Skip to content
Commits on Source (3)
......@@ -22,26 +22,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-buster/nb_NO/>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
 
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nb"
 
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-11-20"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Utgivelseshåndbok 2019-05-16"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Utgivelseshåndbok 2019-11-20"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
......@@ -174,16 +172,8 @@ msgstr ""
"er to godt forståtte begreper i de berørte regionene."
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
#| "years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
#| "the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
msgid "Today the system is in use in several countries around the world."
msgstr ""
"I Norge, hvor Skolelinux ble startet, er hovedmålgruppen skoler for elever i "
"alderen 6-16 år. I dag er systemet i bruk i flere land rundt om i verden, "
"men de fleste installasjonene er i Norge, Spania, Tyskland og Frankrike."
msgstr "I dag er systemet i bruk i flere land rundt om i verden."
 
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
......@@ -1529,7 +1519,6 @@ msgstr ""
"Last ned et installasjonsmedium for Debian Edu 10+edu0 kodenavn «Buster»"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "amd64 or i386"
msgstr "amd64 eller i386"
 
......@@ -1577,16 +1566,16 @@ msgstr ""
"Når Buster har blitt sluppet vil disse avtrykkene kunne lastes ned fra:"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
......@@ -1608,16 +1597,16 @@ msgstr ""
"lastes ned via HTTP eller rsync:"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Verification of downloaded image files"
......@@ -1968,9 +1957,8 @@ msgstr ""
"installasjonsprosessen; se skjermbildekopi nedenfor."
 
