Commit 002f1133 authored by Fran Dieguez's avatar Fran Dieguez Committed by GNOME Translation Robot

Update Galician translation

parent 75ec88a8
......@@ -13,16 +13,15 @@
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-29 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 14:00+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -32,7 +31,7 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:106
#: src/baobab-main-window.ui:120
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco"
......@@ -70,42 +69,42 @@ msgstr "almacenamento;espazo;limpeza;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "baobab"
msgstr "baobab"
msgid "org.gnome.baobab"
msgstr "org.gnome.baobab"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs de particións excluídas"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico activo"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "O tamaño inicial da xanela"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Estado da xanela"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "O GdkWindowState da xanela"
#: src/baobab-application.vala:28
#: src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar a información da versión e saír"
......@@ -191,43 +190,56 @@ msgstr "Computador"
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizar cartafol…"
#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25
#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: src/baobab-main-window.ui:21
#| msgid "- Disk Usage Analyzer"
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Sobre o Analizador do uso do disco"
#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29
#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis"
#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33
#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"
#: src/baobab-main-window.ui:170
#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/baobab-main-window.ui:225
#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/baobab-main-window.ui:252
#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/baobab-main-window.ui:272
#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: src/baobab-main-window.ui:290
#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/baobab-main-window.ui:335
#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de aneis"
#: src/baobab-main-window.ui:347
#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árbore"
......@@ -266,17 +278,17 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
#: src/baobab-window.vala:318
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2017\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2019\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
"<g11n@mancomun.org>, 2009\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego "
"<proxecto@trasno.net>, 1999-2012"
#: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to open file"
......@@ -290,58 +302,100 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao mover o ficheiro ao lixo"
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos e localizacións"
#: src/baobab-window.vala:572
#: src/baobab-window.vala:573
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Non foi posíbel analizar o cartafol «%s»"
#: src/baobab-window.vala:575
#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Non foi posíbel analizar algúns dos cartafoles dentro de «%s»."
#: src/baobab-window.vala:594
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Non foi posíbel detectar ningún espazo ocupado de disco."
#: src/baobab-window.vala:594
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "No lugar móstranse os tamaños aparentes."
#: src/baobab-window.vala:599
#| msgid "_Scan Home"
msgid "Scan completed"
msgstr "Análise completado"
#: src/baobab-window.vala:600
#, c-format
#| msgid "Could not scan folder “%s”"
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Análise de «%s» completado"
#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:611 src/baobab-window.vala:617
#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» non é un cartafol válido"
#: src/baobab-window.vala:612 src/baobab-window.vala:618
#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."
#: src/menus.ui:7
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: src/menus.ui:12
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/menus.ui:16
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: src/menus.ui:39
#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostrar / Ocultar o menú primario"
#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Reanalizar a localización actual "
#: src/help-overlay.ui:32
#| msgid "Scan a folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizar cartafol"
#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos de teclado"
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Ir atrás na lista de localización"
#: src/help-overlay.ui:52
#| msgid "_Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir ao un cartafol _pai"
#: src/menus.ui:45
#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ampl_iar"
#: src/menus.ui:49
#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Red_ucir"
#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
......@@ -354,9 +408,6 @@ msgstr "Red_ucir"
#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analizar cartafol remoto…"
#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- Analizador do uso do disco"
#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profundidade máxima"
......@@ -384,9 +435,6 @@ msgstr "Red_ucir"
#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analizador"
#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "_Analizar cartafol persoal"
#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Analizar _cartafol…"
......@@ -412,9 +460,6 @@ msgstr "Red_ucir"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "Analizar un cartafol"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Analizar cartafol"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment