pl.po 33 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 12
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 02:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 02:45+0200\n"
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "O programie GNOME Subtitles"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Napisy do filmów dla środowiska GNOME"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "_Dostępne:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Kodowania znaków"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Wyświetlane w menu:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
msgstr "Kodowanie znaków:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "Plik filmu do otwarcia:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie znaków:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazwa:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ścieżka:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Format napisów:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Tryb dopasowania czasu:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "Typ nowego wiersza:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
msgstr "Wybór opcji zaawansowanych"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Format napisów:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artysta:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Dźwięk\n"
"Obraz\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "Przez:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
msgstr "Ścieżka CD:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
msgstr "Kolizje:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
msgstr "Ścieżka do pliku:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
msgstr "Plik:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "Kolor czcionki:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "Nazwa czcionki:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Font Size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "Styl czcionki:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
msgstr "Ilość klatek na sekundę:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Teksty karaoke LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Teksty karaoke VKT"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
msgstr "Oryginalna edycja:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Oryginalne sprawdzanie skryptu:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
msgstr "Oryginalny skrypt:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
msgstr "Oryginalne dopasowanie czasu:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
msgstr "Oryginalne tłumaczenie:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "Głębokość:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
msgstr "Szerokość:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
msgstr "Wysokość:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Skrypt zaktualizowany przez:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
msgstr "Czas:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Długość</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Czas</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "During:"
msgstr "Czas trwania:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Znajdź następny"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Z_najdź poprzedni"

#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Zgłoś _błąd"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Zgłoś nową _funkcję"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Save _As"
msgstr "Zapisz j_ako..."

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Przewiń _do zaznaczenia"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Ustaw _koniec napisów"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Ust_aw początek napisów"

# New untranslated messages
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Ustaw język tłumacze_nia"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Us_taw język tekstu"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Sh_ift"
msgstr "_Przesuń"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "T_imings"
msgstr "Dopasowan_ie czasu"

#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "To:"
msgstr "Do:"

# New untranslated messages
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Translatio_n"
msgstr "Tłumacze_nie"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Vide_o"
msgstr "_Film"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Napi_sy do filmów"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Adjust"
msgstr "_Dopasuj"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_After"
msgstr "Z_a"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "_Before"
msgstr "_Przed"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bione"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Usuń napisy"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Frames"
msgstr "_Klatki"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Headers"
msgstr "_Nagłówki"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Wejściowa _ilość klatek na sekundę"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "Wstaw nap_is"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursywa"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_New"
msgstr "_Nowe"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Odtwórz / Wstrzymaj"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamień"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Search"
msgstr "_Znajdź"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Przewiń do..."

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Synchronize"
msgstr "Z_synchronizuj"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Times"
msgstr "_Czas"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

# New untranslated messages
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Translation"
msgstr "_Tłumaczenie"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"

# . Na coś się trzeba zdecydować.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Video"
msgstr "_Film"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Ilość klatek na sekundę filmu"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Film</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "Automatically choose video to open"
msgstr "Automatyczne wybranie filmu do otwarcia"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Z_amień wszystko"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "Zamień _na:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Wyszukiwanie używając wyraż_enia regularnego"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Rozróżnianie _małych i wielkich liter"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
msgstr "Wy_szukaj:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "Automatyczny po_wrót do początku"

#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Ustaw język"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Zastosuj dla</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Początek napisów</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Koniec napisów</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasuj"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Dopasowanie czas"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
msgstr "Wszystkie napisy"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
msgstr "Nowy początek:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
msgstr "Numer:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
556 557
msgid "Selected Range"
msgstr "Zaznaczony zakres"
558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
msgstr "Klatka początkowa:"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Klatki</b>"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Od pierwszego _napisu do zaznaczenia"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Od zaznaczenia do _ostatniego napisu"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
msgstr "Przesunięcie czasu"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
msgstr "Wszystkie n_apisy"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Zaznaczone napisy"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
msgstr "_Przesuń"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stan</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "<b>Sync Points</b>"
msgstr "<b>Punkty synchronizacji</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
msgstr "_Zsynchronizuj wszystkie napisy"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Zsynchronizuj czas"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Otwarcie filmu"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
msgstr "Przewiń do"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek to _time:"
msgstr "Przewiń _do czasu:"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
msgstr "_Przewiń"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Dopasowywanie czasu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Zmienianie początkowej ilości klatek na sekundę"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Zmienianie ilości klatek na sekundę pliku filmu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Zmienianie na pogrubiony"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Zmienianie na kursywę"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Zmienianie na podkreślenie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
msgstr "Modyfikowanie od"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
msgstr "Modyfikowanie do"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
msgstr "Modyfikowanie podczas"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
670
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
671 672 673 674
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
675
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Usuwanie napisów"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "Modyfikowanie tekstu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "Modyfikowanie tłumaczenia"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Wstawianie napisów"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Zamienianie wszystkiego"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Przesuwanie czasu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Zsynchronizuj czas"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Ustawianie początku napisów"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Ustawianie końca napisów"

