Commit e60437de authored by Tobias Quathamer's avatar Tobias Quathamer

Imported Upstream version 0.12

parent 2621d45b
Version 0.12
Mon Feb 27 22:52:19 CET 2012
* New manpages:
chmod.2, getsockname.2, idle.2, nice.2, stime.2, asin.3, asinh.3,
cbrt.3, copysign.3, cos.3, cosh.3, daemon.3, div.3, fcloseall.3,
ffs.3, floor.3, gcvt.3, getusershell.3, initgroups.3, puts.3,
raise.3, sigpause.3, strcat.3, strfry.3, toupper.3, pts.4, acct.5,
utmp.5
* Updated manpages:
free.1, hostname.1, uptime.1, gethostname.2, getpeername.2,
localeconv.3, st.4, unicode.7, init.8
Version 0.11 Version 0.11
Thu Jan 5 22:34:51 CET 2012 Thu Jan 5 22:34:51 CET 2012
......
...@@ -17,8 +17,6 @@ Translators: ...@@ -17,8 +17,6 @@ Translators:
Aldo Valente <aldo@dagobar.rhein.de> Aldo Valente <aldo@dagobar.rhein.de>
Andreas Braukmann <andy@abra.de> Andreas Braukmann <andy@abra.de>
Andreas D. Preissig <andreas@sanix.ruhr.de> Andreas D. Preissig <andreas@sanix.ruhr.de>
Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
Anke Steuernagel <steuern@fh-worms.de>
Chris Leick <c.leick@vollbio.de> Chris Leick <c.leick@vollbio.de>
Christian Schmidt <c.schmidt@ius.gun.de> Christian Schmidt <c.schmidt@ius.gun.de>
Christoph Seibert <seibert@cs.uni-bonn.de> Christoph Seibert <seibert@cs.uni-bonn.de>
...@@ -27,37 +25,38 @@ Translators: ...@@ -27,37 +25,38 @@ Translators:
Dennis Stampfer <kontakt@dstampfer.de> Dennis Stampfer <kontakt@dstampfer.de>
Eduard Bloch <blade@debian.org> Eduard Bloch <blade@debian.org>
Elmar Jansen <ej@pumuckel.gun.de> Elmar Jansen <ej@pumuckel.gun.de>
Erik Meusel <meusel@codixx.de>
Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de> Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>
Florian Jenn <jennf@tu-cottbus.de>
Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de> Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de>
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
Holger Jannsen <hollysoft@gmx.de> Jens Püschel <jepu0000@stud.uni-sb.de>
Jens Rohler <Jens.Rohler@t-online.de> Jens Rohler <jkcr@rohler.de>
Jens Seidel <tux-master@web.de> Jens Seidel <tux-master@web.de>
Jochen Hein <jochen@jochen.org> Jochen Hein <jochen@jochen.org>
Joern Vehoff <joern@vehoff.net>
Johnny Teveßen <j.tevessen@gmx.de> Johnny Teveßen <j.tevessen@gmx.de>
Jonas Rovan <jonas@blitz.de> Jonas Rovan <jonas@blitz.de>
Jörg Mertin <smurphy@stardust.bln.sub.org> Karl Eichwalder <ke@suse.de>
Lars J. Brandt <ljbrandt@jorma.ping.de> Lars J. Brandt <ljbrandt@jorma.ping.de>
Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>
Lutz Donnerhacke <Lutz.Donnerhacke@Jena.Thur.De> Lutz Donnerhacke <Lutz.Donnerhacke@Jena.Thur.De>
Maik Messerschmidt <Maik.Messerschmidt@gmx.net> Maik Messerschmidt <Maik.Messerschmidt@gmx.net>
Markus Kaufmann <markus.kaufmann@gmx.de> Markus Kaufmann <markus.kaufmann@gmx.de>
Markus Schmitt <fw@math.uni-sb.de> Markus Schmitt <fw@math.uni-sb.de>
Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>
Martin Okrslar <okrslar@informatik.uni-muenchen.de>
Martin Schmitt <martin@schmitt.li> Martin Schmitt <martin@schmitt.li>
