Commit 002f1133 authored by Fran Dieguez's avatar Fran Dieguez Committed by GNOME Translation Robot

Update Galician translation

parent 75ec88a8
...@@ -13,16 +13,15 @@ ...@@ -13,16 +13,15 @@
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n" "Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-15 15:31+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-29 10:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-04 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n" "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
...@@ -32,7 +31,7 @@ msgstr "" ...@@ -32,7 +31,7 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:106 #: src/baobab-main-window.ui:120
msgid "Disk Usage Analyzer" msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco" msgstr "Analizador do uso do disco"
...@@ -70,42 +69,42 @@ msgstr "almacenamento;espazo;limpeza;" ...@@ -70,42 +69,42 @@ msgstr "almacenamento;espazo;limpeza;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10 #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "baobab" msgid "org.gnome.baobab"
msgstr "baobab" msgstr "org.gnome.baobab"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs" msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs de particións excluídas" msgstr "URIs de particións excluídas"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise." msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart" msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico activo" msgstr "Gráfico activo"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed." msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse." msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size" msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela" msgstr "Tamaño da xanela"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window" msgid "The initial size of the window"
msgstr "O tamaño inicial da xanela" msgstr "O tamaño inicial da xanela"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state" msgid "Window state"
msgstr "Estado da xanela" msgstr "Estado da xanela"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window" msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "O GdkWindowState da xanela" msgstr "O GdkWindowState da xanela"
#: src/baobab-application.vala:28 #: src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar a información da versión e saír" msgstr "Mostrar a información da versión e saír"
...@@ -191,43 +190,56 @@ msgstr "Computador" ...@@ -191,43 +190,56 @@ msgstr "Computador"
msgid "Scan Folder…" msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizar cartafol…" msgstr "Analizar cartafol…"
#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 #: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: src/baobab-main-window.ui:21
#| msgid "- Disk Usage Analyzer"
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Sobre o Analizador do uso do disco"
#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder" msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol" msgstr "_Abrir cartafol"
#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 #: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard" msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis" msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis"
#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 #: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo" msgstr "Mov_er ao lixo"
#: src/baobab-main-window.ui:170 #: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Pechar" msgstr "Pechar"
#: src/baobab-main-window.ui:225 #: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder" msgid "Folder"
msgstr "Cartafol" msgstr "Cartafol"
#: src/baobab-main-window.ui:252 #: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Tamaño" msgstr "Tamaño"
#: src/baobab-main-window.ui:272 #: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents" msgid "Contents"
msgstr "Contidos" msgstr "Contidos"
#: src/baobab-main-window.ui:290 #: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: src/baobab-main-window.ui:335 #: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart" msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de aneis" msgstr "Gráfico de aneis"
#: src/baobab-main-window.ui:347 #: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart" msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árbore" msgstr "Gráfico de árbore"
...@@ -266,17 +278,17 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco." ...@@ -266,17 +278,17 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
#: src/baobab-window.vala:318 #: src/baobab-window.vala:318
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2017\n" "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2019\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009\n" "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
"org>, 2009\n" "<g11n@mancomun.org>, 2009\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009\n" "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008\n" "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001\n" "Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999\n" "Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno." "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego "
"net>, 1999-2012" "<proxecto@trasno.net>, 1999-2012"
#: src/baobab-window.vala:387 #: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to open file" msgid "Failed to open file"
...@@ -290,58 +302,100 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao mover o ficheiro ao lixo" ...@@ -290,58 +302,100 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao mover o ficheiro ao lixo"
msgid "Devices & Locations" msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos e localizacións" msgstr "Dispositivos e localizacións"
#: src/baobab-window.vala:572 #: src/baobab-window.vala:573
#, c-format #, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”" msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Non foi posíbel analizar o cartafol «%s»" msgstr "Non foi posíbel analizar o cartafol «%s»"
#: src/baobab-window.vala:575 #: src/baobab-window.vala:576
#, c-format #, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Non foi posíbel analizar algúns dos cartafoles dentro de «%s»." msgstr "Non foi posíbel analizar algúns dos cartafoles dentro de «%s»."
#: src/baobab-window.vala:594 #: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Non foi posíbel detectar ningún espazo ocupado de disco." msgstr "Non foi posíbel detectar ningún espazo ocupado de disco."
#: src/baobab-window.vala:594 #: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead." msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "No lugar móstranse os tamaños aparentes." msgstr "No lugar móstranse os tamaños aparentes."
#: src/baobab-window.vala:599
#| msgid "_Scan Home"
msgid "Scan completed"
msgstr "Análise completado"
#: src/baobab-window.vala:600
#, c-format
#| msgid "Could not scan folder “%s”"
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Análise de «%s» completado"
#. || is_virtual_filesystem () #. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:611 src/baobab-window.vala:617 #: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder" msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» non é un cartafol válido" msgstr "«%s» non é un cartafol válido"
#: src/baobab-window.vala:612 src/baobab-window.vala:618 #: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
msgid "Could not analyze disk usage." msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco." msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."
#: src/menus.ui:7 #: src/help-overlay.ui:13
msgid "_Help" msgctxt "shortcut window"
msgstr "A_xuda" msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/menus.ui:12
msgid "_About" #: src/help-overlay.ui:18
msgstr "_Sobre" msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
#: src/menus.ui:16 msgstr "Mostrar / Ocultar o menú primario"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír" #: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
#: src/menus.ui:39 msgid "Rescan current location"
msgstr "Reanalizar a localización actual "
#: src/help-overlay.ui:32
#| msgid "Scan a folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizar cartafol"
#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos de teclado"
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Ir atrás na lista de localización"
#: src/help-overlay.ui:52
#| msgid "_Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder" msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir ao un cartafol _pai" msgstr "Ir ao un cartafol _pai"
#: src/menus.ui:45 #: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in" msgid "Zoom _in"
msgstr "Ampl_iar" msgstr "Ampl_iar"
#: src/menus.ui:49 #: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out" msgid "Zoom _out"
msgstr "Red_ucir" msgstr "Red_ucir"
#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
...@@ -354,9 +408,6 @@ msgstr "Red_ucir" ...@@ -354,9 +408,6 @@ msgstr "Red_ucir"
#~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analizar cartafol remoto…" #~ msgstr "Analizar cartafol remoto…"
#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- Analizador do uso do disco"
#~ msgid "Maximum depth" #~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profundidade máxima" #~ msgstr "Profundidade máxima"
...@@ -384,9 +435,6 @@ msgstr "Red_ucir" ...@@ -384,9 +435,6 @@ msgstr "Red_ucir"
#~ msgid "_Analyzer" #~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analizador" #~ msgstr "_Analizador"
#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "_Analizar cartafol persoal"
#~ msgid "Scan F_older…" #~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Analizar _cartafol…" #~ msgstr "Analizar _cartafol…"
...@@ -412,9 +460,6 @@ msgstr "Red_ucir" ...@@ -412,9 +460,6 @@ msgstr "Red_ucir"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar." #~ "Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "Analizar un cartafol"
#~ msgid "Scan Folder" #~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Analizar cartafol" #~ msgstr "Analizar cartafol"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment