Skip to content
Commits on Source (4)
......@@ -9,10 +9,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-08 10:11+0000\n"
"Last-Translator: hoxp18 <hoxp18@noramail.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-buster/ja/>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -1095,9 +1095,8 @@ msgid ""
"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
msgstr ""
"Debian Edu / Skolelinux を実行するコンピュータとして、32ビット時代の古いプロ"
"セッサーを搭載しているものか (Debian アーキテクチャー名は「i386」で、686 クラ"
"スまでのプロセッサです)、 または最近の64ビット対応 x86 プロセッサー (Debian "
"Debian Edu / Skolelinux を実行するコンピュータとして、32ビット時代のかなり古いプロセッサーを搭載しているものか (Debian "
"アーキテクチャー名は「i386」で、i686 クラスまでのプロセッサです)、 または最近の64ビット対応 x86 プロセッサー (Debian "
"アーキテクチャー名は「amd64」)が必要になります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
......@@ -1105,18 +1104,16 @@ msgid ""
"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
msgstr ""
"「主サーバー」や「 LTSP サーバー」プロファイルを利用するマシンでは、RAM容量の"
"目安としてはシンクライアント30台で最低 12GiB、50-60台では最低 20 GiB を推奨し"
"ます。"
"「主サーバー」や「 LTSP サーバー」プロファイルを利用するマシンでは、DRAMはシンクライアント30台で最低 12GB、50〜60台では最低 20 "
"GB を推奨します。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
"and faster processors are recommended."
msgstr ""
"シンクライアントには 、端的にはRAM が 256 MiBある400MHz程度のプロセッサー で"
"も動作しますが、多くのRAMとより高速なプロセッサーを搭載したマシンを推奨しま"
"す。"
"シンクライアントには 、DRAM が 256 MBあって400MHz程度のプロセッサー "
"でも動作はしますが、現実的にはより多くのDRAMとより高速なプロセッサーを搭載したマシンを推奨します。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1125,9 +1122,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
"the SIZE variable."
msgstr ""
"LTSP クライアントではネットワーク越しのswapが自動的に有効化されています。swap"
"容量は 512 MiBになっていますが、必要に応じて主サーバーの <computeroutput>/"
"etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> の SIZE 変数で調整できます。"
"LTSP クライアントではネットワーク越しのswapが自動的に有効化されています。swap容量は 512 MBになっていますが、必要に応じて主サーバーの "
"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> の SIZE 変数で調整できます。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1143,10 +1139,8 @@ msgid ""
"1024 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
"webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended."
msgstr ""
"ワークステーション、ディスクレスワークステーション、単独システムのマシンに"
"は、1500MHz以上で動作するCPUと、1025MBのRAMが絶対的な最低限度の要件となりま"
"す。最近のウェブブラウザや LibreOffice を使う場合には、2048MB以上のRAMを推奨"
"します。"
"「ワークステーション」「ディスクレスワークステーション」や「スタンドアロン」プロファイルのシステムのマシンには、1,500MHz以上で動作するCPUと、1"
",025MB以上のDRAMが絶対必要となります。最近のウェブブラウザや LibreOffice を使う場合には、2048MB以上のDRAMを推奨します。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1154,9 +1148,8 @@ msgid ""
"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
"spell checker can be disabled by system administrators."
msgstr ""
"RAM容量の少ないワークステーションでswap容量不足していると、スペルチェック機能"
"が 原因でLibreOffice が動作停止することがあります。頻繁に動作が停止する場合"
"は、システム管理者はスペルチェック機能を無効化することも検討してください。"
"DRAM容量の少ないワークステーションでswap容量も不足していると、スペルチェック機能が 原因でLibreOffice "
"が動作停止することがあります。頻繁に動作が停止する場合は、システム管理者はスペルチェック機能を無効化することも検討してください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1168,18 +1161,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"combined main server + LTSP server: 70 GiB (plus additional space for user "
"accounts)."