Martin Schulze <joey@infodrom.org> Martin Schulze <joey@infodrom.org>
Michaela Hohenner <mhohenne@techfak.uni-bielefeld.de> Michaela Hohenner <mhohenne@techfak.uni-bielefeld.de>
Michael Arndt <michael@scriptkiller.de> Michael Arndt <michael@scriptkiller.de>
Michael Haardt <michael@moria.de> Michael Haardt <michael@moria.de>
Michael Piefel <piefel@debian.org> Michael Piefel <piefel@debian.org>
Michael Schmidt <michael@guug.de>
Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de> Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>
Nils Magnus <magnus@secunet.de>
Norbert Kümin <norbert.kuemin@lugs.ch> Norbert Kümin <norbert.kuemin@lugs.ch>
Norbert Weuster <weuster@etecs0.uni-duisburg.de> Norbert Weuster <weuster@etecs0.uni-duisburg.de>
Othmar Pasteka <othmar@tron.at>
Patrick Rother <krd@gulu.net> Patrick Rother <krd@gulu.net>
Peter Gerbrandt <pgerbrandt@bfs.de> Peter Gerbrandt <pgerbrandt@bfs.de>
Peter Niederlag <pn@kreativwert.de>
Ralf Baechle <ralf@waldorf-gmbh.de> Ralf Baechle <ralf@waldorf-gmbh.de>
Ralf Baumert <bau@heineken.chemie.uni-dortmund.de> Ralf Baumert <bau@heineken.chemie.uni-dortmund.de>
Ralf Demmer <rdemmer@rdemmer.de> Ralf Demmer <rdemmer@rdemmer.de>
...@@ -66,8 +65,8 @@ Translators: ...@@ -66,8 +65,8 @@ Translators:
Roland Krause <Rokrause@aol.com> Roland Krause <Rokrause@aol.com>
Sebastian Hetze <S.Hetze@Linux-AG.com> Sebastian Hetze <S.Hetze@Linux-AG.com>
Sebastian Rittau <srittau@jroger.in-berlin.de> Sebastian Rittau <srittau@jroger.in-berlin.de>
Sören Todt <sworn@gmx.net>
Stefan Janke <gonzo@burg.studfb.unibw-muenchen.de> Stefan Janke <gonzo@burg.studfb.unibw-muenchen.de>
Thomas Koenig <ig25@rz.uni-karlsruhe.de>
Tobias Quathamer <toddy@debian.org> Tobias Quathamer <toddy@debian.org>
Walter Harms <walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de> Walter Harms <walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de>
Walter Holzer <holzerwoerth@web.de> Walter Holzer <holzerwoerth@web.de>
......
...@@ -12,7 +12,7 @@ muss die Variable LC_MESSAGES oder LANG die Sprache Deutsch (»de«) ...@@ -12,7 +12,7 @@ muss die Variable LC_MESSAGES oder LANG die Sprache Deutsch (»de«)
enthalten, also z. B. »de_DE@euro«, »de_AT« oder auch nur »de«. enthalten, also z. B. »de_DE@euro«, »de_AT« oder auch nur »de«.
Zusätzlich muss das Verzeichnis »/usr/share/man/de« zu den MANDB_MAPs Zusätzlich muss das Verzeichnis »/usr/share/man/de« zu den MANDB_MAPs
in »/etc/manpath.conf« hinzugefügt werden. Dies passiert allerdings in »/etc/manpath.conf« hinzugefügt werden. Dies passiert allerdings
in der Regel automatisch, wenn Sie das die entsprechenden Paket in der Regel automatisch, wenn Sie das entsprechende Paket
Ihrer Distribution verwenden. Der verwendete Pager (PAGER) muss Ihrer Distribution verwenden. Der verwendete Pager (PAGER) muss
in der Lage sein, Umlaute anzuzeigen. Wird »less« verwendet, dann in der Lage sein, Umlaute anzuzeigen. Wird »less« verwendet, dann
muss »LESSCHARSET=utf-8« gesetzt werden. Weitere Informationen hierzu muss »LESSCHARSET=utf-8« gesetzt werden. Weitere Informationen hierzu
......
