Skip to content
Commits on Source (2)
......@@ -20,6 +20,7 @@ debian-edu-doc (2.10.8) UNRELEASED; urgency=medium
[ Holger Levsen ]
* Update debian/copyright from the wikis.
* Update Debian Edu Buster manual from the wiki.
* Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
* Update Rosegarden manual from the wiki.
* Use the new debhelper-compat(=11) notation and drop d/compat.
......
......@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-06 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
......@@ -9620,48 +9620,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Bidrag"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Lad os vide du findes"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Der er Debian Edu-brugere over hele verden. En meget nem måde at bidrage på "
"er at lade os vide, at du findes og bruger Debian Edu - dette motiverer i "
"høj grad og er derfor allerede et værdifuldt bidrag."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Debian Edu-projektet tilbyder en database med skoler og brugere af systemet "
"så de enkelte brugere kan finde hinanden, og også have en ide om hvor "
"brugerene af distributionen befinder sig. Lad os høre om din installation, "
"ved at du registerer dig i vores database. For at registrere din skole, "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">så brug "
"denne internetformular</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "Bidrag lokalt"
......@@ -12035,6 +11993,43 @@ msgstr ""
"Yderligere information om endnu ældre versioner kan findes på <ulink url="
"\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "Lad os vide du findes"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Der er Debian Edu-brugere over hele verden. En meget nem måde at bidrage "
#~ "på er at lade os vide, at du findes og bruger Debian Edu - dette "
#~ "motiverer i høj grad og er derfor allerede et værdifuldt bidrag."
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Edu-projektet tilbyder en database med skoler og brugere af "
#~ "systemet så de enkelte brugere kan finde hinanden, og også have en ide om "
#~ "hvor brugerene af distributionen befinder sig. Lad os høre om din "
#~ "installation, ved at du registerer dig i vores database. For at "
#~ "registrere din skole, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">så brug denne internetformular</ulink>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
......
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer@arcor.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
......@@ -8809,49 +8809,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Arbeiten Sie mit"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Teilen Sie anderen mit, dass es Sie gibt"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen Sie "
"uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer "
"Motivation bei und ist damit bereits ein wertvoller Beitrag. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen und "
"Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer untereinander "
"finden und erhalten Einblick, wo die Distribution überall genutzt wird. "
"Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, indem Sie sich in diese "
"Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht ihnen <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</"
"ulink> zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "Vor Ort mitarbeiten"
......@@ -11060,6 +11017,44 @@ msgstr ""
"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> gefunden "
"werden."
 
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "Teilen Sie anderen mit, dass es Sie gibt"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen "
#~ "Sie uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer "
#~ "Motivation bei und ist damit bereits ein wertvoller Beitrag. "
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen "
#~ "und Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer "
#~ "untereinander finden und erhalten Einblick, wo die Distribution überall "
#~ "genutzt wird. Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, indem "
#~ "Sie sich in diese Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht "
#~ "ihnen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools"
#~ "\">dieses Formular</ulink> zur Verfügung."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-"
#~ "USB.iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
......
......@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ernesto Rivas <tatotat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
......@@ -8239,48 +8239,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Déjenos saber que existes"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Existen usuarios de Debian Edu alrededor del mundo. Una forma fácil de "
"contribuir es dejarnos saber que existes y usas Debian Edu, esto nos motiva "
"y, por lo tanto, ya es una contribución valiosa."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"El proyecto Debian Edu provee una base de datos de escuelas y usuarios del "
"sistema para ayudar a encontrarse entre ellos mismos y también para dar una "
"idea sobre la ubicación de los usuarios. Háganos saber sobre su instalación "
"de Debian Edu, registrándose en esta base de datos. Para registrar su "
"escuela, use<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools"
"\">este formulario web</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr ""
......@@ -10079,6 +10037,43 @@ msgstr ""
"Más información sobre versiones más anteriores puede encontrarse en <ulink "
"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "Déjenos saber que existes"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Existen usuarios de Debian Edu alrededor del mundo. Una forma fácil de "
#~ "contribuir es dejarnos saber que existes y usas Debian Edu, esto nos "
#~ "motiva y, por lo tanto, ya es una contribución valiosa."