msgstr ""
"「主サーバー」 +「 LTSP サーバー」の複合プロファイルの場合: 70GiB (更にユー"
"ザーアカウント用の容量が必要です)。"
msgstr "「主サーバー」 +「 LTSP サーバー」の複合プロファイルの場合: 70GB (+ユーザーアカウント用の容量も必要です)。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP server: 50 GiB."
msgstr "「LTSP サーバ」プロファイル: 50GiBは必要です。"
msgstr "「LTSP サーバ」プロファイル: 50GB以上。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
msgstr ""
"「ワークステーション」や「スタンドアロン」プロファイル: 30 GiBは必要です。"
msgstr "「ワークステーション」や「スタンドアロン」プロファイル:30 GBは必要です。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1474,9 +1464,9 @@ msgid ""
"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
"install a main server."
msgstr ""
"中央サーバーのインストールを始める前に、まずは<link linkend=\"Requirements\">"
"ハードウェアとネットワークの要件</link>と、<link linkend=\"Architecture\">全"
"体的な構成</link>についての章をご一読ください。"
"サーバーのインストールを始める前に、まずは<link linkend=\"Requirements\""
">ハードウェアとネットワークの要件</link>と、<link linkend=\"Architecture\""
">全体的な構成</link>についての章をご一読ください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -5101,9 +5091,8 @@ msgid ""
"The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the image "
"is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
msgstr ""
"ディスクの空き容量が十分にあることを確認してください。LTSP はNBD(Network "
"Block Device)を使います。NBDイメージファイルのサイズは標準で4GiB程度になりま"
"す。イメージ更新時には、更に一時ファイル用に4GiBが追加で必要となります。"
"ディスクの空き容量が十分にあることを確認してください。LTSP はNBD(Network Block Device)を使います。NBDイメージファイルのサ"
"イズは標準で4GB程度になります。イメージ更新時には、更に一時ファイル用に4GBが追加で必要となります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
......@@ -5219,7 +5208,7 @@ msgstr "64ビットPCクライアント用のLTSP chroot環境の追加方法"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "At least 20 GiB additional disk space on /opt is required."
msgstr "最低20GiBのディスク空き容量が /opt に必要になります。"
msgstr "最低20GBのディスク空き容量が /opt に必要になります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Run \"ltsp-build-client --arch amd64\" to create chroot and NBD image."
......@@ -9701,6 +9690,8 @@ msgid ""
"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
"2016, 2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"デンマーク語の翻訳版は、Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019)に著作権があり、GPL "
"v2以降のライセンスで提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9708,12 +9699,14 @@ msgid ""
"2016, 2017, 2018, 2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
"オランダ語の翻訳版は、Frans Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019)に著作権があり、"
"GPL v2以降のライセンスで提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 "
"(2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
msgstr "日本語版は、victory (2016, 2017)、hoxp18 (2019)に著作権があり、GPL v2とそれ以降で提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9721,6 +9714,8 @@ msgid ""
"and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
"ポーランド語の翻訳版は、Stanisław Krukowski (2016, 2017)、Wiktor Wandachowicz "
"(2019)に著作権があり、GPL v2とそれ以降のライセンスで提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9728,12 +9723,14 @@ msgid ""
"2018, 2019), Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the "
"GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"中国語(簡易体)版は、Ma Yong (2016, 2017, 2018, 2019)、Boyuan Yang (2017)、Roy Zhang "
"(2017)に著作権があり、GPL v2とそれ以降のライセンスで提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
msgstr "中国語(繁体字)版は、Louies (2019)に著作権があり、GPLv2とそれ以降のライセンスで提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
......@@ -9747,6 +9744,9 @@ msgid ""
"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
"of shipped translations</ulink>."
msgstr ""
"この文書の翻訳は、ドイツ語、イタリア語、フランス語、デンマーク語、オランダ語、ノルウェー語(ブールマール)と日本語が提供されています。\n"
"部分的な翻訳版として、スペイン語、ポーランド語、中国語(簡易体)があります。<ulink url=\"https://jenkins.debian."