...@@ -7,38 +7,38 @@ ...@@ -7,38 +7,38 @@
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\" .\"
.\"******************************************************************* .\"*******************************************************************
.TH FREE 1 "15 Apr. 2011 " "Cohesive Systems" Linux\-Anwenderhandbuch .TH FREE 1 "September 2011" procps\-ng "Dienstprogramme für Benutzer"
.SH BEZEICHNUNG .SH BEZEICHNUNG
free \- Anzeige des freien und belegten Speichers free \- Anzeige des freien und belegten Speichers
.SH ÜBERSICHT .SH ÜBERSICHT
\fBfree\fP [\fBOptionen\fP] \fBfree\fP [\fIOptionen\fP]
.SH BESCHREIBUNG .SH BESCHREIBUNG
\fBfree\fP zeigt die Speicherbelegung Ihres Systems an: den freien und belegten \fBfree\fP zeigt die Speicherbelegung Ihres Systems an: den freien und belegten
physischen Speicher, die Nutzung des Auslagerungsspeichers (swap memory) physischen Speicher, die Nutzung des Auslagerungsspeichers (swap memory)
sowie die vom Kernel genutzten Puffer. Die Spalte »Shared Memory« sollte sowie die vom Kernel genutzten Puffer. Die Spalte »Shared Memory« sollte
ignoriert werden. Sie ist veraltet. ignoriert werden. Sie ist veraltet.
.SS OPTIONEN .SH OPTIONEN
.TP .TP
\fB\-b, \-\-bytes\fP \fB\-b\fP, \fB\-\-bytes\fP
Zeigt die Speichergröße in Byte an. Zeigt die Speichergröße in Byte an.
.TP .TP
\fB\-k, \-\-kilo\fP \fB\-k\fP, \fB\-\-kilo\fP
Zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Das ist die Voreinstellung. Zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Das ist die Voreinstellung.
.TP .TP
\fB\-m, \-\-mega\fP \fB\-m\fP, \fB\-\-mega\fP
Zeigt die Speichergröße in Megabyte an. Zeigt die Speichergröße in Megabyte an.
.TP .TP
\fB\-g, \-\-giga\fP \fB\-g\fP, \fB\-\-giga\fP
Zeigt die Speichergröße in Gigabyte an. Zeigt die Speichergröße in Gigabyte an.
.TP .TP
\fB\-\-tera\fP \fB\-\-tera\fP
Zeigt die Speichergröße in Terabyte an. Zeigt die Speichergröße in Terabyte an.
.TP .TP
\fB\-h, \-\-human\fP \fB\-h\fP, \fB\-\-human\fP
Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei
Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden
die folgenden Einheiten verwendet. die folgenden Einheiten verwendet.
.sp
.nf .nf
B = Byte B = Byte
K = Kilobyte K = Kilobyte
...@@ -46,49 +46,52 @@ die folgenden Einheiten verwendet. ...@@ -46,49 +46,52 @@ die folgenden Einheiten verwendet.
G = Gigabyte G = Gigabyte
T = Terabyte T = Terabyte
.fi .fi
.sp
Falls die Einheit fehlt und Sie Petabyte an RAM oder Swap haben, wird die Falls die Einheit fehlt und Sie Petabyte an RAM oder Swap haben, wird die
Zahl in Terabyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den Zahl in Terabyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den
Kopfzeilen ausgerichtet. Kopfzeilen ausgerichtet.
.TP .TP
\fB\-c, \-\-count\fP \fIANZAHL\fP \fB\-c\fP, \fB\-\-count\fP \fIAnzahl\fP
Zeigt das Ergebnis \fIAnzahl\fP mal an. Erfordert die Option \fB\-s\fP. Zeigt das Ergebnis \fIAnzahl\fP mal an. Erfordert die Option \fB\-s\fP.
.TP .TP
\fB\-l, \-\-lohi\fP \fB\-l\fP, \fB\-\-lohi\fP
Zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an. Zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an.
.TP .TP
\fB\-o, \-\-old\fP \fB\-o\fP, \fB\-\-old\fP
Bewirkt die Ausgabe im alten Format. Der einzige Unterschied ist, dass diese Bewirkt die Ausgabe im alten Format. Der einzige Unterschied ist, dass diese
Option die Anzeige der »buffer adjusted«\-Zeile deaktiviert. Option die Anzeige der »buffer adjusted«\-Zeile deaktiviert.
.TP .TP
\fB\-s, \-\-seconds\fP \fISEKUNDEN\fP \fB\-s\fP, \fB\-\-seconds\fP \fISekunden\fP
Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige im \fIIntervall\fP von Sekunden. Sie Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige im Intervall von \fISekunden\fP. Sie
können das \fIIntervall\fP mit einer beliebigen Gleitkommazahl angeben. Durch können für \fISekunden\fP eine beliebige Gleitkommazahl angeben. Durch die
die Nutzung von \fBusleep\fP(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde Nutzung von \fBusleep\fP(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde
genau festgelegt werden. genau festgelegt werden.