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-06 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Catalin ENE <catalin.ene73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/ro/>\n"
......@@ -24,10 +24,8 @@ msgid "en"
msgstr "ro"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-11-10"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-11-20"
msgstr "Manual pentru Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 2019-11-10"
msgstr "Manual pentru Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 2019-11-20"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
......@@ -576,7 +574,6 @@ msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
msgstr "Munin, Icinga and Sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid "sitesummary"
msgstr "sitesummary"
......@@ -1397,9 +1394,8 @@ msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
msgstr "Schimbati numele calculatorului de o maniera permanenta in „gateway\"."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
msgstr "Permiteti [IP forwardin] si [NAT] pentu reteaua 10.0.0.0/8"
msgstr "Activează redirecționarea IP și NAT pentru rețeaua 10.0.0/8."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
......@@ -1506,10 +1502,8 @@ msgstr ""
"installmanual\"> manualul de instalare </ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
msgstr ""
"Va rugam sa incercati Debian Edu/Skolelinux . Ar trebui sa functioneze."
msgstr "Va rugam sa incercati Debian Edu/Skolelinux . Ar trebui sa functioneze."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":-)"
......@@ -1589,7 +1583,6 @@ msgstr ""
"In momentul in care Buster a fost lansat, imaginile vor fi disponibilie la:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
msgstr ""
......@@ -4001,60 +3994,64 @@ msgid ""
"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
"computeroutput>"
msgstr ""
"Instalarea implicită furnizează <computeroutput> NetGroups </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
msgstr ""
msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
msgstr ""
msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fsautoresize-hosts"
msgstr ""
msgstr "fsautoresize-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "ltsp-server-hosts"
msgstr ""
msgstr "ltsp-server-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "netblock-hosts"
msgstr ""
msgstr "netblock-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "printer-hosts"
msgstr ""
msgstr "printer-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "server-hosts"
msgstr ""
msgstr "server-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "shutdown-at-night-hosts"
msgstr ""
msgstr "shutdown-at-night-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist"
msgstr ""
msgstr "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "winstation-hosts"
msgstr ""
msgstr "winstation-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "workstation-hosts"
msgstr ""
msgstr "workstation-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
"used for"
msgstr ""
"În prezent, funcționalitatea <computeroutput> NetGroup </computeroutput> "
"este utilizată pentru"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NFS."
msgstr ""
msgstr "NFS."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -4066,6 +4063,13 @@ msgid ""
"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
"static IP addresses from LDAP."
msgstr ""
"Directoarele de tip \"home\" sunt exportate de serverul principal pentru a "
"fi montate de stațiile de lucru și serverele LTSP. Din motive de securitate, "
"numai echipamentele care fac parte din <computeroutput> NetGroups "
"</computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts pot "
"monta directoarele partajate NFS. Deci este destul de important să se "
"configureze în mod corespunzător aceste tipuri de mașini în arborele LDAP "
"folosind GOsa² și ca ele sa utilizeze adrese IP statice din LDAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -4074,36 +4078,48 @@ msgid ""
"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
"configured."
msgstr ""
"Este importanta configurarea corecta a stațiilor de lucru și serverelor LTSP "
"cu GOsa². In caz contrar utilizatorii nu vor putea accesa directoarele "
"personale. Stațiile de lucru fără discuri și clienții lejeri nu trebuiesc "
"configurate deoarce nu folosesc NFS."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fs-autoresize"
msgstr ""
msgstr "fs-autoresize"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
"that run out of space."
msgstr ""
"Mașinile Debian Edu din acest grup vor redimensiona automat partițiile LVM "
"care rămân fără spațiu."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown at night"
msgstr ""
msgstr "oprire pe timp de noapte"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
"save energy."
msgstr ""
"Pentru a economisi energie echipamentele Debian Edu din acest grup se vor "
"opri automat noaptea."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
msgstr ""
msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
msgstr ""
"Mașinile Debian Edu din aceste grupuri vor automat toate cozile de "
"imprimare în fiecare seară și vor reactiva orice coadă de imprimare "
"dezactivată la fiecare oră."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -4111,6 +4127,9 @@ msgid ""
"only on the local network. Combined with web proxy restrictions this might "
"be used during exams."
msgstr ""
"Echipamentele Debian edu din acest grup vor avea permisiunea de a se conecta "
"numai la mașini din rețeaua locală. Combinat cu restricții proxy web acest "
"lucru ar putea fi utilizat în timpul examenelor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
......@@ -4123,10 +4142,19 @@ msgid ""
"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
msgstr ""
"O altă parte importantă a configurației mașinii este flagul „gazdă Samba” ("
"în zona „Informații despre gazdă”). Dacă se intenționeaza adăugarea de "
"sisteme Windows la domeniul Skolelinux Samba, trebuie adăugată gazda Windows "
"în arborele LDAP și setarea acestui flag pentru a se putea adauga aceasta "
"gazdă Windows la domeniu. Pentru mai multe informații despre adăugarea "
"gazdelor Windows la rețeaua Skolelinux, consultați capitolul <link linkend = "
"\"NetworkClients - Connecting_Windows_machines_to_the_network_."
"2BAC8_Windows_integration\"> Gid Clienti de retea </link> capitolul acestui "
"manual."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Printer Management"
msgstr ""
msgstr "Managementul imprimantarilor"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -4142,30 +4170,47 @@ msgid ""
"<computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</"
"computeroutput> (no members after installation)."
msgstr ""
"Pentru Gestionarea imprimarilor, se va directiona browserul către <ulink url="
"\"https://www:631\"/>. Aceasta este interfața normală de gestionare CUPS "
"unde se pot adăuga / șterge / modifica imprimantele și se poate curăța coada "
"de imprimare. În mod implicit, numai acesul root este permisă, dar aceasta "
"poate fi modificată: Deschideți /etc/cups/cups-files.conf cu un editor și "
"adăugați unul sau mai multe nume de grup valabile care se potrivesc cu "
"politica site-ului la linia care conține <computeroutput> SystemGroup "
"lpadmin </ computeroutput >. Grupurile GOsa² existente care pot fi utilizate "
"sunt <computeroutput> gosa-admins </computeroutput> și <computeroutput> "
"printer-admins </computeroutput> (ambii cu primul utilizator ca membru), "
"<computeroutput> profesori </computeroutput> și <computeroutput > jradmins "
"</computeroutput> (nu există membri după instalare)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Use printers attached to workstations"