"net/userContent/debian-edu-doc/\">各翻訳版はオンライン</ulink>でご利用頂けます。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "HowTo translate this document"
......@@ -9766,12 +9766,19 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
msgstr ""
"多くのフリーソフトウェアと同様に、本文書の翻訳版はPOファイル形式です。詳細については <computeroutput>/usr/share/doc/"
"debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations</computeroutput> "
"ファイルをご覧ください。下記の Git リポジトリにも保管されています。翻訳にご助力頂けるようでしたら、まず<ulink url=\""
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\""
">各言語の対応状況</ulink>をご確認ください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the Salsa project "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>."
msgstr ""
"翻訳へのご協力をいただける場合は、Salsa プロジェクトの <computeroutput>debian-edu</computeroutput> "
"プロジェクトにご参加をお願いします。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
......@@ -9925,8 +9932,9 @@ msgid ""
"copyright owners."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:holger@layer-"
"acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; <link linkend=\"CopyRight\">著"
"作権の章</link> に完全な著作権保有者のリストがあります。"
"acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -10719,6 +10727,8 @@ msgid ""
"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
"Debian 9 Stretch."
msgstr ""
"新しいアートワークは Debian 9 Strech 標準の <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"DebianArt/Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink> を元にしています。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:"
......@@ -10818,7 +10828,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
msgstr ""
msgstr "部分的な翻訳版は、スペイン語、ポーランド語、中国語(簡易体)でご利用頂けます。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
......@@ -10839,6 +10849,8 @@ msgid ""
"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
"messages."
msgstr ""
"Plymouth が標準でインスールされて稼働しているので、「主サーバー」と「最小」プロファイル以外では、起動・シャットダウン中にESC "
"を押すことでログメッセージの閲覧が可能です。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -10866,6 +10878,8 @@ msgid ""
"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
"with a low uptime value is powered off."
msgstr ""
"Debian 9 の新規インストールでは unattended upgrades (セキュリティ更新機能) が標準で動作しています。このため "
"uptime 状況が低いシステムの電源を落とすときには、15分程度の遅れが生じる場合があります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -10874,6 +10888,9 @@ msgid ""
"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
"effect."
msgstr ""
"LTSP は NFS ではなく NBD をルートファイルシステムに用いることになりました。各 LTSP chroot 環境の更新のあとには、"
"更新内容を有効にするために必ず対応する NBD イメージを再生成する必要があります(<computeroutput>ltsp-update-"
"image</computeroutput>)。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -10894,6 +10911,9 @@ msgid ""
"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
"complete Linux solution for your school</ulink>."
msgstr ""
"まずは www.debian.org の<ulink url=\"https://www.debian.org/News/2016/"
"20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a complete Linux "
"solution for your school</ulink> をご覧ください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -10999,6 +11019,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
msgstr ""
"<emphasis>squid</emphasis>:主サーバーの起動・シャットダウンは Squid の <computeroutput>"
"shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput> 設定が標準になったので少々時間がかかります。参考として "
"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> を "
"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput> に加えると短縮が可能です。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -11007,6 +11031,9 @@ msgid ""
"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
msgstr ""
"<emphasis>ssh</emphasis>:root へのパスワードログインはできなくなりました。以前の既定では <computeroutput>"
"PermitRootLogin yes</computeroutput> が <computeroutput>PermitRootLogin "
"without-password</computeroutput> に設定されていましたので、そうすれば一応 root ログインも可能になります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -11015,6 +11042,9 @@ msgid ""
"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
"sshd_config</computeroutput>."
msgstr ""
"<emphasis>slbackup-php</emphasis>:slbackup-php サイト ( ssh 経由での root ログインが必要) "
"を利用するには、 <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> の設定を "
"<computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput> で一時的に有効化する必要があります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -11156,6 +11186,8 @@ msgid ""
"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
"printer, terminal or netdevice."