.TP .TP
\fB\-\-si\fP \fB\-\-si\fP
Potenzen von 1000 statt 1024 benutzen. Potenzen von 1000 statt 1024 benutzen.
.TP .TP
\fB\-t, \-\-total\fP \fB\-t\fP, \fB\-\-total\fP
Zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an. Zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an.
.TP .TP
\fB\-\-help\fP \fB\-\-help\fP
Hilfe ausgeben. Hilfe ausgeben.
.TP .TP
\fB\-V, \-\-version\fP \fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
Versionsinformation anzeigen. Versionsinformation anzeigen.
.PD
.SH DATEIEN .SH DATEIEN
.nf .TP
/proc/meminfo Speicherinformationen /proc/meminfo
.fi Speicherinformationen
.SH AUTOREN .PD
Geschrieben von Brian Edmonds.
Schicken Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an <procps@freelists.org>
.SH "SIEHE AUCH" .SH "SIEHE AUCH"
\fBps\fP(1), \fBslabtop\fP(1), \fBtop\fP(1), \fBvmstat\fP(8). \fBps\fP(1), \fBslabtop\fP(1), \fBtop\fP(1), \fBvmstat\fP(8).
.\"{{{}}} .SH AUTOREN
Geschrieben von Brian Edmonds.
.SH "FEHLER BERICHTEN"
Bitte schicken Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an
.UR procps\@freelists.org
.UE
.SH ÜBERSETZUNG .SH ÜBERSETZUNG
Die deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite wurde von Die deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite wurde von
......
...@@ -18,14 +18,14 @@ dnsdomainname \- den DNS\-Domain\-Namen des Systems anzeigen ...@@ -18,14 +18,14 @@ dnsdomainname \- den DNS\-Domain\-Namen des Systems anzeigen
.br .br
.SH ÜBERSICHT .SH ÜBERSICHT
\fBhostname\fP [\fB\-v\fP] [\fB\-a\fP] [\fB\-\-alias\fP] [\fB\-d\fP] [\fB\-\-domain\fP] [\fB\-f\fP] \fBhostname\fP [\fB\-v\fP] [\fB\-a|\-\-alias\fP] [\fB\-d|\-\-domain\fP] [\fB\-f|\-\-fqdn|\-\-long\fP]
[\fB\-\-fqdn\fP] [\fB\-A\fP] [\fB\-\-all\-fqdns\fP] [\fB\-i\fP] [\fB\-\-ip\-address\fP] [\fB\-I\fP] [\fB\-A|\-\-all\-fqdns\fP] [\fB\-i|\-\-ip\-address\fP] [\fB\-I|\-\-all\-ip\-addresses\fP]
[\fB\-\-all\-ip\-addresses\fP] [\fB\-\-long\fP] [\fB\-s\fP] [\fB\-\-short\fP] [\fB\-y\fP] [\fB\-\-yp\fP] [\fB\-s|\-\-short\fP] [\fB\-y|\-\-yp|\-\-nis\fP]
[\fB\-\-nis\fP]
.br .br
\fBhostname\fP [\fB\-v\fP] [\fB\-b\fP] [\fB\-\-boot\fP] [\fB\-F\ DATEINAME\fP] [\fB\-\-file\ DATEINAME\fP] [\fBRECHNERNAME\fP] \fBhostname\fP [\fB\-v\fP] [\fB\-b|\-\-boot\fP] [\fB\-F|\-\-file\ Dateiname\fP]
[\fBRechnername\fP]
.br .br
\fBhostname\fP [\fB\-v\fP] [\fB\-h\fP] [\fB\-\-help\fP] [\fB\-V\fP] [\fB\-\-version\fP] \fBhostname\fP [\fB\-v\fP] [\fB\-h|\-\-help\fP] [\fB\-V|\-\-version\fP]
.PP .PP
\fBdomainname\fP [\fBNISDOMAIN\fP] [\fB\-F\ DATEI\fP] \fBdomainname\fP [\fBNISDOMAIN\fP] [\fB\-F\ DATEI\fP]
.br .br
......
