Skip to content

Commits on Source 5

......@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"Last-Translator: hoxp18 <hoxp18@noramail.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-buster/ja/>\n"
......@@ -25,9 +25,8 @@ msgid "en"
msgstr "ja"
 
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 マニュアル 2019-05-06"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 マニュアル 2019-05-16"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
......@@ -1273,12 +1272,11 @@ msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
msgstr "ワークステーションは中心ネットワークに数百台も配置可能です。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
msgstr ""
"中心ネットワークには多数の LTSP サーバーも配置できます。LDAP では2つ (DNS, "
"中心ネットワークには多数の LTSP サーバーも配置できます。LDAP では2つ (DNS"
"DHCP)のサブネットが事前設定されていますが、更に追加することもできます。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
......@@ -1324,23 +1322,22 @@ msgstr ""
"ることはできますが、その必要はなく、また利用もされません。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"In case you already have a router but are unable to configure it as needed "
"(eg because you are not allowed to do so, or for technical reasons), an "
"older computer with two network interfaces can be turned into a gateway "
"between the existing network and the Debian Edu one."
msgstr ""
"ルーターはあるけれども必要な設定ができない場合 (権限を持っていないとか、技術"
"な理由等)、ネットワークインターフェイスを2つ備えたシステムにDebian Edu の"
"「最小 (Minimal)」プロファイルをインストールすれば「ゲートウェイ」にでき"
"す。"
"ルーターはあるけれども必要な設定ができない (権限を持っていないとか、技術"
"な理由等)場合には、ネットワークインターフェイスを2つ備えたシステムに Debian "
"Edu の「最小 (Minimal)」プロファイルをインストールして「ゲートウェイ」にでき"
"す。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as "
"profile during installation."
msgstr ""
msgstr "端的にはDebian Eduインストール中に「最小」プロファイルを選ぶだけです。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "After the installation:"
......@@ -2454,20 +2451,17 @@ msgstr ""
"CD / Blu-ray ディスクの代わりにUSBフラッシュドライブを利用したインストール"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</"
"computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") and "
"boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file "
"and device name to your needs:"
msgstr ""
"Squeeze リリースから CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> イメージ"
"を USB フラッシュドライブ (USB メモリ) にそのままコピーしてブートできるように"
"なりました。単に以下のようなコマンドを実行します。ファイル名やデバイス名は必"
"要に応じて調整してください:"
"CD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> イメージを USB フラッシュドライ"
"ブ (USB メモリ) にそのままコピーしてブートできるようになりました。以下のよう"
"なコマンドを実行します。ファイル名やデバイス名は必要に応じて調整してください:"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>sudo cp debian-edu-amd64-XXX.iso /dev/sdX</computeroutput>"
msgstr ""
......@@ -2479,15 +2473,16 @@ msgid ""
"To determine the value of X, run this command before and after the USB "
"device has been inserted:"
msgstr ""
"デバイス名のXに関しては、USBデバイスの挿入前後に次のコマンドを実行してご確認"
"ください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please note that copying will take quite some time."
msgstr ""
msgstr "かなりの時間を要することがあります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
......@@ -9360,22 +9355,21 @@ msgstr ""
"利用でき、19カ国語が完全な翻訳になっています。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to French, German, Italian, "
"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
msgstr ""
"Debian Edu Buster のマニュアルはドイツ語、イタリア語、デンマーク語、オランダ"
"語、ノルウェー語 (ブークモール) 、そして日本語に翻訳されています。"
"Debian Edu Buster のマニュアルはフランス語、ドイツ語、イタリア語、デンマーク"
"語、オランダ語、ノルウェー語 (ブークモール) 、そして日本語に翻訳されていま"
"す。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and "
"Traditional Chinese."
msgstr ""
"部分的な翻訳版は、フランス語、ポーランド語、スペイン語、中国語(簡体字)、中国"
"語(繁体字)で提供されています。"
"部分的な翻訳版は、ポーランド語、スペイン語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)で"
"提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes compared to the previous release"
......@@ -9651,6 +9645,13 @@ msgid ""
"Mitchell-Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018, "
"2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"ノルウェー語 (Bokmål) の翻訳は、Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, "
"2016, 2017, 2018, 2019)、Håvard Korsvoll (2007-2009)、Tore Skogly (2008)、"
"Ole-Anders Andreassen (2010)、Jan Roar Rød (2010)、Ole-Erik Yrvin (2014, "
"2016, 2017)、Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017)、Hans Arthur Kielland "
"Aanesen (2014)、Knut Yrvin (2014)、FourFire Le'bard (2014)、Stefan Mitchell-"
"Lauridsen (2014)、Ragnar Wisløff (2014)、Allan Nordhøy (2018, 2019)に著作権が"
"あり、GPLv2以降のライセンスで提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9662,6 +9663,13 @@ msgid ""
"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and is released under the "
"GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"ドイツ語翻訳版は、Holger Levsen (2007)、Patrick Winnertz (2007)、Ralf "
"Gesellensetter (2007, 2009)、Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009)、Jürgen "
"Leibner (2007, 2009, 2011, 2014)、Ludger Sicking (2008, 2010)、Kai Hatje "
"(2008)、Kurt Gramlich (2009)、Franziska Teichert (2009)、Philipp Hübner "
"(2009)、Andreas Mundt (2009, 2010)、Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, "
"2015, 2016, 2017, 2018, 2019)に著作権があり、GPL v2以降のライセンスで提供され"
"ています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9670,9 +9678,11 @@ msgid ""
"Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
"イタリア語の翻訳版はClaudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019)とBeatrice Torracca (2013, 2014)に著"
"作権があり、GPL v2以降のライセンスで提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
......@@ -9680,9 +9690,11 @@ msgid ""
"Giraud (2019) and the French l10n team (2009, 2010, 2012, 2019) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"スペイン語の翻訳はJosé L. Redrejo Rodríguez (2007)、Rafael Rivas (2009, "
"2010, 2011, 2012, 2015)、(2010, 2012, 2013)に著作権があり、GPL v2とそれ以降の"
"バージョンでライセンスされいます。"
"フランス語の翻訳版はChristophe Masson (2008)、Olivier Vitrat (2010)、Cédric "
"Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015)、Jean-Paul Guilloneau (2012)、David "
"Prévot (2012)、Thomas Vincent (2012)、Jean-Pierre Giraud (2019)、French l10n "
"team (2009, 2010, 2012, 2019)に著作権があり、GPL v2以降のライセンスで提供され"
"ています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......
......@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-buster/nb_NO/>\n"
......@@ -31,16 +31,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
 