# New untranslated messages
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Niezapisane tłumaczenie"

#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"

#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/rosyjskie"

#. ARMSCII-8 not used
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"

#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"

#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalskie"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzkie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Francuskie kanadyjskie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/ukraińskie"

#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
msgstr "Środkowoeuropejskie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienie regionalne"

873
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
874 875 876
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku podręcznika programu GNOME Subtitles."

877
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Proszę sprawdzić, czy instalacja została pomyślnie zakończona."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automatyczne wykrywanie"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Wszystkie pliki z napisami"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "Otwarcie pliku tłumaczenia"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "Ustawienie języka tekstu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Ustawienie języka tłumaczenia"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "_Wybierz język tekstu bieżących napisów."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "_Wybierz język tłumaczenia bieżących napisów."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj lub usuń..."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
msgid "Save Translation As"
msgstr "Zapisanie tłumaczenia jako"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
msgid "System Default"
msgstr "Domyślne systemowe"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "Czas początkowy:"

956
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
957 958 959 960
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Czas"

961
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230
msgid "Frames"
msgstr "Klatki"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
msgstr "Numer napisu"

#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
msgstr "Bieżący początek"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
msgstr "Poprawny początek"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
"Dodawanie punktów synchronizacji przez wybieranie napisów i dostosowanie "
"filmu do poprawnego położenia. Wymagane są co najmniej dwa punkty."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
"Należy dodać jeszcze jeden punkt synchronizacji, aby ją rozpocząć. Dodanie "
"więcej puntów poprawi dokładność."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr "Synchronizacja jest gotowa. Wszystkie napisy zostaną zsynchronizowane."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
"Synchronizacja jest gotowa. Następujące napisy nie zostaną zsynchronizowane: "
"{0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
"Synchronizacja jest gotowa. Następujące napisy nie zostaną zsynchronizowane: "
"{0} i {1}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
msgstr "Wszystkie pliki filmów"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
msgid "Seek to _frame:"
msgstr "Przewiń do _klatki:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Proszę zgłosić błąd wraz z jego nazwą:"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Otwarcie innego pliku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "Ścieżka do pliku wydaje się być nieprawidłowa."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Zapisanie do innego pliku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr "Brak pamięci. Proszę zamknąć kilka programów i spróbować jeszcze raz."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Brak wystarczających uprawnień, aby zapisać ten plik."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Podany plik jest nieprawidłowy."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
"utracone."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Zapisać zmiany do pliku \"{0}\" przed utworzeniem nowych napisów?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
msgid "Create without Saving"
msgstr "Utworzenie bez zapisywania"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Zapisać zmiany do tłumaczenia \"{0}\" przed utworzeniem nowych napisów?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia \"{0}\" przed utworzeniem nowego pliku?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Zapisać zmiany do pliku \"{0}\" przed otwarciem pliku?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
msgid "Open without Saving"
msgstr "Otwarcie bez zapisywania"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia \"{0}\" przed otwarciem pliku?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany do pliku \"{0}\" przed zamknięciem?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
msgid "Close without Saving"
msgstr "Zamknij bez zapisywania"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia \"{0}\" przed zamknięciem?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"Nie można wykryć formatu napisów. Proszę sprawdzić, czy ten typ pliku jest "
"obsługiwany."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
"Użyte kodowanie znaków nie jest obsługiwane przez system. Proszę wybrać inne "
"kodowanie."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Brak wystarczających uprawnień, aby otworzyć ten plik."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Nie można odtworzyć pliku"

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "Nie można otworzyć Bug Buddy, narzędzia zgłaszania błędów."

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "Informacje o błędzie zostały wypisane do konsoli."

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Niezapisane napisy"

#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
msgstr "Film"

#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
msgstr "ZAS"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
msgstr "WST"

#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

# New untranslated messages
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Tłumaczenie"

#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
msgstr "Wiersz"

#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
msgstr "Kolumna"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Frame"
msgstr "Klatka"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
msgid "No."
msgstr "Nr"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
msgid "To"
msgstr "Do"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
msgid "During"
msgstr "Czas trwania"

# New untranslated messages
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"