...@@ -5,22 +5,20 @@ ...@@ -5,22 +5,20 @@
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\" .\"
.\"******************************************************************* .\"*******************************************************************
.TH UPTIME 1 "26. Januar 1993" "Cohesive Systems" Linux\-Anwenderhandbuch .TH UPTIME 1 "Juni 2011" procps\-ng "Dienstprogramme für Benutzer"
.SH BEZEICHNUNG .SH BEZEICHNUNG
uptime \- feststellen, wie lange das System schon läuft uptime \- feststellen, wie lange das System schon läuft
.SH ÜBERSICHT .SH ÜBERSICHT
\fBuptime\fP \fBuptime\fP [\fIOptionen\fP]
.br
\fBuptime\fP [\fB\-V\fP]
.SH BESCHREIBUNG .SH BESCHREIBUNG
\fBuptime\fP zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle \fBuptime\fP zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle
Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell
angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in
den letzten 1, 5 und 15 Minuten. den letzten 1, 5 und 15 Minuten.
.PP
Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls
\fBw\fP(1) angezeigt werden. \fBw\fP(1) angezeigt werden.
.sp .PP
Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche
Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht
unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess
...@@ -33,6 +31,13 @@ System normalisiert, so dass eine Auslastung von 1 bei einem System mit ...@@ -33,6 +31,13 @@ System normalisiert, so dass eine Auslastung von 1 bei einem System mit
einer CPU bedeutet, dass das System zu jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einer CPU bedeutet, dass das System zu jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf
einem System mit vier CPUs bedeutet dieselbe Auslastung, dass der Rechner einem System mit vier CPUs bedeutet dieselbe Auslastung, dass der Rechner
während 75% der Zeit im Leerlauf war. während 75% der Zeit im Leerlauf war.
.SH OPTIONEN
.TP
\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
Diesen Hilfetext anzeigen
.TP
\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
Versionsinformation anzeigen und beenden
.SH DATEIEN .SH DATEIEN
.TP .TP
\fI/var/run/utmp\fP \fI/var/run/utmp\fP
...@@ -41,13 +46,20 @@ Informationen darüber, wer gerade angemeldet ist ...@@ -41,13 +46,20 @@ Informationen darüber, wer gerade angemeldet ist
\fI/proc\fP \fI/proc\fP
Prozessinformationen Prozessinformationen
.SH AUTOREN .SH AUTOREN
\fBuptime\fP wurde von Larry Greenfield <greenfie@gauss.rutgers.edu> \fBuptime\fP wurde geschrieben von
und Michael K. Johnson <johnsonm@sunsite.unc.edu> geschrieben. .UR " "
Larry Greenfield
Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an .UE
<procps@freelists.org> und
.UR johnsonm\@sunsite.\:unc.\:edu
Michael K. Johnson
.UE
.SH "SIEHE AUCH" .SH "SIEHE AUCH"
\fBps\fP(1), \fBtop\fP(1), \fButmp\fP(5), \fBw\fP(1) \fBps\fP(1), \fBtop\fP(1), \fButmp\fP(5), \fBw\fP(1)
.SH "FEHLER BERICHTEN"
Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an
.UR procps\@freelists.org
.UE
.SH ÜBERSETZUNG .SH ÜBERSETZUNG
Die deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite wurde von Die deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite wurde von
......
.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source.
.\"
.\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992
.\"
.\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
.\" manual provided the copyright notice and this permission notice are
.\" preserved on all copies.
.\"
.\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
.\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
.\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a
.\" permission notice identical to this one.
.\"
.\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this
.\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no
.\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from
.\" the use of the information contained herein. The author(s) may not
.\" have taken the same level of care in the production of this manual,
.\" which is licensed free of charge, as they might when working
.\" professionally.
.\"
.\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
.\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
.\"
.\" Modified by Michael Haardt <michael@moria.de>
.\" Modified 1993-07-21 by Rik Faith <faith@cs.unc.edu>
.\" Modified 1997-01-12 by Michael Haardt
.\" <michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de>: NFS details
.\" Modified 2004-06-23 by Michael Kerrisk <mtk.manpages@gmail.com>
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH CHMOD 2 "26. September 2010" Linux Linux\-Programmierhandbuch
.SH BEZEICHNUNG
chmod, fchmod \- Zugriffsrechte einer Datei ändern
.SH ÜBERSICHT
\fB#include <sys/stat.h>\fP
.sp
\fBint chmod(const char *\fP\fIpath\fP\fB, mode_t \fP\fImode\fP\fB);\fP
.br
\fBint fchmod(int \fP\fIfd\fP\fB, mode_t \fP\fImode\fP\fB);\fP
.sp
.in -4n
Mit Glibc erforderliche Makros (siehe \fBfeature_test_macros\fP(7)):
.in
.sp
.ad l
.PD 0
\fBfchmod\fP():
.RS 4
_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\ >=\ 500 || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
.br
|| /* Seit Glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200809L
.PD
.ad
.SH BESCHREIBUNG
Diese Systemaufrufe ändern die Rechte einer Datei. Sie unterscheiden sich
nur in der Art, wie eine Datei angegeben wird:
.IP * 2
\fBchmod\fP() ändert die Berechtigungen einer angegebenen Datei, deren Pfadname
in \fIpath\fP übergeben ist. Falls sie ein symbolischer Link ist, wird dieser
dereferenziert.
