an.po 8.94 KB
Newer Older
1 2 3 4
# Aragonese translation for baobab.
# Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# jorgtum <jorgtum@gmail.com>, 2012.
5
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2014.
6 7 8 9 10 11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 13 14 15
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
16 17 18 19 20
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22

23
#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
24 25 26 27 28 29 30 31 32
msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
"directory size or percentage."
msgstr ""
"Una simpla aplicación que puet analisar carpetas especificas (locals u "
"remotas) u volumens y amostrar una representación grafica que incluye a "
"grandaria u lo porcentache de cada carpeta."

33
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
34 35 36
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador d'uso de disco"

37
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
38 39 40
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Compreba la grandaria d'as carpetas y lo espacio disponible en disco"

41
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
42 43 44
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "almacenamiento;espacio;limpieza;"

45
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
46 47 48
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI d'as particions excluidas"

49
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
50 51 52
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una lista d'URI t'as particiones que cal excluir de l'analís."

53
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
54 55 56
msgid "Active Chart"
msgstr "Grafico activo"

57
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
58 59 60
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Qué tipo de grafico se debe amostrar."

61
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
62 63 64
msgid "Window size"
msgstr "Grandaria d'a finestra"

65
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
66
msgid "The initial size of the window"
67
msgstr "A grandaria inicial d'a finestra"
68

69
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
70 71 72
msgid "Window state"
msgstr "Estau d'a finestra"

73
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
74 75 76
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "O GdkWindowState d'a finestra"

77
#: ../src/baobab-application.vala:28
78 79 80
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amostrar información d'a versión y salir"

81
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
82 83 84 85 86 87
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d Elemento"
msgstr[1] "%d Elementos"

88 89 90 91
#. Translators: when the last modified time is unknown
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixida"
92

93 94 95 96
#. Translators: when the last modified time is today
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "Hue"
97

98 99 100 101 102 103 104
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diya"
msgstr[1] "%d diyas"
105

106 107 108 109 110 111 112
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
113

114 115 116 117 118 119 120
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d anyo"
msgstr[1] "%d anyos"
121 122 123 124 125 126

#: ../src/baobab-location.vala:77
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta presonal"

#: ../src/baobab-location.vala:123
127 128
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
129 130

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
131
msgid "Scan Folder…"
132
msgstr "Analisar carpeta…"
133 134

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
135
msgid "Scan Remote Folder…"
136
msgstr "Analisar carpeta remota…"
137

138
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
139 140 141
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ubrir carpeta"

142
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
143 144 145
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar a ruta en o portafuellas"

146
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
147 148 149 150
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ta la papelera"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
151 152 153
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"

154
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
155 156 157
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

158
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
159 160 161
msgid "Size"
msgstr "Mida"

162
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
163 164 165
msgid "Contents"
msgstr "Contenius"

166 167 168 169 170
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Modified"
msgstr "Modificau"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
171 172 173
msgid "Rings Chart"
msgstr "Grafico d'anillos"

174
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
175 176 177
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafico d'arbol"

178
#: ../src/baobab-window.vala:203
179 180
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta"
181

182
#: ../src/baobab-window.vala:205
183 184
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
185

186
#: ../src/baobab-window.vala:206
187 188
msgid "_Open"
msgstr "_Ubrir"
189

190
#: ../src/baobab-window.vala:211
191 192
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analisar recursivament os puntos de montache"
193

194
#: ../src/baobab-window.vala:258
195 196 197
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "No se pudo analisar o volumen."

198
#: ../src/baobab-window.vala:290
199 200 201
msgid "Failed to show help"
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya"

202
#: ../src/baobab-window.vala:309
203 204 205
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

206
#: ../src/baobab-window.vala:312
207 208 209
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una ferramienta grafica ta analisar l'emplego d'o disco."

210
#: ../src/baobab-window.vala:317
211
msgid "translator-credits"
212 213 214
msgstr ""
"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon@gmail.com>"
215

216
#: ../src/baobab-window.vala:386
217 218 219
msgid "Failed to open file"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero"

220
#: ../src/baobab-window.vala:406
221 222 223
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero ta la papelera."

224
#: ../src/baobab-window.vala:506
225 226 227
msgid "Devices and locations"
msgstr "Dispositivos y ubicacions"

228
#: ../src/baobab-window.vala:567
229
#, c-format
230 231 232
#| msgid "Could not analyze volume."
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto analisar a carpeta \"%s\""
233

234 235 236 237 238 239 240
#: ../src/baobab-window.vala:570
#, c-format
#| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "No s'han puesto analisar bellas carpetas contenidas en \"%s\""

#: ../src/baobab-window.vala:589
241 242 243
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "No s'ha puesto detectar o espacio ocupau d'o disco."

244
#: ../src/baobab-window.vala:589
245 246 247
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "S'amuestran as grandarias aparents en cuenta."

248
#. || is_virtual_filesystem ()
249
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
250 251
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
252
msgstr "\"%s\" no ye una carpeta valida"
253

254
#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
255 256
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No se pudo analisar l'emplego d'o disco."
257

258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285
#: ../src/menus.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Adu_ya"

#: ../src/menus.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Arredol de"

#: ../src/menus.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/menus.ui.h:7
#| msgid "_Move to parent folder"
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir ta la carpeta _pai"

#: ../src/menus.ui.h:8
msgid "Zoom _in"
msgstr "Agrandar"

#: ../src/menus.ui.h:9
msgid "Zoom _out"
msgstr "Achiquir"

#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- Analizador d'uso de disco"

286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333
#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profundidat maxima"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "a profundidat maxima dibuixada en o grafico dende a radiz"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Modelo de grafico"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Establir o modelo d'o grafico"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Nodo radiz d'o grafico"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Establir o nodo radiz d'o modelo"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Volumen prencipal"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Emplego"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analizador"

#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "_Analisar carpeta presonal"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Analisar _carpeta?"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "Analisar carpeta _remota?"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Veyer"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Recargar"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "D_esplegar-lo tot"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "_Plegar-lo tot"

334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Analisar carpeta"

#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "Analisar una carpeta"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Analisar carpeta remota"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Analisar una carpeta remota"