Skip to content
Commits on Source (5)
...@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" ...@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n" "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 22:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"Last-Translator: hoxp18 <hoxp18@noramail.jp>\n" "Last-Translator: hoxp18 <hoxp18@noramail.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-" "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-buster/ja/>\n" "documentation/debian-edu-buster/ja/>\n"
...@@ -25,9 +25,8 @@ msgid "en" ...@@ -25,9 +25,8 @@ msgid "en"
msgstr "ja" msgstr "ja"
   
#. type: Content of: <article><articleinfo><title> #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16" msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 マニュアル 2019-05-06" msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 マニュアル 2019-05-16"
   
#. type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster" msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
...@@ -1273,12 +1272,11 @@ msgid "You can have hundreds of workstations on the main network." ...@@ -1273,12 +1272,11 @@ msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
msgstr "ワークステーションは中心ネットワークに数百台も配置可能です。" msgstr "ワークステーションは中心ネットワークに数百台も配置可能です。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different " "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added." "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
msgstr "" msgstr ""
"中心ネットワークには多数の LTSP サーバーも配置できます。LDAP では2つ (DNS, " "中心ネットワークには多数の LTSP サーバーも配置できます。LDAP では2つ (DNS"
"DHCP)のサブネットが事前設定されていますが、更に追加することもできます。" "DHCP)のサブネットが事前設定されていますが、更に追加することもできます。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
...@@ -1324,23 +1322,22 @@ msgstr "" ...@@ -1324,23 +1322,22 @@ msgstr ""
"ることはできますが、その必要はなく、また利用もされません。" "ることはできますが、その必要はなく、また利用もされません。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In case you already have a router but are unable to configure it as needed " "In case you already have a router but are unable to configure it as needed "
"(eg because you are not allowed to do so, or for technical reasons), an " "(eg because you are not allowed to do so, or for technical reasons), an "
"older computer with two network interfaces can be turned into a gateway " "older computer with two network interfaces can be turned into a gateway "
"between the existing network and the Debian Edu one." "between the existing network and the Debian Edu one."
msgstr "" msgstr ""
"ルーターはあるけれども必要な設定ができない場合 (権限を持っていないとか、技術" "ルーターはあるけれども必要な設定ができない (権限を持っていないとか、技術"
"な理由等)、ネットワークインターフェイスを2つ備えたシステムにDebian Edu の" "な理由等)場合には、ネットワークインターフェイスを2つ備えたシステムに Debian "
"「最小 (Minimal)」プロファイルをインストールすれば「ゲートウェイ」にでき" "Edu の「最小 (Minimal)」プロファイルをインストールして「ゲートウェイ」にでき"
"す。" "す。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "" msgid ""
"A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as " "A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as "
"profile during installation." "profile during installation."
msgstr "" msgstr "端的にはDebian Eduインストール中に「最小」プロファイルを選ぶだけです。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "After the installation:" msgid "After the installation:"
...@@ -2454,20 +2451,17 @@ msgstr "" ...@@ -2454,20 +2451,17 @@ msgstr ""
"CD / Blu-ray ディスクの代わりにUSBフラッシュドライブを利用したインストール" "CD / Blu-ray ディスクの代わりにUSBフラッシュドライブを利用したインストール"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</" "It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</"
"computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") and " "computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") and "
"boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file " "boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file "
"and device name to your needs:" "and device name to your needs:"
msgstr "" msgstr ""
"Squeeze リリースから CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> イメージ" "CD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> イメージを USB フラッシュドライ"
"を USB フラッシュドライブ (USB メモリ) にそのままコピーしてブートできるように" "ブ (USB メモリ) にそのままコピーしてブートできるようになりました。以下のよう"
"なりました。単に以下のようなコマンドを実行します。ファイル名やデバイス名は必" "なコマンドを実行します。ファイル名やデバイス名は必要に応じて調整してください:"
"要に応じて調整してください:"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<computeroutput>sudo cp debian-edu-amd64-XXX.iso /dev/sdX</computeroutput>" "<computeroutput>sudo cp debian-edu-amd64-XXX.iso /dev/sdX</computeroutput>"
msgstr "" msgstr ""
...@@ -2479,15 +2473,16 @@ msgid "" ...@@ -2479,15 +2473,16 @@ msgid ""
"To determine the value of X, run this command before and after the USB " "To determine the value of X, run this command before and after the USB "
"device has been inserted:" "device has been inserted:"
msgstr "" msgstr ""
"デバイス名のXに関しては、USBデバイスの挿入前後に次のコマンドを実行してご確認"
"ください。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>" msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please note that copying will take quite some time." msgid "Please note that copying will take quite some time."