.IP *
\fBfchmod\fP() ändert die Rechte der über den offen Dateideskriptor \fIfd\fP
angebenen Datei.
.PP
Die neuen Dateirechte werden in \fImode\fP, einer Bit\-Maske, die durch
ODER\-Operationen von null oder mehr der Folgenden erstellt wird, festgelegt:
.TP 18
\fBS_ISUID\fP (04000)
set\-user\-ID (set process effective user ID on \fBexecve\fP(2))
.TP
\fBS_ISGID\fP (02000)
set\-group\-ID (set process effective group ID on \fBexecve\fP(2); mandatory
locking, as described in \fBfcntl\fP(2); take a new file's group from parent
directory, as described in \fBchown\fP(2) and \fBmkdir\fP(2))
.TP
\fBS_ISVTX\fP (01000)
sticky bit (restricted deletion flag, as described in \fBunlink\fP(2))
.TP
\fBS_IRUSR\fP (00400)
Leserechte für Eigentümer
.TP
\fBS_IWUSR\fP (00200)
Schreibrechte für Eigentümer
.TP
\fBS_IXUSR\fP (00100)
Ausführ\-/Schreiberechte für Eigentümer (»suchen« trifft für Verzeichnisse zu
und bedeutet, dass auf Einträge innerhalb des Verzeichnisses zugegriffen
werden kann)
.TP
\fBS_IRGRP\fP (00040)
Leserechte für Gruppe
.TP
\fBS_IWGRP\fP (00020)
Schreibrechte für Gruppe
.TP
\fBS_IXGRP\fP (00010)
Ausführ\-/Suchrechte für Gruppe
.TP
\fBS_IROTH\fP (00004)
Leserechte für andere
.TP
\fBS_IWOTH\fP (00002)
Schreibrechte für andere
.TP
\fBS_IXOTH\fP (00001)
Ausführ\-/Suchrechte für andere
.PP
Die effektive UID des aufrufenden Prozesses muss auf den Eigentümer der
Datei passen oder der Prozess muss privilegiert sein (Linux: er muss über
die Capability (Fähigkeit) \fBCAP_FOWNER\fP verfügen).
If the calling process is not privileged (Linux: does not have the
\fBCAP_FSETID\fP capability), and the group of the file does not match the
effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the
\fBS_ISGID\fP bit will be turned off, but this will not cause an error to be
returned.
As a security measure, depending on the file system, the set\-user\-ID and
set\-group\-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On
Linux this occurs if the writing process does not have the \fBCAP_FSETID\fP
capability.) On some file systems, only the superuser can set the sticky
bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for
set\-user\-ID and set\-group\-ID bits on directories, see \fBstat\fP(2).
On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence
already open files, because the access control is done on the server, but
open files are maintained by the client. Widening the permissions may be
delayed for other clients if attribute caching is enabled on them.
.SH RÜCKGABEWERT
Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird \-1 zurückgegeben
und \fIerrno\fP entsprechend gesetzt.
.SH FEHLER
Abhängig vom Dateisystem können andere Fehler zurückgeliefert werden. Die
allgemeineren Fehler für \fBchmod\fP() sind im Folgenden aufgeführt:
.TP
\fBEACCES\fP
Eine Komponente des Pfad\-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe auch
\fBpath_resolution\fP(7).)
.TP
\fBEFAULT\fP
\fIpath\fP zeigt aus Ihrem adressierbaren Adressraum heraus.
.TP
\fBEIO\fP
Es ist ein E/A\-Fehler (engl. I/O) aufgetreten.
.TP
\fBELOOP\fP
Bei der Auflösung von \fIpath\fP wurden zu viele symbolische Verknüpfungen
gefunden.
.TP
\fBENAMETOOLONG\fP
\fIpath\fP ist zu lang.
.TP
\fBENOENT\fP
Die Datei existiert nicht.
