Skip to content
......@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-25 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-24 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/audacity/nb_NO/>\n"
......@@ -23,17 +23,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nb"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-01-20"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-05-01"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux håndbok for Audacity 20.01.2019"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux-håndbok for Audacity 01.05.2019"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Audacity manual"
......@@ -536,18 +534,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Chinese (Simplified Chinese) translation is copyrighted by Zhang Miao "
#| "(2017) and Ma Yong (2018) and is released under the GPL v2 or any later "
#| "version."
msgid ""
"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Zhang Miao (2017), Ma "
"Yong (2018) and zlffcn (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
"Rettighetene for den kinesiske (forenklet kinesisk) oversettelsen tilhører "
"Zhang Miao (2017) og Ma Yong (2018) og er utgitt med lisensen GPL v2 eller "
"enhver senere versjon."
"Rettigheten til oversettelsen (forenklet kinesisk) tilhører Zhang Miao "
"(2017) og Ma Yong (2018), utgitt med lisensen GPL v2 eller enhver senere "
"versjon."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -586,15 +580,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Czech translation is copyrighted by Jiří Kučera (2017) and is "
#| "released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Rettighetene for den tjekkiske oversettelsen tilhører Jiří Kučera (2017) og "
"er utgitt med lisensen GPL v2 eller enhver senere versjon."
"Rettighetene for den kinesiske oversettelsen tilhører Louies (2019), utgitt "
"med lisensen GPL v2 eller enhver senere versjon."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
......
......@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-23 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-buster/nb_NO/>\n"
......@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
 
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
......@@ -1526,8 +1526,9 @@ msgstr ""
"wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "amd64 or i386"
msgstr ""
msgstr "amd64 eller i386"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
......@@ -1563,6 +1564,7 @@ msgid ""
"Once Buster has been released these images will be available for download "
"from:"
msgstr ""
"Når Buster har blitt sluppet vil disse avtrykkene kunne lastes ned fra:"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
......@@ -1609,13 +1611,16 @@ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Verification of downloaded image files"
msgstr ""
msgstr "Bekreftelse av nedlastede avtrykksfiler"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Detaljert instruks for bekreftelse av disse avtrykkene er å finne i <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD O-S-S</"
"ulink>."
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sources"
......@@ -6042,7 +6047,7 @@ msgstr ""
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-cdrom add"
msgstr ""
msgstr "apt-cdrom add"
 
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
......@@ -8391,10 +8396,12 @@ msgid ""
"installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
"packages."
msgstr ""
"Valg av LTSP-tjenerprofil, eller kombinert tjenerprofil installerer også "
"<emphasis>xrdp</emphasis> og <emphasis>x2goserver</emphasis> -pakkene."
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Xrdp"
msgstr ""
msgstr "Xrdp"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
......@@ -8509,9 +8516,10 @@ msgstr ""
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "X2Go"
msgstr ""
msgstr "X2Go"
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
"low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
......@@ -8519,6 +8527,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
msgstr ""
"X2Go lar deg få tilgang til et grafisk skrivebord på LTSP-tjeneren på både "
"trege og raske tilknttninger fra en PC som kjører Linux, Windows eller "
"macOS. Ytterligere programvare trengs på klientsiden, se <ulink url="
"\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\">X2Go-wikien</"
"ulink> for mer info."
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
......@@ -8561,11 +8574,15 @@ msgstr ""
"Bare installer pakken <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> is a graphical client for the "
"X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
"sessions and start new ones."
msgstr ""
"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> er en grafisk klient for X2Go-"
"systemet (ikke installert som forvalg). Du kan bruke den til å koble til "
"kjørende økter og starte nye."
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -9661,6 +9678,10 @@ msgid ""
"the <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</link> "
"chapter for more information about security upgrades."
msgstr ""
"Som sedvane har vært før Stretch, vil ikke Debian 10 installere "
"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>-pakken som forvalg, "
"se<link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Vedlikehold</"
"link>skapittelet for mer info om sikkerhetsoppgraderinger."
 
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Known issues"
......@@ -9718,8 +9739,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du legger til innhold, <emphasis role=\"strong\">så bare gjør det hvis "
"du er forfatteren av innholdet og planlegger å gi det ut under samme "
"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her, og gir det ut "
"under GPLv2 eller senere versjoner."
"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her, og gir det ut i "
"henhold til GPL v2 eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
......@@ -9826,20 +9847,17 @@ msgid ""
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
"og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
"og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2 eller senere versjoner."
"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
......@@ -9849,8 +9867,8 @@ msgid ""
"GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
"(2016, 2017), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
"tilgjengelig med vilkårene til GPL v2 eller en senere versjon."
"(2016, 2017, 2018), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
"tilgjengelig med vilkårene til GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
......@@ -9858,8 +9876,8 @@ msgid ""
"The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
"og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
"Rettighetene for den kinesiske oversettelsen tilhører Louies (2019), utgitt "
"med lisensen GPL v2 eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
......
......@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-24 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-itil/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
......@@ -19,17 +19,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
 