msgstr ""
"GOsa でのシステム管理で若干のオブジェクトやACL関連の変更があります。システムタイプとしては "
"server、workstation、printer、terminal、netdevice が利用できます。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes"
......@@ -11184,6 +11216,9 @@ msgid ""
"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
msgstr ""
"GOsa "
"GUI:利用可能であっても機能しないオプション項目はグレイアウトしているかクリック不能になりました。一部の多分はエンドユーザーからは隠蔽されることになり、"
"更に GOsa admin にからも見えなくなったタブもあります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -11193,6 +11228,9 @@ msgid ""
"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
"Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
"KDE \"Plasma\" をスタンドアロンやローミングワークステーションで利用する場合、Konqueror、Chromium、Stepが時々基幹ネット"
"ワーク外では動作不良になります。プロキシ設定が必要なのですが wpad.dat が見つからなくなるためです。対処法としては Iceweasel "
"を用いるか、手動でプロキシ設定をしてください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Historic information about older releases"
......@@ -11200,7 +11238,7 @@ msgstr "更に古いリリースについての情報"
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
msgstr ""
msgstr "以下の Debian Edu はかなり古いリリースです:"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
......@@ -11254,6 +11292,10 @@ msgid ""
"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
"\">release manuals page</ulink>."
msgstr ""
"以前のリリースの完全な詳細情報ページは <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"Documentation/Jessie/AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink> "
"にあります。あるいは <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\""
">リリースマニュアル</ulink> で関連しているものをご覧ください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "More information on even older releases"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-16 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 04:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-08 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
......@@ -1557,9 +1557,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
"Network\">architecture</link> chapter."
msgstr ""
"全部的组件像在<link linkend=\"Architecture--Network\">architecture</link> 章"
"里被连接。"
msgstr "像在<link linkend=\"Architecture--Network\">架构</link>一章里展示的那样连接全部组件。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -3109,16 +3107,14 @@ msgstr ""
"的确切位置,转变 GOsa²/LDAP 树的基本层并以“在子树中搜索”选项标记搜索。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
"actions for you: edit user, lock account, set password and remove user."
msgstr ""
"当使用“过滤器”框时,结果将立即出现在表格列表视图中的文本的中间。每一行代表一"
"个用户账户而在每行最远的项目是供你操作的小图标:剪切记录,复制记录,编辑用"
"户,锁定账户,设置密码,获取照片(不可用)和移除用户。"
"当使用“Filter”框时,结果将立即出现在表格列表视图中的文本中间。每一行代表一个用户账户而在每行右边最远的项目是供操作的小图标:编辑用户,锁定账户,设"
"置密码,和删除用户。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
......@@ -3434,7 +3430,6 @@ msgstr ""
"活已正确添加的系统。除主服务器之外所有系统将在那时有一个相关的图标。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
"been installed using any of the networked profiles, the "
......@@ -3449,14 +3444,12 @@ msgid ""
"screenshot below for recommended netgroups), reboot the system afterwards. "
"The following screenshots show how this looks in practice:"
msgstr ""
"如果机器引导作为瘦客户端/无盘工作站或已使用任何网络配置文件来安装,可以使用 "
"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> 脚本自动添加机器到 "
"GOsa²。对于简单机器将开箱即可工作,对于实际有一个以上 mac 地址的机器使用被选"
"择的一个,<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> 显示用法信"
"息。请注意,<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> 处理后显示"
"的 IP 地址属于动态 IP 范围。这些系统可以随后被修改适合你的网络:重命名每个新"
"系统,激活 DHCP 和 DNS,以及如若需要的网络组,然后重新引导该系统。随后的屏幕"
"快照显示在实际中所看到的是怎样的:"
"如果机器已经作为瘦客户机/无盘工作站启动或者已经安装使用任何的联网设定,<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</com"
"puteroutput> 脚本可以用于自动向 GOsa² 添加机器。对于简单的机器如是就会工作,对于具有多个 mac "
"地址的机器必须选择实际使用的一个地址,<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
"显示使用信息。请注意,应用 <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> 后显示的 IP "
"地址属于动态 IP 范围。而后可以修改这些系统来适合于自己的网络:重命名每个新系统,激活 DHCP 和 "
"DNS,将其添加到网络组(对于推荐的网络组参见下面的屏幕快照),然后重新启动系统。以下的屏幕快照显示了在实际中的所见:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
......@@ -3569,7 +3562,6 @@ msgid ""
msgstr "默认安装提供<computeroutput>网络组</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
......@@ -3602,12 +3594,10 @@ msgid "shutdown-at-night-hosts"
msgstr "shutdown-at-night-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist"
msgstr "shutdown-at-night-hosts"
msgstr "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "winstation-hosts"
msgstr "winstation-hosts"
......@@ -3714,7 +3704,6 @@ msgid "Printer Management"
msgstr "打印机管理"
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
"www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/"
......@@ -3728,15 +3717,13 @@ msgid ""
"<computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</"
"computeroutput> (no members after installation)."
