        をオリジナルソフトウエアのライセンスと同じ条件の下で配布することを認め
        ていなけばいけません。
90
        </p>
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
   <li><p><strong>原作者によるソースコードの整合性維持</strong>
     <p>ライセンスは、プログラムを構築時に変更する目的で「<tt>パッチファイル</tt>」
        をソースコードとともに配布することを<strong>容認している場合に限り</strong>、
        ソースコードを修正済の形式で配布することを制限することができます。
        この場合、そのライセンスは修正済のソースコードから構築されたソフトウエアの
        配布を明示的に許可していなければなりません。
        またライセンスは派生ソフトウェアにオリジナルソフトウェアと異なる名前
        を付けること、あるいは異なるバージョン番号を付けることを要求できます
        (<em>これは妥協案です。Debian グループは全ての作者に、ファイル、
        ソース、バイナリについての変更を制限しないよう奨めています</em>)。
101
        </p>
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
   <li><p><strong>すべての個人、団体の平等</strong>
     <p>ライセンスは、すべての個人や団体を差別してはなりません。</p>
   <li><p><strong>目標分野の平等</strong>
     <p>ライセンスは、人々が特定の目標分野でプログラムを利用することを
        制限してはいけません。たとえば、商用利用や、遺伝学の研究での
        プログラムの使用を制限していてはいけません。</p>
   <li><p><strong>ライセンスの配布</strong>
     <p>プログラムに付随する権利は、プログラムが再配布された
        すべての人々に対して、追加ライセンスの履行を必要とすることなく、
        適用されなければなりません。</p>
   <li><p><strong>ライセンスは Debian に限定されない</strong>
     <p>プログラムに付随する権利は、プログラムが Debian システムの
        一部であるかどうかに左右されてはいけません。
        プログラムが Debian から取り出され Debian とは別に使用
        または配布されるとしても、その他の点でそのプログラムの
        ライセンス条項を満たしているならば、プログラムが再配布された
        すべての当事者は Debian システムにおいて付与されたのと
        同じ権利を与えられなければなりません。</p>
   <li><p><strong>ライセンスは他のソフトウエアを侵害しない</strong>
     <p>ライセンスは、そのソフトウエアとともに配布される他のソフトウエア
        に制約を加えてはなりません。たとえば、同じ媒体で配布される
        他のソフトウエアがすべてフリーソフトウエアでなければならないと
        要求してはいけません。</p>
Tomohiro KUBOTA's avatar
Tomohiro KUBOTA committed
125

Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
126
   <li><p><strong>フリーなライセンスの例</strong>
127
     <p>"<strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>"、
128
     "<strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong>"、および
129
     "<strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong>"
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
130
     ライセンスは私たちが「<em>フリー</em>」と判断しているライセンスの例です。
131
   </ol>
Tomohiro KUBOTA's avatar
Tomohiro KUBOTA committed
132

Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
133 134 135 136 137
<p><em>私たちの「フリーソフトウェアコミュニティとの社会契約」で示している
概念は、Ean Schuessler によって提案されました。この文書は Bruce Perens
によってドラフトが書かれ、1997 年 6 月に開催された 1 カ月近くにおよぶ
電子メール会議で、多くの Debian 開発者によってまとめられました。そして、
Debian プロジェクトが公式に示すポリシーとして<a
138
href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
139
認められました</a>。</em></p>
Tomohiro KUBOTA's avatar
Tomohiro KUBOTA committed
140

Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
141 142
<p><em>後に Bruce Perens はDebian 固有の記述を Debian フリーソフトウェア
ガイドラインから削除して、<a
143
href="http://opensource.org/docs/definition.php">オープンソース定義</a>を
Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
144
作成しました。</em></p>
Tomohiro KUBOTA's avatar
Tomohiro KUBOTA committed
145

Osamu Aoki's avatar
Osamu Aoki committed
146 147
<p><em>他の団体が、この文書を派生させることは構いません。
その際には Debian Project への謝辞をお願いします。</em>