msgstr "" msgstr "かなりの時間を要することがあります。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "" msgid ""
...@@ -9360,22 +9355,21 @@ msgstr "" ...@@ -9360,22 +9355,21 @@ msgstr ""
"利用でき、19カ国語が完全な翻訳になっています。" "利用でき、19カ国語が完全な翻訳になっています。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to French, German, Italian, " "The Debian Edu Buster Manual is fully translated to French, German, Italian, "
"Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese." "Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
msgstr "" msgstr ""
"Debian Edu Buster のマニュアルはドイツ語、イタリア語、デンマーク語、オランダ" "Debian Edu Buster のマニュアルはフランス語、ドイツ語、イタリア語、デンマーク"
"語、ノルウェー語 (ブークモール) 、そして日本語に翻訳されています。" "語、オランダ語、ノルウェー語 (ブークモール) 、そして日本語に翻訳されていま"
"す。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and " "Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and "
"Traditional Chinese." "Traditional Chinese."
msgstr "" msgstr ""
"部分的な翻訳版は、フランス語、ポーランド語、スペイン語、中国語(簡体字)、中国" "部分的な翻訳版は、ポーランド語、スペイン語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)で"
"語(繁体字)で提供されています。" "提供されています。"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes compared to the previous release" msgid "Other changes compared to the previous release"
...@@ -9651,6 +9645,13 @@ msgid "" ...@@ -9651,6 +9645,13 @@ msgid ""
"Mitchell-Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018, " "Mitchell-Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018, "
"2019) and is released under the GPL v2 or any later version." "2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr "" msgstr ""
"ノルウェー語 (Bokmål) の翻訳は、Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, "
"2016, 2017, 2018, 2019)、Håvard Korsvoll (2007-2009)、Tore Skogly (2008)、"
"Ole-Anders Andreassen (2010)、Jan Roar Rød (2010)、Ole-Erik Yrvin (2014, "
"2016, 2017)、Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017)、Hans Arthur Kielland "
"Aanesen (2014)、Knut Yrvin (2014)、FourFire Le'bard (2014)、Stefan Mitchell-"
"Lauridsen (2014)、Ragnar Wisløff (2014)、Allan Nordhøy (2018, 2019)に著作権が"
"あり、GPLv2以降のライセンスで提供されています。"
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
msgid "" msgid ""
...@@ -9662,6 +9663,13 @@ msgid "" ...@@ -9662,6 +9663,13 @@ msgid ""
"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and is released under the " "(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and is released under the "
"GPL v2 or any later version." "GPL v2 or any later version."
msgstr "" msgstr ""
"ドイツ語翻訳版は、Holger Levsen (2007)、Patrick Winnertz (2007)、Ralf "
"Gesellensetter (2007, 2009)、Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009)、Jürgen "
"Leibner (2007, 2009, 2011, 2014)、Ludger Sicking (2008, 2010)、Kai Hatje "
"(2008)、Kurt Gramlich (2009)、Franziska Teichert (2009)、Philipp Hübner "
"(2009)、Andreas Mundt (2009, 2010)、Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, "
"2015, 2016, 2017, 2018, 2019)に著作権があり、GPL v2以降のライセンスで提供され"
"ています。"
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
msgid "" msgid ""
...@@ -9670,9 +9678,11 @@ msgid "" ...@@ -9670,9 +9678,11 @@ msgid ""
"Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later " "Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"イタリア語の翻訳版はClaudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019)とBeatrice Torracca (2013, 2014)に著"
"作権があり、GPL v2以降のライセンスで提供されています。"
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier " "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul " "Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
...@@ -9680,9 +9690,11 @@ msgid "" ...@@ -9680,9 +9690,11 @@ msgid ""
"Giraud (2019) and the French l10n team (2009, 2010, 2012, 2019) and is " "Giraud (2019) and the French l10n team (2009, 2010, 2012, 2019) and is "
"released under the GPL v2 or any later version." "released under the GPL v2 or any later version."
msgstr "" msgstr ""
"スペイン語の翻訳はJosé L. Redrejo Rodríguez (2007)、Rafael Rivas (2009, " "フランス語の翻訳版はChristophe Masson (2008)、Olivier Vitrat (2010)、Cédric "
"2010, 2011, 2012, 2015)、(2010, 2012, 2013)に著作権があり、GPL v2とそれ以降の" "Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015)、Jean-Paul Guilloneau (2012)、David "
"バージョンでライセンスされいます。" "Prévot (2012)、Thomas Vincent (2012)、Jean-Pierre Giraud (2019)、French l10n "
"team (2009, 2010, 2012, 2019)に著作権があり、GPL v2以降のライセンスで提供され"
"ています。"
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
msgid "" msgid ""
......
...@@ -22,7 +22,7 @@ msgid "" ...@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n" "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 18:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-" "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-buster/nb_NO/>\n" "edu-documentation/debian-edu-buster/nb_NO/>\n"
...@@ -31,16 +31,15 @@ msgstr "" ...@@ -31,16 +31,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
   