.TP
\fBENOMEM\fP
Zu wenig Kernelspeicher verfügbar.
.TP
\fBENOTDIR\fP
Eine Komponente des Pfad\-Präfixes ist kein Verzeichnis.
.TP
\fBEPERM\fP
Die effektive UID passt nicht auf den Eigentümer der Datei und der Prozess
ist nicht privilegiert (Linux: Er verfügt nicht über die Capability
\fBCAP_FOWNER\fP).
.TP
\fBEROFS\fP
Die angegebene Datei befindet sich auf einem nur lesbaren (read\-only)
Dateisystem.
.PP
Die allgemeinen Fehler bei \fBfchmod\fP() sind im Folgenden aufgeführt:
.TP
\fBEBADF\fP
Der Dateideskriptor \fIfd\fP ist ungültig.
.TP
\fBEIO\fP
Siehe oben.
.TP
\fBEPERM\fP
Siehe oben.
.TP
\fBEROFS\fP
Siehe oben.
.SH "KONFORM ZU"
4.4BSD, SVr4, POSIX.1\-2001.
.SH "SIEHE AUCH"
\fBchown\fP(2), \fBexecve\fP(2), \fBfchmodat\fP(2), \fBopen\fP(2), \fBstat\fP(2),
\fBpath_resolution\fP(7)
.SH KOLOPHON
Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts
Linux\-\fIman\-pages\fP. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie
Fehler gemeldet werden können, finden sich unter
http://man7.org/linux/man\-pages/.
.SH ÜBERSETZUNG
Die deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite wurde von
Daniel Kobras <kobras@linux.de>
und
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
erstellt.
Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die
GNU General Public License Version 3 oder neuer bezüglich der
Copyright-Bedingungen. Es wird KEINE HAFTUNG übernommen.
Wenn Sie Fehler in der Übersetzung dieser Handbuchseite finden,
schicken Sie bitte eine E-Mail an <debian-l10n-german@lists.debian.org>.
...@@ -132,8 +132,7 @@ http://man7.org/linux/man\-pages/. ...@@ -132,8 +132,7 @@ http://man7.org/linux/man\-pages/.
.SH ÜBERSETZUNG .SH ÜBERSETZUNG
Die deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite wurde von Die deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite wurde von
René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>, René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>
Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
und und
Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>
erstellt. erstellt.
......
...@@ -77,7 +77,8 @@ heraus. ...@@ -77,7 +77,8 @@ heraus.
\fIaddrlen\fP ist ungültig (ist z. B. negativ). \fIaddrlen\fP ist ungültig (ist z. B. negativ).
.TP .TP
\fBENOBUFS\fP \fBENOBUFS\fP
zu wenig verfügbare Ressourcen für die Ausführung dieses Vorgangs Es waren im System zu wenig Ressourcen für die Ausführung dieses Vorgangs
verfügbar.
.TP .TP
\fBENOTCONN\fP \fBENOTCONN\fP
Der Socket ist nicht verbunden. Der Socket ist nicht verbunden.
......
...@@ -34,66 +34,81 @@ ...@@ -34,66 +34,81 @@
.\" Modified Sat Jul 24 16:30:29 1993 by Rik Faith <faith@cs.unc.edu> .\" Modified Sat Jul 24 16:30:29 1993 by Rik Faith <faith@cs.unc.edu>
.\" Modified Tue Oct 22 00:22:35 EDT 1996 by Eric S. Raymond <esr@thyrsus.com> .\" Modified Tue Oct 22 00:22:35 EDT 1996 by Eric S. Raymond <esr@thyrsus.com>
.\" Modified Sun Mar 28 21:26:46 1999 by Andries Brouwer <aeb@cwi.nl> .\" Modified Sun Mar 28 21:26:46 1999 by Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
.\" Translated into German by Dennis Stampfer <kontakt@dstampfer.de>
.\" .\"
.TH GETSOCKNAME 2 "28. August 2002" "" "Systemaufrufe" .\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH GETSOCKNAME 2 "3. Dezember 2008" Linux Linux\-Programmierhandbuch
.SH BEZEICHNUNG .SH BEZEICHNUNG
getsockname \- holt den Namen eines Sockets getsockname \- liefert den Namen eines Sockets
.SH "ÜBERSICHT" .SH ÜBERSICHT
.B #include <sys/socket.h> .nf
\fB#include <sys/socket.h>\fP
.sp .sp
.BI "int getsockname(int " s ", struct sockaddr *" name ", socklen_t *" namelen ); \fBint getsockname(int \fP\fIsockfd\fP\fB, struct sockaddr *\fP\fIaddr\fP\fB, socklen_t *\fP\fIaddrlen\fP\fB);\fP
.fi
.SH BESCHREIBUNG .SH BESCHREIBUNG
.B Getsockname \fBGetsockname\fP() liefert die aktuelle Adresse, an die das Socket \fIsockfd\fP
holt den Namen gebunden ist, in dem Puffer zurück, auf den \fIaddr\fP zeigt. Mit dem Parameter
.I name \fIaddrlen\fP muss die Größe des Puffers (in Byte) übergeben werden, auf die
eines Sockets. Der Parameter \fIaddr\fP zeigt. Bei der Rückkehr enthält der Parameter die tatsächliche Größe
.I namelen der Socket\-Adresse.
