Skip to content
GitLab
Explore
Sign in
Register
Commits on Source (5)
(zh) (zh_Hans) Debian Edu Audacity manual update from hosted.weblate, thanks to zlffcn
· 041baa3f
Frans Spiesschaert
authored
Apr 22, 2019
041baa3f
(zh) (zh_Hans) Debian Edu Audacity manual update from hosted.weblate, thanks to Ma Yong
· a5e28fb6
Frans Spiesschaert
authored
Apr 22, 2019
a5e28fb6
(zh) (zh_Hans) Debian Edu Stretch manual update from hosted.weblate, thanks to Ma Yong
· ca02de85
Frans Spiesschaert
authored
Apr 22, 2019
ca02de85
(pl) Debian Edu Stretch manual update from hosted.weblate, thanks to Wiktor Wandachowicz
· 1cb377dc
Frans Spiesschaert
authored
Apr 22, 2019
1cb377dc
(zh) Debian Edu Buster manual translation update after resolving merge conflict
· 6f073a79
Frans Spiesschaert
authored
Apr 22, 2019
6f073a79
Expand all
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
documentation/audacity/audacity-manual.zh.po
View file @
6f073a79
...
...
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 201
8-10-14 05:2
4+0000\n"
"Last-Translator:
Ma Yong <debuser@yeah.net
>\n"
"PO-Revision-Date: 201
9-04-14 12:0
4+0000\n"
"Last-Translator:
zlffcn <a527408965@hotmail.com
>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/audacity/zh_Hans/>\n"
"Language: zh\n"
...
...
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.
2.1
\n"
"X-Generator: Weblate 3.
6-dev
\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
...
...
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "zh-cn"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-05-01"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Audacity 手册"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Audacity 手册
2019-01-20
"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Audacity manual"
...
...
@@ -180,6 +180,7 @@ msgstr "当你录音时最好记住不要将音量设置的过大,往往设置
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/recording.png\"/></imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/recording.png\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "recording.png"
...
...
@@ -191,11 +192,14 @@ msgid ""
"the volume automatically set right volume on the record without any danger "
"of have part of the sound overdriven."
msgstr ""
"当你录制了你想要的内容时,你可以对录音进行标准化处理,在录音中自动设置正确的"
"音量而不会有部分声音过载的危险。"
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/normalize.png\"/></imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/normalize.png\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "normalize.png"
...
...
@@ -546,10 +550,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
#| "using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
#| "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
msgid ""
"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
"using ssh access: <computeroutput>git clone git@salsa.debian.org:debian-edu/"
...
...
@@ -579,10 +579,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
#| "using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
#| "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
msgid ""
"<computeroutput>git clone https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
"git</computeroutput>"
...
...
@@ -635,10 +631,6 @@ msgstr "请留意这一手册仍在开发中,那就不要翻译任何含有
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
#| "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
#| "Alioth/Git\"/>."
msgid ""
"Basic information about Salsa (the host where our Git repository is located) "
"and Git is available at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Salsa\"/>."
...
...
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
View file @
6f073a79
This diff is collapsed.
Click to expand it.
documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.zh.po
View file @
6f073a79
...
...
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 201
8-10-14 05:24
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 201
9-03-09 11:03
+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-itil/zh_Hans/>\n"
...
...
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.
2
.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.
5
.1
-dev
\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
...
...
@@ -24,7 +24,6 @@ msgstr "zh-cn"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual"
msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual 2019-05-01"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux ITIL 手册"
...
...
@@ -9053,7 +9052,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "and"
msgstr ""
msgstr "
和
"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
...
...
documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
View file @
6f073a79
...
...
@@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-20 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 201
7
-0
6-05
08:
57
+0000\n"
"Last-Translator:
Stanisław Krukowski <stdf021@riseup.net
>\n"
"PO-Revision-Date: 201
9
-0
3-27
08:
04
+0000\n"
"Last-Translator:
Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com
>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-stretch/pl/>\n"
"Language: pl\n"
...
...
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate
2.15
-dev\n"
"X-Generator: Weblate
3.6
-dev\n"
# type: Attribute 'lang' of: <article>
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
...
...
@@ -21,7 +21,6 @@ msgstr "pl"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual 2019-05-01"
msgstr "Podręcznik Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0"
...
...
@@ -714,14 +713,6 @@ msgstr ""
"maszynach."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding LTSP "
#| "server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the "
#| "network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of "
#| "the network services)."
msgid ""
"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. All "
"types of clients can be connected to the private 10.0.0.0/8 subnet and will "
...
...
@@ -731,11 +722,12 @@ msgid ""
"the rest of the network services)."
msgstr ""
"Konfiguracja sieci komputerowej dla klientów jest wykonywana automatycznie "
"za pomocą DHCP. Zwykłe klienty mają adresy IP przydzielane w prywatnej "
"podsieci 10.0.0.0/8, natomiast cienkie klienty są podłączane do "
"odpowiadającego im serwera LTSP poprzez oddzielną podsieć 192.168.0.0/24 (ma "
"to zapewnić sytuację, w której ruch sieciowy cienkich klientów nie będzie "
"kolidował z resztą usług sieci komputerowej)."
"za pomocą DHCP. Wszystkie rodzaje klientów mogą być podłączane do prywatnej "
"podsieci 10.0.0.0/8, w której dostaną odpowiednie adresy IP. Z kolei klienty "
"LTSP powinny być podłączane do odpowiadającego im serwera LTSP poprzez "
"oddzielną podsieć 192.168.0.0/24 (ma to zapewnić sytuację, w której ruch "
"sieciowy cienkich klientów nie będzie kolidował z resztą usług sieci "
"komputerowej)."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
...
...
@@ -1228,9 +1220,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
#| "recommended for the main and LTSP server profiles."
msgid ""
"At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
"clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
...
...
@@ -1240,10 +1229,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thin clients with only 64 MiB RAM and 133 MHz on 32 bit processors are "
#| "possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are "
#| "recommended."
msgid ""
"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
"and faster processors are recommended."
...
...
@@ -1275,10 +1260,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz "
#| "and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
#| "webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
msgid ""
"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and "
"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
...
...
documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
View file @
6f073a79
This diff is collapsed.
Click to expand it.