#. type: Attribute 'lang' of: <article> #. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en" msgid "en"
msgstr "nb" msgstr "nb"
   
#. type: Content of: <article><articleinfo><title> #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16" msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Utgivelseshåndbok 20.01.2019" msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Utgivelseshåndbok 2019-05-16"
   
#. type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster" msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
...@@ -1299,9 +1298,6 @@ msgstr "Man kan ha hundrevis av arbeidsstasjoner på hovednettverket." ...@@ -1299,9 +1298,6 @@ msgstr "Man kan ha hundrevis av arbeidsstasjoner på hovednettverket."
   
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy #, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
#| "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
msgid "" msgid ""
"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different " "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added." "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
...@@ -1354,11 +1350,6 @@ msgstr "" ...@@ -1354,11 +1350,6 @@ msgstr ""
   
#. type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy #, fuzzy
#| msgid ""
#| "In case you already have a router but are unable to configure it like "
#| "needed (not allowed to, technical reasons), a system with two network "
#| "interfaces could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' "
#| "profile is installed."
msgid "" msgid ""
"In case you already have a router but are unable to configure it as needed " "In case you already have a router but are unable to configure it as needed "
"(eg because you are not allowed to do so, or for technical reasons), an " "(eg because you are not allowed to do so, or for technical reasons), an "
...@@ -1375,6 +1366,8 @@ msgid "" ...@@ -1375,6 +1366,8 @@ msgid ""
"A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as " "A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as "
"profile during installation." "profile during installation."
msgstr "" msgstr ""
"En enkel måte er å installere Skolelinux på denne datamaskinen ved å velge "
"profilen «Minimal» under installasjon."
   
#. type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "After the installation:" msgid "After the installation:"
...@@ -1557,6 +1550,13 @@ msgid "" ...@@ -1557,6 +1550,13 @@ msgid ""
"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used " "computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
"for old hardware." "for old hardware."
msgstr "" msgstr ""
"<computeroutput>amd64</computeroutput> og <computeroutput>i386</"
"computeroutput> er navnene på de to Debian-arkitekturene for x86-CPU-er. "
"Begge har vært og blir laget av AMD, Intel og andre produsenter. "
"<computeroutput>amd64</computeroutput> er en 64-bits arkitektur og "
"<computeroutput>i386</computeroutput> er en 32-bits arkitektur. Nye "
"installasjoner bør i dag bruke <computeroutput>amd64</computeroutput>. "
"<computeroutput>i386</computeroutput> bør kun brukes på eldre maskinvare."
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy #, fuzzy
...@@ -2493,11 +2493,6 @@ msgstr "" ...@@ -2493,11 +2493,6 @@ msgstr ""
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy #, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
#| "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
#| "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command "
#| "like this, just adapting the file and device names to your needs:"
msgid "" msgid ""
"It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</" "It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</"
"computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") and " "computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") and "
...@@ -2522,16 +2517,17 @@ msgid "" ...@@ -2522,16 +2517,17 @@ msgid ""
"To determine the value of X, run this command before and after the USB " "To determine the value of X, run this command before and after the USB "
"device has been inserted:" "device has been inserted:"
msgstr "" msgstr ""
"For å bestemme verdien av X, kjør denne kommandoen før og etter en USB-enhet "
"har blitt koblet til:"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy #, fuzzy
#| msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>" msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please note that copying will take quite some time." msgid "Please note that copying will take quite some time."
msgstr "" msgstr "Kopiering vil ta sin tid."
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "" msgid ""
...@@ -9384,13 +9380,18 @@ msgid "Installation changes" ...@@ -9384,13 +9380,18 @@ msgid "Installation changes"
msgstr "Installasjonsendringer" msgstr "Installasjonsendringer"
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the first time Debian Edu installation images are available at " "This is the first time Debian Edu installation images are available at "
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian " "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian "
"images." "images."
msgstr "" msgstr ""
"Dette er første gang installasjonsavtrykk for Skolelinux (Debian Edu) er "
"tilgjengelig fra <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, det vil si at "
"de er offisielle Debian-avtrykk."
   