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nb"
 
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Utgivelseshåndbok 20.01.2019"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Utgivelseshåndbok 2019-05-16"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
......@@ -1299,9 +1298,6 @@ msgstr "Man kan ha hundrevis av arbeidsstasjoner på hovednettverket."
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
#| "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
msgid ""
"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
......@@ -1354,11 +1350,6 @@ msgstr ""
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In case you already have a router but are unable to configure it like "
#| "needed (not allowed to, technical reasons), a system with two network "
#| "interfaces could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' "
#| "profile is installed."
msgid ""
"In case you already have a router but are unable to configure it as needed "
"(eg because you are not allowed to do so, or for technical reasons), an "
......@@ -1375,6 +1366,8 @@ msgid ""
"A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as "
"profile during installation."
msgstr ""
"En enkel måte er å installere Skolelinux på denne datamaskinen ved å velge "
"profilen «Minimal» under installasjon."
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "After the installation:"
......@@ -1557,6 +1550,13 @@ msgid ""
"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
"for old hardware."
msgstr ""
"<computeroutput>amd64</computeroutput> og <computeroutput>i386</"
"computeroutput> er navnene på de to Debian-arkitekturene for x86-CPU-er. "
"Begge har vært og blir laget av AMD, Intel og andre produsenter. "
"<computeroutput>amd64</computeroutput> er en 64-bits arkitektur og "
"<computeroutput>i386</computeroutput> er en 32-bits arkitektur. Nye "
"installasjoner bør i dag bruke <computeroutput>amd64</computeroutput>. "
"<computeroutput>i386</computeroutput> bør kun brukes på eldre maskinvare."
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
......@@ -2493,11 +2493,6 @@ msgstr ""
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
#| "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
#| "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command "
#| "like this, just adapting the file and device names to your needs:"
msgid ""
"It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</"
"computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") and "
......@@ -2522,16 +2517,17 @@ msgid ""
"To determine the value of X, run this command before and after the USB "
"device has been inserted:"
msgstr ""
"For å bestemme verdien av X, kjør denne kommandoen før og etter en USB-enhet "
"har blitt koblet til:"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please note that copying will take quite some time."
msgstr ""
msgstr "Kopiering vil ta sin tid."
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
......@@ -9384,13 +9380,18 @@ msgid "Installation changes"
msgstr "Installasjonsendringer"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This is the first time Debian Edu installation images are available at "
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian "
"images."
msgstr ""
"Dette er første gang installasjonsavtrykk for Skolelinux (Debian Edu) er "
"tilgjengelig fra <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, det vil si at "
"de er offisielle Debian-avtrykk."
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
......@@ -9846,12 +9847,6 @@ msgstr ""
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
#| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-"
#| "Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and "
#| "the French l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 "
#| "or any later version."
msgid ""
"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
......@@ -9886,26 +9881,22 @@ msgstr ""
"versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
#| "released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 "
"(2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
"og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017) "
"og hoxp18 (2019), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
"(2016, 2017) og Wiktor Wandachowicz (2019) og er utgitt under GPL v2, eller "
"enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-18 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
......@@ -23,9 +23,8 @@ msgid "en"
msgstr "zh-cn"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 手册 2019-05-06"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 手册 2019-05-16"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