msgstr ""
msgstr "Utilizarea imprimantelor atașate la stațiile de lucru"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The package <emphasis>p910nd</emphasis> is installed by default on a system "
"with the <emphasis>Workstation</emphasis> profile."
msgstr ""
"Pachetul <emphasis> p910nd </emphasis> este instalat implicit pe un sistem "
"cu profilul <emphasis> Workstation </emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit <computeroutput>/etc/default/p910nd</computeroutput> like this (USB "
"printer):"
msgstr ""
"Se va modifica <computeroutput> / etc / default / p910nd </computeroutput> "
"astfel (imprimantă USB):"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
msgstr ""
msgstr "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "P910ND_START=1"
msgstr ""
msgstr "P910ND_START=1"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -4175,10 +4220,16 @@ msgid ""
"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://&lt;"
"workstation ip&gt;:9100</computeroutput> as connection URI."
msgstr ""
"Imprimatele se vor configura folosind interfața web <computeroutput> https: "
"//www.intern: 631 </computeroutput>; se alege tipul de imprimantă de rețea "
"<computeroutput> AppSocket / HP JetDirect </computeroutput> (pentru toate "
"imprimantele indiferent de marcă sau model) și se seteaza <computeroutput> "
"socket: // & lt; workstation ip & gt;: 9100 </computeroutput> ca URI de "
"conectare."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
msgstr ""
msgstr "Sincronizarea ceasurilor"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -4188,12 +4239,19 @@ msgid ""
"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
"is created when used."
msgstr ""
"Configurația implicită în Debian Edu este să păstreze ceasurile de pe toate "
"echipamentele sincrone, dar nu neapărat corecte. NTP este utilizat pentru a "
"actualiza ora. În mod implicit, ceasurile vor fi sincronizate cu o sursă "
"externă. Acest lucru poate determina echipmentele să mențină conexiunea la "
"Internet externă deschisă dacă este creată atunci când este utilizată."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
"default setting."
msgstr ""
"Dacă se utilizeaza apelare telefonică sau ISDN și plătiți pe minut, aceasta "
"este setarea implicită ce trebuie modificata."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -4205,10 +4263,17 @@ msgid ""
"root. To test if a machine is using the external clock sources, run "
"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
msgstr ""
"Pentru a dezactiva sincronizarea cu un ceas extern,trebuie modificat "
"fișierul /etc/ntp.conf de pe serverul principal și de pe toți clienții și "
"chroots LTSP . Se vor adauga marcaje de comentarii (\"#\") în fața "
"intrărilor <computeroutput> server </computeroutput>. După aceasta, serverul "
"NTP trebuie repornit rulând <computeroutput> /etc/init.d/ntp restart "
"</computeroutput> ca root. Pentru a testa dacă o mașină folosește sursele de "
"ceas extern, se va rula <computeroutput> ntpq -c lpeer </computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Extending full partitions"
msgstr ""
msgstr "Extinderea partițiilor complete"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -4219,20 +4284,28 @@ msgid ""
"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Din cauza unei posibile erori in partiționare automată, unele partiții pot "
"fi prea pline după instalare. Pentru a extinde aceste partiții, executați "
"<computeroutput> debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> ca root. "
"Consultați Ghidul „Redimensionarea partițiilor” din capitolul <link linkend ="
" \"Administration - Resizing_Partitions\"> Administrare </link> pentru mai "
"multe informații."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Maintenance"
msgstr ""
msgstr "întreținere"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Updating the software"
msgstr ""
msgstr "Actualizarea software-ului"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"Această secțiune explică modul de utilizare a <computeroutput> apt-get "
"upgrade </computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -4242,6 +4315,12 @@ msgid ""
"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
msgstr ""
"Folosind <computeroutput> apt-get </computeroutput> este simplu. Pentru a "
"actualiza un sistem, trebuie să executați două comenzi pe linia de comandă "
"ca root: <computeroutput> apt-get update </computeroutput> (care "
"actualizează listele de pachete disponibile) și <computeroutput> apt-get "
"upgrade </computeroutput> ( care actualizează pachetele pentru care este "
"disponibil un upgrade)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -4249,6 +4328,9 @@ msgid ""
"which in cases of problems is more likely to produce results in search "
"engines."
msgstr ""
"De asemenea, este o idee bună a se face upgrade folosind C locale pentru a "
"obține o ieșire engleză, care în cazuri de probleme este mai probabil să "
"producă rezultate în motoarele de căutare."
#. type: CDATA
#, no-wrap
......@@ -4261,6 +4343,14 @@ msgid ""
"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed\n"
"ltsp-update-image"
msgstr ""
"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C ltsp-chroot apt-get update\n"
"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
"LC_ALL=C ltsp-chroot -m apt-get upgrade -y\n"
"cf-agent -D installation # Cind se actualizeaza debian-edu-config\n"
"ltsp-chroot -m cf-agent -D installation # Cand se actualizeaza debian-edu-"
"config\n"
"ltsp-update-kernels #daca un kernel nou a fost instalat\n"
"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -4270,6 +4360,12 @@ msgid ""
"if this is the case. To apply the changes, run <computeroutput>cf-agent -D "
"installation</computeroutput>."
msgstr ""
"După actualizarea pachetului <computeroutput> debian-edu-config "
"</computeroutput>, ar putea fi disponibile fișierele de configurare "
"modificate Cfengine. Se va executa <computeroutput> ls -ltr / etc / "
"cfengine3 / debian-edu / </computeroutput> pentru a verifica dacă acesta "
"este cazul. Pentru a aplica modificările, se va executa <computeroutput> cf-"
"agent -D installation </computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......
......@@ -14,26 +14,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/rosegarden/nb_NO/>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/rosegarden/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nb"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Rosegarden manual 2019-06-15"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Rosegarden manual 2019-11-10"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux, håndbok for Rosegarden 15.06.2019"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux, håndbok for Rosegarden 2019-11-10"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Rosegarden manual"
......@@ -3422,16 +3420,12 @@ msgstr ""
"versjon."
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Simplified Chinese translation is copyrighted by 杨玉印 (2018) and is "
#| "released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Simplified Chinese translation is copyrighted by 杨玉印 (2018) and Ma "
"Yong (2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Oversettelsen til kinesisk (forenklet kinesisk) er gjort av 杨玉印 (2018). "
"Den er utgitt under GPL v2 eller senere versjon av lisensen."
"Oversettelsen til kinesisk (forenklet kinesisk) er gjort av 杨玉印 (2018) og Ma "
"Yong (2019). Den er utgitt under GPL v2 eller senere versjon av lisensen."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......