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url=" "New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</" "\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
...@@ -9846,12 +9847,6 @@ msgstr "" ...@@ -9846,12 +9847,6 @@ msgstr ""
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
#| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-"
#| "Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and "
#| "the French l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 "
#| "or any later version."
msgid "" msgid ""
"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier " "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul " "Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
...@@ -9886,26 +9881,22 @@ msgstr "" ...@@ -9886,26 +9881,22 @@ msgstr ""
"versjon." "versjon."
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
#| "released under the GPL v2 or any later version."
msgid "" msgid ""
"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 " "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 "
"(2019) and is released under the GPL v2 or any later version." "(2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr "" msgstr ""
"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), " "Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017) "
"og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon." "og hoxp18 (2019), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) " "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later " "and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski " "Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon." "(2016, 2017) og Wiktor Wandachowicz (2019) og er utgitt under GPL v2, eller "
"enhver senere versjon."
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy #, fuzzy
......
...@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" ...@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n" "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-18 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n" "Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/" "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n" "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
...@@ -23,9 +23,8 @@ msgid "en" ...@@ -23,9 +23,8 @@ msgid "en"
msgstr "zh-cn" msgstr "zh-cn"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title> #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16" msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-16"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 手册 2019-05-06" msgstr "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 手册 2019-05-16"
#. type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster" msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
...@@ -1167,13 +1166,12 @@ msgid "You can have hundreds of workstations on the main network." ...@@ -1167,13 +1166,12 @@ msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
msgstr "你在主网上可以有上百工作站。" msgstr "你在主网上可以有上百工作站。"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different " "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added." "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more can be added."
msgstr "" msgstr ""
"在主网上可以有许多 LTSP 服务器;两个分开的子网是在 LDAP 中预先配置的(DNS," "在主网上可以有许多 LTSP 服务器;两个分开的子网是在 LDAP 中预先配置的(DNS,"
"DHCP),还能添加更多。" "DHCP),还可以再添加。"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "" msgid ""
...@@ -1213,21 +1211,22 @@ msgstr "" ...@@ -1213,21 +1211,22 @@ msgstr ""
"用。" "用。"
#. type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In case you already have a router but are unable to configure it as needed " "In case you already have a router but are unable to configure it as needed "
"(eg because you are not allowed to do so, or for technical reasons), an " "(eg because you are not allowed to do so, or for technical reasons), an "
"older computer with two network interfaces can be turned into a gateway " "older computer with two network interfaces can be turned into a gateway "
"between the existing network and the Debian Edu one." "between the existing network and the Debian Edu one."
msgstr "" msgstr ""
"已经有路由器但无法根据需要进行配置(由于技术原因不允许)的情况下,如果安装的" "已经有路由器但无法根据需要进行配置(如因不允许那样做,即工艺的原因)的情况"
"是 Debian Edu ‘最小’配置,则具有两个网络接口的系统可能会变成网关。" "下,一台有两个网络接口的较旧计算机可以改成现有网络和 Debian Edu 网络之间的网"
"关。"
#. type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "" msgid ""
"A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as " "A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as "
"profile during installation." "profile during installation."
msgstr "" msgstr ""
"一个简单的方法是在这台计算机上安装 Debian Edu;在安装时选择‘Minimal’的设定。"
#. type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "After the installation:" msgid "After the installation:"
...@@ -2242,39 +2241,35 @@ msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs" ...@@ -2242,39 +2241,35 @@ msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
msgstr "安装使用 USB 闪存驱动器来取代 CD / 蓝光光盘" msgstr "安装使用 USB 闪存驱动器来取代 CD / 蓝光光盘"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</" "It is possible to directly copy a CD/BD <computeroutput>.iso</"
"computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") and " "computeroutput> image to USB flash drives (also known as \"USB sticks\") and "
"boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file " "boot from them. Simply execute a command like this, just adapting the file "
"and device name to your needs:" "and device name to your needs:"
msgstr "" msgstr ""
"自从 Squeeze 发布以来能够直接复制 CD/DVD/蓝光光盘<computeroutput>.iso</" "能够直接拷贝一个 CD/BD<computeroutput>.iso</computeroutput> 映像到 USB 闪存驱"
"computeroutput> 镜像到 USB 闪存驱动器(也作“USB 棒”)并从它们引导。简单地执" "动器(也作“U”)并从引导。简单地执行像这样的一个命令,只是改写自己需要"
"行像这样的一个命令,仅修改为你所需要的文件和驱动器名称:" "的文件和设备名称:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<computeroutput>sudo cp debian-edu-amd64-XXX.iso /dev/sdX</computeroutput>" "<computeroutput>sudo cp debian-edu-amd64-XXX.iso /dev/sdX</computeroutput>"
msgstr "" msgstr ""
"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-XXX.iso of=/dev/sdX bs=1024</" "<computeroutput>sudo cp debian-edu-amd64-XXX.iso /dev/sdX</computeroutput>"
"computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "" msgid ""
"To determine the value of X, run this command before and after the USB " "To determine the value of X, run this command before and after the USB "
"device has been inserted:" "device has been inserted:"
msgstr "" msgstr "在插入 USB 设备后而运行该命令之前,要确定这个 X 的值:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>" msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
msgstr "默认安装提供<computeroutput>网络组</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please note that copying will take quite some time." msgid "Please note that copying will take quite some time."
msgstr "" msgstr "请注意拷贝将会用相当长的时间。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "" msgid ""
......
...@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" ...@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n" "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 17:08+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-14 14:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"Last-Translator: hoxp18 <hoxp18@noramail.jp>\n" "Last-Translator: hoxp18 <hoxp18@noramail.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-" "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-stretch/ja/>\n" "documentation/debian-edu-stretch/ja/>\n"
...@@ -9531,6 +9531,11 @@ msgid "" ...@@ -9531,6 +9531,11 @@ msgid ""
"Giraud (2019) and the French l10n team (2009, 2010, 2012, 2019) and is " "Giraud (2019) and the French l10n team (2009, 2010, 2012, 2019) and is "
"released under the GPL v2 or any later version." "released under the GPL v2 or any later version."
msgstr "" msgstr ""
"フランス語の翻訳版はChristophe Masson (2008)、Olivier Vitrat (2010)、Cédric "
"Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015)、Jean-Paul Guilloneau (2012)、David "
"Prévot (2012)、Thomas Vincent (2012)、Jean-Pierre Giraud (2019)、French l10n "
"team (2009, 2010, 2012, 2019)に著作権があり、GPL v2以降のライセンスで提供され"
"ています。"
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
msgid "" msgid ""
......
...@@ -22,8 +22,8 @@ msgid "" ...@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n" "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 17:08+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-" "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-stretch/nb_NO/>\n" "edu-documentation/debian-edu-stretch/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n" "Language: nb\n"
...@@ -31,17 +31,15 @@ msgstr "" ...@@ -31,17 +31,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
   