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "El proyecto Debian Edu provee una base de datos de escuelas y usuarios "
#~ "del sistema para ayudar a encontrarse entre ellos mismos y también para "
#~ "dar una idea sobre la ubicación de los usuarios. Háganos saber sobre su "
#~ "instalación de Debian Edu, registrándose en esta base de datos. Para "
#~ "registrar su escuela, use<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">este formulario web</ulink>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
......
......@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
......@@ -9887,49 +9887,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Faites-vous connaître auprès de nous."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de "
"contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire savoir "
"que vous utilisez Debian Edu — cela nous motive beaucoup et est par "
"conséquent une contribution importante."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Le projet Debian Edu fournit une base de données des écoles et des "
"utilisateurs du système afin d'aider ces derniers à s'identifier et d'avoir "
"une idée de la localisation géographique de ceux-ci. Faites-nous connaître "
"votre installation en vous enregistrant dans cette base de données. Pour "
"enregistrer votre école, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"ReferenceSchools\">utilisez ce formulaire web</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "Contribuer localement"
......@@ -12332,6 +12289,44 @@ msgstr ""
"ici <ulink url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news."
"html'>http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
 
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "Faites-vous connaître auprès de nous."
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de "
#~ "contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire "
#~ "savoir que vous utilisez Debian Edu — cela nous motive beaucoup et est "
#~ "par conséquent une contribution importante."
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le projet Debian Edu fournit une base de données des écoles et des "
#~ "utilisateurs du système afin d'aider ces derniers à s'identifier et "
#~ "d'avoir une idée de la localisation géographique de ceux-ci. Faites-nous "
#~ "connaître votre installation en vous enregistrant dans cette base de "
#~ "données. Pour enregistrer votre école, <ulink url=\"http://wiki.debian."
#~ "org/DebianEdu/ReferenceSchools\">utilisez ce formulaire web</ulink>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 18:26+0100\n"
"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@list.debian.org>\n"
......@@ -8708,48 +8708,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuire"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Fateci sapere che esistete"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Ci sono utenti Debian Edu in tutto il mondo. Un modo semplice per "
"contribuire è avvertirci che esistete e che usate Debian Edu: questo ci "
"motiva molto ed è perciò già un modo concreto per contribuire."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Il progetto Debian Edu mette a disposizione un database di scuole e utenti "
"del sistema per aiutare gli utenti a incontrarsi, e anche per avere un'idea "
"di dove gli utenti sono localizzati. Per favore fateci sapere della vostra "
"installazione registrandoti in questo database. Per registrare la vostra "
"scuola <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools"
"\">usate questa scheda</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "Contribuire localmente"
......@@ -10979,6 +10937,43 @@ msgstr ""
"Maggiori informazioni sulle vecchie versioni possono essere trovate a <ulink "
"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "Fateci sapere che esistete"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono utenti Debian Edu in tutto il mondo. Un modo semplice per "
#~ "contribuire è avvertirci che esistete e che usate Debian Edu: questo ci "
#~ "motiva molto ed è perciò già un modo concreto per contribuire."
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto Debian Edu mette a disposizione un database di scuole e "
#~ "utenti del sistema per aiutare gli utenti a incontrarsi, e anche per "
#~ "avere un'idea di dove gli utenti sono localizzati. Per favore fateci "
#~ "sapere della vostra installazione registrandoti in questo database. Per "
#~ "registrare la vostra scuola <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">usate questa scheda</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-"
#~ "USB.iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
......
......@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 05:36+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
......@@ -8881,42 +8881,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "貢献"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "あなたの存在を私たちに知らせてください"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Debian Edu のユーザは世界中にいます。Debian Edu をあなたが使っているというこ"
"とを私たちに知らせてくれるというとても簡単な形の貢献があります - これは私たち"
"にとって大きな動機になるもので、つまりそれだけで得がたい貢献となります。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "地域での貢献"
......@@ -11045,6 +11009,29 @@ msgstr ""
"もっと古いリリースについてのさらなる情報は <ulink url=\"http://developer."