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nb"
 
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual 2019-01-20"
msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual 2019-05-01"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux ITIL-håndbok 20.01.2019"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux ITIL-håndbok 01.05.2019"
 
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Knowledge sharing for centralised administration"
......
......@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-25 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-stretch/nb_NO/>\n"
......@@ -31,17 +31,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
 
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nb"
 
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-01-20"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-05-01"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Utgivelseshåndbok 20.01.2019"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Utgivelseshåndbok 01.05.2019"
 
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
......@@ -9647,8 +9645,8 @@ msgstr ""
"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) "
"og Joe Hansen (2015), og er utgitt under GPL2 eller alle senere versjoner. "
"Nyt!"
"og Joe Hansen (2015), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere "
"versjon. Velbekomme!"
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9659,8 +9657,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du legger til innhold, <emphasis role=\"strong\">så bare gjør det hvis "
"du er forfatteren av innholdet og planlegger å gi det ut under samme "
"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her, og gir det ut "
"under GPLv2 eller senere versjoner."
"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her, og gir det ut i "
"henhold til GPL v2 eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
......@@ -9692,7 +9690,7 @@ msgstr ""
"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), "
"Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard "
"(2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) og Allan "
"Nordhøy (2018), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
"Nordhøy (2018), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9710,7 +9708,7 @@ msgstr ""
"Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
"Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) og "
"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), og er utgitt "
"under GPL2 eller en senere versjon."
"under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9720,17 +9718,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini "
"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) og "
"Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en "
"senere utgave."
"Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til GPL v2, eller "
"enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
#| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-"
#| "Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and "
#| "the French l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 "
#| "or any later version."
msgid ""
"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
......@@ -9740,9 +9731,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Den franske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av Christophe Masson "
"(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), "
"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), og "
"det franske l10n team (2009, 2010, 2012), og er utgitt under GPL v2 eller en "
"senere versjon."
"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), "
"Jean-Pierre Giraud (2019) og det franske l10n-laget (2009, 2010, 2012, "
"2019), og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9750,7 +9741,8 @@ msgid ""
"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Opphavsretten til den danske oversettelsen tilhører Joe Hansen (2012, 2013, "
"2014, 2015, 2016) og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en senere utgave."
"2014, 2015, 2016) og er gitt ut i henhold til GPL v2, eller enhver senere "
"utgave."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9758,8 +9750,8 @@ msgid ""
"2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Opphavsretten for den nederlandske oversettelsen tilhører Frans Spiesschaert "
"(2014, 2015, 2016, 2017, 2018), og er utgitt under GPL v2 eller en senere "
"versjon."
"(2014, 2015, 2016, 2017, 2018), og er utgitt under GPL v2, eller enhver "
"senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
......@@ -9767,27 +9759,20 @@ msgid ""
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
"og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
"og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and Wiktor Wandachowicz (2019) and is released under the GPL v2 or any later "
"version."
msgstr ""
"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2 eller senere versjoner."
"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017, "
#| "2018), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the "
#| "GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017, "
"2018, 2019), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under "
......@@ -9795,7 +9780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
"(2016, 2017, 2018), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "
"tilgjengelig med vilkårene til GPL v2 eller en senere versjon."
"tilgjengelig med vilkårene til GPL v2, eller enhver senere versjon."
 