msgstr ""
"针对打印机管理,将您的网络浏览器指向 <ulink url=\"https://www:631\"/> ,并接"
"受自签名证书。此处为常规 CUPS 管理界面,在这里您可以添加/删除/修改您的打印"
"机,且能够清理打印队列。默认情况下,仅有root允许操作,但可以更改:在编辑器中"
"打开 /etc/cups/cups-files.conf,并添加一个或多个有效的组名至包含"
"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>的行中,组名匹配您的网站"
"策略。可能用到的已有 GOsa² 组有 <computeroutput>gosa-admins</"
"computeroutput> 、<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (二者皆以第"
"一个用户作为成员)、<computeroutput>teachers</computeroutput> 、"
"computeroutput>jradmins</computeroutput> (安装后无成员)。"
"用 web 浏览器指向 <ulink url=\"https://www:631\"/> 来管理打印机。这是可以添加/删除/"
"修改打印机并且可以清理打印机列队的常规 CUPS 管理界面。默认仅允许 root 用户但是可以更改:用一个编辑器打开 /etc/cups/cups-"
"files.conf 并在包含 <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> "
"的那行添加一个或多个与自己站点策略匹配的有效组名。可能使用的现有 GOsa² 组是 <computeroutput>gosa-"
"admins</computeroutput> 和 <computeroutput>printer-"
"admins</computeroutput>(都以第一个用户为成员),<computeroutput>teachers</computeroutput>"
" 和 <computeroutput>jradmins</computeroutput>(安装后没有成员)。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
......
......@@ -9,10 +9,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-08 10:11+0000\n"
"Last-Translator: hoxp18 <hoxp18@noramail.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-stretch/ja/>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -1067,9 +1067,8 @@ msgid ""
"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
msgstr ""
"Debian Edu / Skolelinux を実行するコンピュータとして、32ビット時代の古いプロ"
"セッサーを搭載しているものか (Debian アーキテクチャー名は「i386」で、686 クラ"
"スまでのプロセッサです)、 または最近の64ビット対応 x86 プロセッサー (Debian "
"Debian Edu / Skolelinux を実行するコンピュータとして、32ビット時代のかなり古いプロセッサーを搭載しているものか (Debian "
"アーキテクチャー名は「i386」で、i686 クラスまでのプロセッサです)、 または最近の64ビット対応 x86 プロセッサー (Debian "
"アーキテクチャー名は「amd64」)が必要になります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
......@@ -1077,18 +1076,16 @@ msgid ""
"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
msgstr ""
"「主サーバー」や「 LTSP サーバー」プロファイルを利用するマシンでは、RAM容量の"
"目安としてはシンクライアント30台で最低 12GiB、50-60台では最低 20 GiB を推奨し"
"ます。"
"「主サーバー」や「 LTSP サーバー」プロファイルを利用するマシンでは、DRAMはシンクライアント30台で最低 12GB、50〜60台では最低 20 "
"GB を推奨します。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
"and faster processors are recommended."
msgstr ""
"シンクライアントには 、端的にはRAM が 256 MiBある400MHz程度のプロセッサー で"
"も動作しますが、多くのRAMとより高速なプロセッサーを搭載したマシンを推奨しま"
"す。"
"シンクライアントには 、DRAM が 256 MBあって400MHz程度のプロセッサー "
"でも動作はしますが、現実的にはより多くのDRAMとより高速なプロセッサーを搭載したマシンを推奨します。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1097,9 +1094,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
"the SIZE variable."