"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> にあります。"
 
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "あなたの存在を私たちに知らせてください"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Edu のユーザは世界中にいます。Debian Edu をあなたが使っているという"
#~ "ことを私たちに知らせてくれるというとても簡単な形の貢献があります - これは"
#~ "私たちにとって大きな動機になるもので、つまりそれだけで得がたい貢献となりま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
......
......@@ -21,11 +21,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/nb/>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-buster/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -8558,48 +8558,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Bidra"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "La oss vite at du er der"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra på er å la "
"oss få vite at du er der, og bruker Debian Edu - dette motiverer oss svært "
"mye, og er derfor allerede et verdifullt bidrag."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Debian Edu-prosjektet har en database over skoler og brukere av systemet for "
"å hjelpe brukere til å finne hverandre, og også til å ha en idé om hvor "
"brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite om din "
"installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din, "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">bruk dette "
"skjemaet</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "Bidra lokalt"
......@@ -10773,6 +10731,43 @@ msgstr ""
"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer."
"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>."
 
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "La oss vite at du er der"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra på er å "
#~ "la oss få vite at du er der, og bruker Debian Edu - dette motiverer oss "
#~ "svært mye, og er derfor allerede et verdifullt bidrag."
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Edu-prosjektet har en database over skoler og brukere av systemet "
#~ "for å hjelpe brukere til å finne hverandre, og også til å ha en idé om "
#~ "hvor brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite "
#~ "om din installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere "
#~ "skolen din, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools"
#~ "\">bruk dette skjemaet</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-"
#~ "USB.iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
......
......@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
......@@ -1584,14 +1584,10 @@ msgstr ""
"Downloaden van de installatiemedia voor Debian Edu 10+edu0, codenaam Buster"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#| msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
msgid "netinstall CD images for amd64 or i386"
msgstr "netinstall cd-images voor amd64 en i386"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#| msgid ""
#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#| "Documentation/Buster\"/> is a wiki and updated frequently."
msgid ""
"These images are still under development - check <ulink url=\"https://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
......@@ -1600,11 +1596,6 @@ msgstr ""
"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#| msgid ""
#| "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
#| "drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name "
#| "implies, internet access is required for the installation. It's available "
#| "via"
msgid ""
"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
"drives, is suitable to install amd64 or i386 machines. As the name implies, "
......@@ -1616,9 +1607,6 @@ msgstr ""
"internet nodig voor de installatie. Het image wordt beschikbaar gesteld via"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-"
#| "CD.iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/debian-"
"edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst.iso</ulink>"
......@@ -1627,9 +1615,6 @@ msgstr ""
"edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst.iso</ulink>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#| msgid ""
#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
#| "debian-edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
msgid ""
"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
"builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-testing-"
......@@ -1644,9 +1629,6 @@ msgid "and"
msgstr "en"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-"
#| "CD.iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/debian-"
"edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst.iso</ulink>"
......@@ -1655,9 +1637,6 @@ msgstr ""
"edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst.iso</ulink>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#| msgid ""
#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
#| "debian-edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>"
msgid ""
"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
"builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
......@@ -9003,48 +8982,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Meewerken"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Maak u kenbaar"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Gebruikers van Debian Edu vindt men overal ter wereld. Een zeer eenvoudige "
"manier om mee te werken, is u kenbaar te maken als gebruiker van Debian Edu. "
"Dit motiveert ons enorm en is daarom alleen al een waardevolle bijdrage."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Het Debian-Eduproject houdt een gegevensbank bij van scholen en gebruikers "
"van het systeem, om gebruikers te helpen om elkaar te vinden en ook om een "
"idee te hebben van waar de gebruikers van de uitgave te situeren zijn. "
"Informeer ons alstublieft over uw installatie door u in de gegevensbank te "
"registreren. Gebruik <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"ReferenceSchools\">dit webformulier</ulink> om uw school te registreren."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "Meewerken op lokaal vlak"
......@@ -11286,6 +11223,45 @@ msgstr ""
"Meer informatie over nog oudere uitgaven vindt men op <ulink url=\"http://"
"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "Maak u kenbaar"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van Debian Edu vindt men overal ter wereld. Een zeer "
#~ "eenvoudige manier om mee te werken, is u kenbaar te maken als gebruiker "
#~ "van Debian Edu. Dit motiveert ons enorm en is daarom alleen al een "
#~ "waardevolle bijdrage."