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/zh_Hans/>\n"
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
......@@ -1607,12 +1607,13 @@ msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
"\">Graphical install</emphasis>."
msgstr "在 i386/amd64 中,以在引导菜单中按 TAB 键可以编辑引导选项。"
msgstr ""
"在这两种情况中,在引导菜单中按 TAB 键可以编辑引导选项;屏幕显示 <emphasis "
"role=\"strong\">Graphical install</emphasis> 的命令行。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/BD_command_line.png"
......@@ -1714,7 +1715,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
......@@ -1722,9 +1722,9 @@ msgid ""
"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
"addition to this one."
msgstr ""
"这是为你的学校提供所有服务的预配置开箱即可工作的主服务器 (tjener)。每一个学校"
"只可安装一台主服务器!这个profile不包括图形用户界面。如果需要图形用户界面,"
"选择工作站或者瘦客户端服务器加入其中。"
"这是为学校提供所有服务的预配置开箱即可工作的主服务器tjener。每一个学校"
"只可安装一台主服务器!这个预配置不包括图形用户界面。如果需要图形用户界面,"
"时在这里选择工作站或 LTSP 服务器。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
......@@ -1761,7 +1761,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP 服务器</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
......@@ -1772,11 +1771,11 @@ msgid ""
"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
"too."
msgstr ""
"一个瘦客户(和无盘工作站)服务器,也称为 LTSP 服务器。客户端没有硬盘驱动器而"
"从服务器引导和运行软件。这台计算机需要两个网卡,大量的内存,适合更多的处理"
"或多核心。这个主题更多的信息参<link linkend=\"NetworkClients"
"\">networked clients</link>一章。选择这个profile也启用工作站profile(甚至在没"
"有选择) - 瘦客户端服务器也总是可以作为工作站使用。"
"瘦客户(和无盘工作站)服务器,也称为 LTSP 服务器。客户端没有硬盘驱动器而"
"从服务器引导和运行软件。这台计算机需要两个网卡,大量的内存,适合更多的处理"
"或多核心。这个主题更多的信息参阅关于<link linkend=\"NetworkClients\">网络客户"
"</link>的章节。选择这个配置也启用工作站配置(甚至并没有选择) - LTSP 服务"
"器也总是可以作为工作站使用。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
......@@ -1804,7 +1803,6 @@ msgstr ""
"用。它用作从主服务器手工移出单一服务的平台。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
......@@ -1818,14 +1816,14 @@ msgid ""
"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>,<emphasis role=\"strong\">工作"
"站</emphasis>和<emphasis role=\"strong\">瘦客户端服务器</emphasis>profiles已"
"是预先选择。如果你想安装称为<emphasis>组合主服务器</emphasis>这些profile可以"
"一同安装到一台机器上。这意味这台主服务器会是瘦客户端服务器也用作工作站。这是"
"缺省选择,因为我们设想大多数人后会<link linkend=\"Installation--"
"预先选择了<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>,<emphasis role="
"\"strong\">工作站</emphasis>和 <emphasis role=\"strong\">LTSP 服务器</"
"emphasis>配置。如果想要这些配置能一起安装在一台机器里那就称作<emphasis>组合主"
"服务器</emphasis>。这意味这台主服务器会是 LTSP 服务器并且也用作工作站。这是"
"默认选择,因为我们设想大多数人后会<link linkend=\"Installation--"
"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">通过 "
"PXE</link> 安装。注意在所安装的机器上必需有两个网卡在安装之后被安装成有用的"
"组合主服务器或作为瘦客户端服务器。"
"PXE</link> 安装。注意必须安装了两块网卡的机器作为组合主服务器或者作为 LTSP "
"服务器被安装之后变为实用。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1849,14 +1847,13 @@ msgstr ""
"方法。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
"debian-edu-profile-udeb...\""
msgstr ""
"等待。如果你选择的profile包含瘦客户端服务器后安装程序在最后会相当的时"
"间,“完成安装 - 运行 debian-edu-profile-udeb...”"
"等待。如果所选配置包含 LTSP 服务器后安装程序在最后会相当的时间,“完成安"
"装 - 运行 debian-edu-profile-udeb...”"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
......@@ -1953,16 +1950,15 @@ msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
msgstr "仅用于瘦客户端的 LTSP 服务器安装的注意事项"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
"diskless workstation chroot."
msgstr ""
"提供内核引导参数 <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
"computeroutput> 使之能够略过 LTSP chroot 从瘦客户 chroot 转成组合瘦客户"
"端/无盘工作站 chroot 这一步。"
"提供内核引导参数 <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
"computeroutput> 可以跳过将 LTSP chroot 从瘦客户 chroot 转成组合瘦客户机/"
"无盘工作站 chroot 的这个步骤。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
......@@ -2049,14 +2045,13 @@ msgid "width=400"
msgstr "width=400"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
"profiles:"
msgstr ""
"这是有<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>和<emphasis role=\"strong"
"\">瘦客户端服务器</emphasis> profile PXE 菜单的样子:"
"有<emphasis role=\"strong\">主服务器</emphasis>和 <emphasis role=\"strong"
"\">LTSP 服务器</emphasis>配置的 PXE 菜单看上去是这样的:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
......@@ -2218,15 +2213,15 @@ msgstr ""
"然看着最宜人并且更新颖。除非用图形方式硬件有困难,那没有理由不使用它。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
"client network:"
msgstr ""
"那么这里是自始至终的主服务器 + 工作站 + 瘦客户端服务器的图形安装以及所看到的 "
"tjener 第一次引导,在工作站网络和瘦客户端网络上 PXE 引导的屏幕快照观览:"
"那么这里贯穿了一个 64-bit 主服务器 + 工作站 + LTSP 服务器图形安装过程的屏幕快"
"照观览以及在主服务器第一次引导所看到的,处于工作站网络和 LTSP 客户机网络上 "
"PXE 引导是怎样的:"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
......
......@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-25 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-24 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/rosegarden/nb_NO/>\n"
......@@ -23,17 +23,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nb"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Rosegarden manual 2019-01-20"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Rosegarden manual 2019-05-01"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux, håndbok for Rosegarden 20.01.2019"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux, håndbok for Rosegarden 01.05.2019"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Rosegarden manual"
......@@ -3431,15 +3429,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Simplified Chinese translation is copyrighted by 杨玉印 (2018) and is "
#| "released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Oversettelsen til kinesisk (forenklet kinesisk) er gjort av 杨玉印 (2018). "
"Den er utgitt under GPL v2 eller senere versjon av lisensen."
"Rettighetene for den kinesiske oversettelsen tilhører Louies (2019), utgitt "
"med lisensen GPL v2 eller enhver senere versjon."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
......