msgstr ""
"LTSP クライアントではネットワーク越しのswapが自動的に有効化されています。swap"
"容量は 512 MiBになっていますが、必要に応じて主サーバーの <computeroutput>/"
"etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> の SIZE 変数で調整できます。"
"LTSP クライアントではネットワーク越しのswapが自動的に有効化されています。swap容量は 512 MBになっていますが、必要に応じて主サーバーの "
"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> の SIZE 変数で調整できます。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1125,9 +1121,8 @@ msgid ""
"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
"spell checker can be disabled by system administrators."
msgstr ""
"RAM容量の少ないワークステーションでswap容量不足していると、スペルチェック機能"
"が 原因でLibreOffice が動作停止することがあります。頻繁に動作が停止する場合"
"は、システム管理者はスペルチェック機能を無効化することも検討してください。"
"DRAM容量の少ないワークステーションでswap容量も不足していると、スペルチェック機能が 原因でLibreOffice "
"が動作停止することがあります。頻繁に動作が停止する場合は、システム管理者はスペルチェック機能を無効化することも検討してください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1145,12 +1140,11 @@ msgstr ""
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP server: 50 GiB."
msgstr "「LTSP サーバ」プロファイル: 50GiBは必要です。"
msgstr "「LTSP サーバ」プロファイル: 50GB以上。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
msgstr ""
"「ワークステーション」や「スタンドアロン」プロファイル: 30 GiBは必要です。"
msgstr "「ワークステーション」や「スタンドアロン」プロファイル:30 GBは必要です。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -9273,6 +9267,8 @@ msgid ""
"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
"Debian 9 Stretch."
msgstr ""
"新しいアートワークは Debian 9 Strech 標準の <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"DebianArt/Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink> を元にしています。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Software updates"
......@@ -9380,7 +9376,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
msgstr ""
msgstr "部分的な翻訳版は、スペイン語、ポーランド語、中国語(簡易体)でご利用頂けます。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes compared to the previous release"
......@@ -9405,6 +9401,8 @@ msgid ""
"and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
"messages."
msgstr ""
"Plymouth が標準でインスールされて稼働しているので、「主サーバー」と「最小」プロファイル以外では、起動・シャットダウン中にESC "
"を押すことでログメッセージの閲覧が可能です。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -9432,6 +9430,8 @@ msgid ""
"new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
"with a low uptime value is powered off."
msgstr ""
"Debian 9 の新規インストールでは unattended upgrades (セキュリティ更新機能) が標準で動作しています。このため "
"uptime 状況が低いシステムの電源を落とすときには、15分程度の遅れが生じる場合があります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -9440,6 +9440,9 @@ msgid ""
"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
"effect."
msgstr ""
"LTSP は NFS ではなく NBD をルートファイルシステムに用いることになりました。各 LTSP chroot 環境の更新のあとには、"
"更新内容を有効にするために必ず対応する NBD イメージを再生成する必要があります(<computeroutput>ltsp-update-"
"image</computeroutput>)。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -9553,7 +9556,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 "
"(2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
msgstr "日本語版は、victory (2016, 2017)、hoxp18 (2019)に著作権があり、GPL v2とそれ以降で提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9561,6 +9564,8 @@ msgid ""
"and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
"ポーランド語の翻訳版は、Stanisław Krukowski (2016, 2017)、Wiktor Wandachowicz "
"(2019)に著作権があり、GPL v2とそれ以降のライセンスで提供されています。"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9581,6 +9586,9 @@ msgid ""
"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online overview "
"of shipped translations</ulink>."
msgstr ""
"この文書の翻訳は、ドイツ語、イタリア語、フランス語、デンマーク語、オランダ語、ノルウェー語(ブールマール)と日本語が提供されています。\n"
"部分的な翻訳版として、スペイン語、ポーランド語、中国語(簡易体)があります。<ulink url=\"https://jenkins.debian."