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Het Debian-Eduproject houdt een gegevensbank bij van scholen en "
#~ "gebruikers van het systeem, om gebruikers te helpen om elkaar te vinden "
#~ "en ook om een idee te hebben van waar de gebruikers van de uitgave te "
#~ "situeren zijn. Informeer ons alstublieft over uw installatie door u in de "
#~ "gegevensbank te registreren. Gebruik <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
#~ "DebianEdu/ReferenceSchools\">dit webformulier</ulink> om uw school te "
#~ "registreren."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-"
#~ "USB.iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>"
......
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-05 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Stanisław Krukowski <stdf021@riseup.net>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
......@@ -7085,37 +7085,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr ""
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr ""
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -6325,37 +6325,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr ""
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr ""
......
......@@ -2946,17 +2946,6 @@ ltsp-update-image]]></screen>
<title>Contribute
</title>
<section id="Contribute--Let_us_know_you_exist">
<title>Let us know you exist
</title>
<para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/worldmap.png"/></imageobject><textobject><phrase>http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap.png</phrase></textobject></inlinemediaobject>
</para>
<para>There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates us very much and therefore is already a valuable contribution. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="./images/smile.png"/></imageobject><textobject><phrase>:-)</phrase></textobject></inlinemediaobject>
</para>
<para>The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the system to help the users find each other, and also to have an idea about where the users of the distribution are located. Please let us know about your installation, by registering in this database. To register your school, <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools">use this web form</ulink>.
</para>
</section>
<section id="Contribute--Contribute_locally">
<title>Contribute locally
</title>
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 09:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 06:24+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
......@@ -7780,43 +7780,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "贡献"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "让我们知道你的存在"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Debian Edu 用户遍及世界各处。一个很容易的贡献方式是让我们知道你在用 Debian "
"Edu —— 这非常激励我们因而已经是有价值的贡献。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Debian Edu 项目提供一个学校和系统用户数据库来帮助用户彼此相识,也有一个目的是"
"发布用户位置。请通过在这个数据库中登记,让我们知道有关你的安装。<ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">使用 web 表格</ulink>,"
"来登记你的学校。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "地区贡献"
......@@ -9558,6 +9521,30 @@ msgstr ""
"更旧发行版本相关的更多信息可以在 <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/"
"info/cdbygging/news.html\"/> 找到。"
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "让我们知道你的存在"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Edu 用户遍及世界各处。一个很容易的贡献方式是让我们知道你在用 "
#~ "Debian Edu —— 这非常激励我们因而已经是有价值的贡献。"
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Edu 项目提供一个学校和系统用户数据库来帮助用户彼此相识,也有一个目"
#~ "的是发布用户位置。请通过在这个数据库中登记,让我们知道有关你的安装。"
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">使用 web "
#~ "表格</ulink>,来登记你的学校。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-"
......
......@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-08 09:43+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-06 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
......@@ -10128,48 +10128,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Bidrag"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Lad os vide du findes"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Der er Debian Edu-brugere over hele verden. En meget nem måde at bidrage på "
"er at lade os vide, at du findes og bruger Debian Edu - dette motiverer i "
"høj grad og er derfor allerede et værdifuldt bidrag."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Debian Edu-projektet tilbyder en database med skoler og brugere af systemet "
"så de enkelte brugere kan finde hinanden, og også have en ide om hvor "
"brugerene af distributionen befinder sig. Lad os høre om din installation, "
"ved at du registerer dig i vores database. For at registrere din skole, "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">så brug "
"denne internetformular</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "Bidrag lokalt"
......@@ -12322,6 +12280,43 @@ msgstr ""
"Yderligere information om endnu ældre versioner kan findes på <ulink url="
"\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "Lad os vide du findes"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Der er Debian Edu-brugere over hele verden. En meget nem måde at bidrage "
#~ "på er at lade os vide, at du findes og bruger Debian Edu - dette "
#~ "motiverer i høj grad og er derfor allerede et værdifuldt bidrag."