#. type: Attribute 'lang' of: <article> #. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en" msgid "en"
msgstr "nb" msgstr "nb"
   
#. type: Content of: <article><articleinfo><title> #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-05-01"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-05-06" msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-05-06"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Utgivelseshåndbok 01.05.2019" msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Utgivelseshåndbok 2019-05-06"
   
#. type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch" msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
...@@ -9756,36 +9754,31 @@ msgstr "" ...@@ -9756,36 +9754,31 @@ msgstr ""
"senere versjon." "senere versjon."
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
#| "released under the GPL v2 or any later version."
msgid "" msgid ""
"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 " "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 "
"(2019) and is released under the GPL v2 or any later version." "(2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr "" msgstr ""
"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), " "Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017) "
"og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon." "og hoxp18 (2019), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) " "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later " "and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski " "Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon." "(2016, 2017) og Wiktor Wandachowicz (2019) og er utgitt under GPL v2, eller "
"enhver senere versjon."
   
#. type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017, " "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017, "
"2018, 2019), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under " "2018, 2019), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under "
"the GPL v2 or any later version." "the GPL v2 or any later version."
msgstr "" msgstr ""
"Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong " "Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
"(2016, 2017, 2018), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort " "(2016, 2017, 2018, 2019), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
"tilgjengelig med vilkårene til GPL v2, eller enhver senere versjon." "tilgjengelig med vilkårene til GPL v2, eller enhver senere versjon."
   
#. type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title>
......