"net/userContent/debian-edu-doc/\">各翻訳版はオンライン</ulink>でご利用頂けます。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "HowTo translate this document"
......@@ -9606,6 +9614,8 @@ msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the Salsa project "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>."
msgstr ""
"翻訳へのご協力をいただける場合は、Salsa プロジェクトの <computeroutput>debian-edu</computeroutput> "
"プロジェクトにご参加をお願いします。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
......@@ -9759,8 +9769,9 @@ msgid ""
"copyright owners."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:holger@layer-"
"acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; <link linkend=\"CopyRight\">著"
"作権の章</link> に完全な著作権保有者のリストがあります。"
"acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
......@@ -10533,6 +10544,9 @@ msgid ""
"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
"complete Linux solution for your school</ulink>."
msgstr ""
"まずは www.debian.org の<ulink url=\"https://www.debian.org/News/2016/"
"20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a complete Linux "
"solution for your school</ulink> をご覧ください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -10638,6 +10652,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
msgstr ""
"<emphasis>squid</emphasis>:主サーバーの起動・シャットダウンは Squid の <computeroutput>"
"shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput> 設定が標準になったので少々時間がかかります。参考として "
"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> を "
"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput> に加えると短縮が可能です。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -10646,6 +10664,9 @@ msgid ""
"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
msgstr ""
"<emphasis>ssh</emphasis>:root へのパスワードログインはできなくなりました。以前の既定では <computeroutput>"
"PermitRootLogin yes</computeroutput> が <computeroutput>PermitRootLogin "
"without-password</computeroutput> に設定されていましたので、そうすれば一応 root ログインも可能になります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -10654,6 +10675,9 @@ msgid ""
"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
"sshd_config</computeroutput>."
msgstr ""
"<emphasis>slbackup-php</emphasis>:slbackup-php サイト ( ssh 経由での root ログインが必要) "
"を利用するには、 <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> の設定を "
"<computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput> で一時的に有効化する必要があります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -10795,6 +10819,8 @@ msgid ""
"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
"printer, terminal or netdevice."
msgstr ""
"GOsa でのシステム管理で若干のオブジェクトやACL関連の変更があります。システムタイプとしては "
"server、workstation、printer、terminal、netdevice が利用できます。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes"
......@@ -10823,6 +10849,9 @@ msgid ""
"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
msgstr ""
"GOsa "
"GUI:利用可能であっても機能しないオプション項目はグレイアウトしているかクリック不能になりました。一部の多分はエンドユーザーからは隠蔽されることになり、"
"更に GOsa admin にからも見えなくなったタブもあります。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -10832,6 +10861,9 @@ msgid ""
"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
"Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
"KDE \"Plasma\" をスタンドアロンやローミングワークステーションで利用する場合、Konqueror、Chromium、Stepが時々基幹ネット"
"ワーク外では動作不良になります。プロキシ設定が必要なのですが wpad.dat が見つからなくなるためです。対処法としては Iceweasel "
"を用いるか、手動でプロキシ設定をしてください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Historic information about older releases"
......@@ -10839,7 +10871,7 @@ msgstr "更に古いリリースについての情報"
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
msgstr ""
msgstr "以下の Debian Edu はかなり古いリリースです:"
 
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
......@@ -10893,6 +10925,10 @@ msgid ""
"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
"\">release manuals page</ulink>."
msgstr ""
"以前のリリースの完全な詳細情報ページは <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"Documentation/Jessie/AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink> "
"にあります。あるいは <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\""
">リリースマニュアル</ulink> で関連しているものをご覧ください。"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "More information on even older releases"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-08 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/zh_Hans/>\n"
......@@ -3284,7 +3284,6 @@ msgid ""
msgstr "默认安装提供<computeroutput>网络组</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
......@@ -3317,7 +3316,6 @@ msgid "shutdown-at-night-hosts"
msgstr "shutdown-at-night-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "winstation-hosts"
msgstr "winstation-hosts"
......