wird übergeben, um sicherzustellen, dass genug Speicher an der Stelle ist, auf die
.I name Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, wenn der übergebene Puffer zu klein
zeigt. ist. In diesem Fall gibt \fIaddrlen\fP einen Wert zurück, der größer als der
Nach dem Aufruf enthält übergebene Wert ist.
.I namelen
die Größe von
.I name
in Bytes.
.SH RÜCKGABEWERT .SH RÜCKGABEWERT
Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Bei Fehlern wird \-1 zurückgegeben und Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird \-1 zurückgegeben
.I errno und \fIerrno\fP entsprechend gesetzt.
entsprechend gesetzt.
.SH FEHLER .SH FEHLER
.TP .TP
.B EBADF \fBEBADF\fP
Der Parameter Das Argument \fIsockfd\fP ist kein gültiger Descriptor.
.I s .TP
ist kein gültiger Deskriptor. \fBEFAULT\fP
Das Argument \fIaddr\fP zeigt aus dem vom Prozess adressierbaren Adressraum
heraus.
.TP .TP
.B ENOTSOCK \fBEINVAL\fP
Der Parameter \fIaddrlen\fP ist ungültig (ist z. B. negativ).
.I s
ist eine Datei, kein Socket.
.TP .TP
.B ENOBUFS \fBENOBUFS\fP
Das System hat nicht genug Ressourcen, um den Vorgang auszuführen. Es waren im System zu wenig Ressourcen für die Ausführung dieses Vorgangs
verfügbar.
.TP .TP
.B EFAULT \fBENOTSOCK\fP
Der Parameter Der Parameter \fIsockfd\fP ist eine Datei, kein Socket.
.I name .SH "KONFORM ZU"
befindet sich außerhalb des Programmspeichers. .\" SVr4 documents additional ENOMEM
.SH KONFORM ZU .\" and ENOSR error codes.
SVr4, 4.4BSD (der Funktionsaufruf SVr4, 4.4BSD (der Funktionsaufruf \fBgetsockname\fP() war erstmals in 4.2BSD zu
.B getsockname finden), POSIX.1\-2001.
war erstmals in 4.2BSD zu finden). SVr4 beinhaltet zusätzlich noch die Fehler
ENOMEM und ENOSR.
.SH ANMERKUNGEN .SH ANMERKUNGEN
Das dritte Argument von Das dritte Argument von \fBgetsockname\fP() ist in Wirklichkeit ein \fIint *\fP
.B getsockname (und dies liegt bei 4.x BSD und libc4 und libc5 vor). Ein Teil der
ist in Wirklichkeit vom Typ 'int *' (dies ist auch in BSD 4.*, libc4 und libc5 POSIX\-Verwirrungen führten zu dem aktuellen \fIsocklen_t\fP, das auch von Glibc
der Fall). Einige Verwechslungen in POSIX haben das jetzige socklen_t ergeben. Dieser benutzt wird. Siehe auch \fBaccept\fP(2).
Standard wurde allerdings noch nicht völlig übernommen (glibc2 folgt diesem .SH "SIEHE AUCH"
Standard jedoch schon und verfügt bereits über socklen_t). Lesen Sie dazu \fBbind\fP(2), \fBsocket\fP(2), \fBgetifaddrs\fP(3), \fBip\fP(7), \fBsocket\fP(7),
auch \fBunix\fP(7)
.BR accept (2). .SH KOLOPHON
.SH SIEHE AUCH Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts
.BR bind (2), Linux\-\fIman\-pages\fP. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie
.BR socket (2). Fehler gemeldet werden können, finden sich unter