Skip to content
Commits on Source (5)
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-30 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-29 04:35+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-buster/zh/>\n"
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.0\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
......@@ -7728,11 +7728,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Contribute"
msgstr ""
msgstr "贡献"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr ""
msgstr "让我们知道你的存在"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
......@@ -7750,6 +7750,7 @@ msgid ""
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Debian Edu 用户遍及世界各处。一个很容易的贡献方式是让我们知道你在用 Debian Edu —— 这非常激励我们因而已经是有价值的贡献。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7760,10 +7761,13 @@ msgid ""
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Debian Edu 项目提供一个学校和系统用户数据库来帮助用户彼此相识,也有一个目的是发布用户位置。请通过在这个数据库中登记,让我们知道有关你的安装。<"
"ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">使用 web "
"表格</ulink>,来登记你的学校。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr ""
msgstr "地区贡献"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7778,16 +7782,20 @@ msgid ""
"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
msgstr ""
"<link linkend=\"Support\">支持</link>一章有解释说明并链接到地方资源,作为<emphasis>贡献</emphasis>和"
"<emphasis>支持</emphasis>是同一硬币的两面。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute globally"
msgstr ""
msgstr "世界贡献"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
msgstr ""
"在国际上我们组织成多种<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\""
">团队</ulink>工作在不同的主题上。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7799,6 +7807,11 @@ msgid ""
"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
msgstr ""
"大多数时间,<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\""
">开发者邮件列表</ulink>是我们交流的主要媒介,虽然我们在 irc.debian.org #debian-edu 有每月的 IRC "
"会议而且还有,不经常的,真实聚会,在那里我们彼此亲身相识。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"NewContributor\">新贡献者</ulink>要阅读我们的 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7806,10 +7819,12 @@ msgid ""
"subscribe to the <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""
"正好在 Debian Edu 开发中学习的好方法是订阅<ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/"
"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">提交的邮件列表</ulink>。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Documentation writers and translators"
msgstr ""
msgstr "文档作者和翻译者"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7818,6 +7833,8 @@ msgid ""
"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
"sharing your knowledge with us."
msgstr ""
"这一文档需要你的帮助!最重要的是,文档尚未完成:如果阅读文档,会注意到文本中有许多 "
"FIXME。如果你正好知道(一点儿)需要在这讲解的,请同我们分享你的知识。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7827,6 +7844,9 @@ msgid ""
"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
msgstr ""
"文本的来源是一个维基并且可以用简单的 web 浏览器来编辑。仅来到 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/Documentation/Buster/\"/> 就可以很容易地做贡献。提示:编辑这些页面需要一个用户账号;首先需要<ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">创建一个维基用户</ulink>。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7836,14 +7856,16 @@ msgid ""
"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
"book!"
msgstr ""
"另一个非常好的贡献途径是通过翻译软件和文档来帮助用户。如何翻译本文档的信息可以在本书的<link linkend=\"Translations\""
">翻译一章</link>中找到。请考虑协助本书的翻译努力!"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Support"
msgstr ""
msgstr "支持"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Volunteer based support"
msgstr ""
msgstr "基于无偿的支持"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in English"
......@@ -7916,7 +7938,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Professional support"
msgstr ""
msgstr "专业支持"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-30 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 06:35+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-27 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-05 06:35+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-itil/zh/>\n"
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.0\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
......@@ -2726,7 +2726,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Support"
msgstr ""
msgstr "支持"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
......
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-30 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-29 04:35+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-stretch/zh/>\n"
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.0\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
......@@ -7900,11 +7900,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Contribute"
msgstr ""
msgstr "贡献"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr ""
msgstr "让我们知道你的存在"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
......@@ -7922,6 +7922,7 @@ msgid ""
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Debian Edu 用户遍及世界各处。一个很容易的贡献方式是让我们知道你在用 Debian Edu —— 这非常激励我们因而已经是有价值的贡献。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7932,10 +7933,13 @@ msgid ""
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Debian Edu 项目提供一个学校和系统用户数据库来帮助用户彼此相识,也有一个目的是发布用户位置。请通过在这个数据库中登记,让我们知道有关你的安装。<"
"ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">使用 web "
"表格</ulink>,来登记你的学校。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr ""
msgstr "地区贡献"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7950,16 +7954,20 @@ msgid ""
"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
msgstr ""
"<link linkend=\"Support\">支持</link>一章有解释说明并链接到地方资源,作为<emphasis>贡献</emphasis>和"
"<emphasis>支持</emphasis>是同一硬币的两面。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute globally"
msgstr ""
msgstr "世界贡献"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
msgstr ""
"在国际上我们组织成多种<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\""
">团队</ulink>工作在不同的主题上。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7971,6 +7979,11 @@ msgid ""
"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
msgstr ""
"大多数时间,<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\""
">开发者邮件列表</ulink>是我们交流的主要媒介,虽然我们在 irc.debian.org #debian-edu 有每月的 IRC "
"会议而且还有,不经常的,真实聚会,在那里我们彼此亲身相识。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"NewContributor\">新贡献者</ulink>要阅读我们的 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7978,10 +7991,12 @@ msgid ""
"subscribe to the <ulink url=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""
"正好在 Debian Edu 开发中学习的好方法是订阅<ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/"
"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">提交的邮件列表</ulink>。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Documentation writers and translators"
msgstr ""
msgstr "文档作者和翻译者"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -7990,6 +8005,8 @@ msgid ""
"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
"sharing your knowledge with us."
msgstr ""
"这一文档需要你的帮助!最重要的是,文档尚未完成:如果阅读文档,会注意到文本中有许多 "
"FIXME。如果你正好知道(一点儿)需要在这讲解的,请同我们分享你的知识。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -8008,14 +8025,16 @@ msgid ""
"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
"book!"
msgstr ""
"另一个非常好的贡献途径是通过翻译软件和文档来帮助用户。如何翻译本文档的信息可以在本书的<link linkend=\"Translations\""
">翻译一章</link>中找到。请考虑协助本书的翻译努力!"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Support"
msgstr ""
msgstr "支持"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Volunteer based support"
msgstr ""
msgstr "基于无偿的支持"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in English"
......@@ -8088,7 +8107,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Professional support"
msgstr ""
msgstr "专业支持"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......