......@@ -1167,13 +1166,12 @@ msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
msgstr "你在主网上可以有上百工作站。"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
msgstr ""
"在主网上可以有许多 LTSP 服务器;两个分开的子网是在 LDAP 中预先配置的(DNS,"
"DHCP),还能添加更多。"
"在主网上可以有许多 LTSP 服务器;两个分开的子网是在 LDAP 中预先配置的(DNS,"
"DHCP),还可以再添加。"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1213,21 +1211,22 @@ msgstr ""
"用。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"In case you already have a router but are unable to configure it as needed "
"(eg because you are not allowed to do so, or for technical reasons), an "
"older computer with two network interfaces can be turned into a gateway "
"between the existing network and the Debian Edu one."
msgstr ""
"已经有路由器但无法根据需要进行配置(由于技术原因不允许)的情况下,如果安装的"
"是 Debian Edu ‘最小’配置,则具有两个网络接口的系统可能会变成网关。"
"已经有路由器但无法根据需要进行配置(如因不允许那样做,即工艺的原因)的情况"
"下,一台有两个网络接口的较旧计算机可以改成现有网络和 Debian Edu 网络之间的网"
"关。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as "
"profile during installation."
msgstr ""
"一个简单的方法是在这台计算机上安装 Debian Edu;在安装时选择‘Minimal’的设定。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "After the installation:"
......@@ -2242,39 +2241,35 @@ msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
msgstr "安装使用 USB 闪存驱动器来取代 CD / 蓝光光盘"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</"
"computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") and "
"boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file "
"and device name to your needs:"
msgstr ""
"自从 Squeeze 发布以来能够直接复制 CD/DVD/蓝光光盘<computeroutput>.iso</"
"computeroutput> 镜像到 USB 闪存驱动器(也作“USB 棒”)并从它们引导。简单地执"
"行像这样的一个命令,仅修改为你所需要的文件和驱动器名称:"
"能够直接拷贝一个 CD/BD<computeroutput>.iso</computeroutput> 映像到 USB 闪存驱"
"动器(也作“U”)并从引导。简单地执行像这样的一个命令,只是改写自己需要"
"的文件和设备名称:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>sudo cp debian-edu-amd64-XXX.iso /dev/sdX</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-XXX.iso of=/dev/sdX bs=1024</"
"computeroutput>"
"<computeroutput>sudo cp debian-edu-amd64-XXX.iso /dev/sdX</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To determine the value of X, run this command before and after the USB "
"device has been inserted:"
msgstr ""
msgstr "在插入 USB 设备后而运行该命令之前,要确定这个 X 的值:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
msgstr "默认安装提供<computeroutput>网络组</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please note that copying will take quite some time."
msgstr ""
msgstr "请注意拷贝将会用相当长的时间。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
......
......@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-14 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"Last-Translator: hoxp18 <hoxp18@noramail.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-stretch/ja/>\n"
......@@ -9531,6 +9531,11 @@ msgid ""
"Giraud (2019) and the French l10n team (2009, 2010, 2012, 2019) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"フランス語の翻訳版はChristophe Masson (2008)、Olivier Vitrat (2010)、Cédric "
"Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015)、Jean-Paul Guilloneau (2012)、David "
"Prévot (2012)、Thomas Vincent (2012)、Jean-Pierre Giraud (2019)、French l10n "
"team (2009, 2010, 2012, 2019)に著作権があり、GPL v2以降のライセンスで提供され"
"ています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......
......@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-stretch/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
......@@ -31,17 +31,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
 
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nb"
 
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-05-01"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-05-06"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Utgivelseshåndbok 01.05.2019"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Utgivelseshåndbok 2019-05-06"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
......@@ -9756,36 +9754,31 @@ msgstr ""
"senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
#| "released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 "
"(2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
"og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017) "
"og hoxp18 (2019), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
"(2016, 2017) og Wiktor Wandachowicz (2019) og er utgitt under GPL v2, eller "
"enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017, "
"2018, 2019), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under "
"the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
"(2016, 2017, 2018), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
"(2016, 2017, 2018, 2019), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
"tilgjengelig med vilkårene til GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><title>
......