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Edu-projektet tilbyder en database med skoler og brugere af "
#~ "systemet så de enkelte brugere kan finde hinanden, og også have en ide om "
#~ "hvor brugerene af distributionen befinder sig. Lad os høre om din "
#~ "installation, ved at du registerer dig i vores database. For at "
#~ "registrere din skole, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">så brug denne internetformular</ulink>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth "
......
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-08 09:43+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-30 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer@arcor.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
......@@ -9415,49 +9415,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Arbeiten Sie mit"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Teilen Sie anderen mit, dass es Sie gibt"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen Sie "
"uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer "
"Motivation bei und ist damit bereits ein wertvoller Beitrag. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen und "
"Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer untereinander "
"finden und erhalten Einblick, wo die Distribution überall genutzt wird. "
"Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, indem Sie sich in diese "
"Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht ihnen <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</"
"ulink> zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr "Vor Ort mitarbeiten"
......@@ -11483,6 +11440,44 @@ msgstr ""
"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> gefunden "
"werden."
 
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "Teilen Sie anderen mit, dass es Sie gibt"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen "
#~ "Sie uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer "
#~ "Motivation bei und ist damit bereits ein wertvoller Beitrag. "
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen "
#~ "und Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer "
#~ "untereinander finden und erhalten Einblick, wo die Distribution überall "
#~ "genutzt wird. Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, indem "
#~ "Sie sich in diese Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht "
#~ "ihnen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools"
#~ "\">dieses Formular</ulink> zur Verfügung."
#~ msgid ""
#~ "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
#~ "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username "
......
......@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-08 09:43+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ernesto Rivas <tatotat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
......@@ -8703,48 +8703,6 @@ msgstr ""
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Déjenos saber que existes"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap."
"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
"Existen usuarios de Debian Edu alrededor del mundo. Una forma fácil de "
"contribuir es dejarnos saber que existes y usas Debian Edu, esto nos motiva "
"y, por lo tanto, ya es una contribución valiosa."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
"your installation, by registering in this database. To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"El proyecto Debian Edu provee una base de datos de escuelas y usuarios del "
"sistema para ayudar a encontrarse entre ellos mismos y también para dar una "
"idea sobre la ubicación de los usuarios. Háganos saber sobre su instalación "
"de Debian Edu, registrándose en esta base de datos. Para registrar su "
"escuela, use<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools"
"\">este formulario web</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
msgstr ""
......@@ -10362,6 +10320,43 @@ msgstr ""
"Más información sobre versiones más anteriores puede encontrarse en <ulink "
"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
#~ msgid "Let us know you exist"
#~ msgstr "Déjenos saber que existes"
#~ msgid "./images/worldmap.png"
#~ msgstr "./images/worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;"
#~ "image=worldmap.png"
#~ msgid ""
#~ "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
#~ "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this "
#~ "motivates us very much and therefore is already a valuable contribution."
#~ msgstr ""
#~ "Existen usuarios de Debian Edu alrededor del mundo. Una forma fácil de "
#~ "contribuir es dejarnos saber que existes y usas Debian Edu, esto nos "
#~ "motiva y, por lo tanto, ya es una contribución valiosa."
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
#~ "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
#~ "where the users of the distribution are located. Please let us know "
#~ "about your installation, by registering in this database. To register "
#~ "your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">use this web form</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "El proyecto Debian Edu provee una base de datos de escuelas y usuarios "
#~ "del sistema para ayudar a encontrarse entre ellos mismos y también para "
#~ "dar una idea sobre la ubicación de los usuarios. Háganos saber sobre su "
#~ "instalación de Debian Edu, registrándose en esta base de datos. Para "
#~ "registrar su escuela, use<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#~ "ReferenceSchools\">este formulario web</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
......