Commit 5cdc1f4f authored by Julien Humbert's avatar Julien Humbert Committed by GNOME Translation Robot

Update French translation

parent 65c46495
# French translation of baobab. # French translation of baobab.
# Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package. # This file is distributed under the same license as the baobab package.
# #
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000. # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
...@@ -19,25 +19,25 @@ ...@@ -19,25 +19,25 @@
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012. # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012.
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2012. # Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2012.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017, 2018. # Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017, 2018.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n" "Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 05:20+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 22:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-23 10:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 12:24+0100\n" "Last-Translator: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:93 #: src/baobab-main-window.ui:120
msgid "Disk Usage Analyzer" msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyseur d’utilisation des disques" msgstr "Analyseur d’utilisation des disques"
...@@ -76,42 +76,42 @@ msgstr "stockage;espace disque;nettoyage;" ...@@ -76,42 +76,42 @@ msgstr "stockage;espace disque;nettoyage;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10 #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "baobab" msgid "org.gnome.baobab"
msgstr "baobab" msgstr "org.gnome.baobab"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs" msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI des partitions exclues" msgstr "URI des partitions exclues"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Une liste d’URI des partitions à exclure de l’analyse." msgstr "Une liste d’URI des partitions à exclure de l’analyse."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart" msgid "Active Chart"
msgstr "Graphique actif" msgstr "Graphique actif"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed." msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Indique le type de graphique à afficher." msgstr "Indique le type de graphique à afficher."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size" msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre" msgstr "Taille de la fenêtre"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window" msgid "The initial size of the window"
msgstr "La taille initiale de la fenêtre" msgstr "La taille initiale de la fenêtre"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state" msgid "Window state"
msgstr "État de la fenêtre" msgstr "État de la fenêtre"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window" msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "L’état GdkWindowState de la fenêtre" msgstr "L’état GdkWindowState de la fenêtre"
#: src/baobab-application.vala:28 #: src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche les informations de version et quitte" msgstr "Affiche les informations de version et quitte"
...@@ -193,83 +193,95 @@ msgstr "Dossier personnel" ...@@ -193,83 +193,95 @@ msgstr "Dossier personnel"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur" msgstr "Ordinateur"
#: src/baobab-main-window.ui:12 src/menus.ui:25 #: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analyser le dossier…"
#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: src/baobab-main-window.ui:21
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "À _propos d’Analyseur d’utilisation des disques"
#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder" msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier" msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: src/baobab-main-window.ui:21 src/menus.ui:29 #: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard" msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copier le chemin dans le presse-papiers" msgstr "_Copier le chemin dans le presse-papiers"
#: src/baobab-main-window.ui:30 src/menus.ui:33 #: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille" msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: src/baobab-main-window.ui:45 #: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analyser le dossier…"
#: src/baobab-main-window.ui:157
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fermer" msgstr "Fermer"
#: src/baobab-main-window.ui:212 #: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder" msgid "Folder"
msgstr "Dossier" msgstr "Dossier"
#: src/baobab-main-window.ui:239 #: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Taille" msgstr "Taille"
#: src/baobab-main-window.ui:259 #: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents" msgid "Contents"
msgstr "Sommaire" msgstr "Sommaire"
#: src/baobab-main-window.ui:277 #: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modifié" msgstr "Modifié"
#: src/baobab-main-window.ui:322 #: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart" msgid "Rings Chart"
msgstr "Diagramme en anneaux" msgstr "Diagramme en anneaux"
#: src/baobab-main-window.ui:334 #: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart" msgid "Treemap Chart"
msgstr "Carte arborescente" msgstr "Carte arborescente"
#: src/baobab-window.vala:209 #: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder" msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier" msgstr "Sélectionner un dossier"
#: src/baobab-window.vala:211 #: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel" msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler" msgstr "Ann_uler"
#: src/baobab-window.vala:212 #: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open" msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir" msgstr "_Ouvrir"
#: src/baobab-window.vala:218 #: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points" msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analyser récursivement les points de montage" msgstr "Analyser récursivement les points de montage"
#: src/baobab-window.vala:253 #: src/baobab-window.vala:259
msgid "Could not analyze volume." msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossible d’analyser le volume." msgstr "Impossible d’analyser le volume."
#: src/baobab-window.vala:285 #: src/baobab-window.vala:291
msgid "Failed to show help" msgid "Failed to show help"
msgstr "Impossible d’afficher l’aide" msgstr "Impossible d’afficher l’aide"
#: src/baobab-window.vala:304 #: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab" msgid "Baobab"
msgstr "Baobab" msgstr "Baobab"
#: src/baobab-window.vala:307 #: src/baobab-window.vala:313
msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Un outil graphique pour analyser l’utilisation des disques." msgstr "Un outil graphique pour analyser l’utilisation des disques."
#: src/baobab-window.vala:312 #: src/baobab-window.vala:318
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
...@@ -279,71 +291,110 @@ msgstr "" ...@@ -279,71 +291,110 @@ msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n" "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>" "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>"
#: src/baobab-window.vala:381 #: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to open file" msgid "Failed to open file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
#: src/baobab-window.vala:401 #: src/baobab-window.vala:407
msgid "Failed to move file to the trash" msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers la corbeille" msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers la corbeille"
#: src/baobab-window.vala:505 #: src/baobab-window.vala:511
msgid "Devices & Locations" msgid "Devices & Locations"
msgstr "Périphériques et emplacements" msgstr "Périphériques et emplacements"
#: src/baobab-window.vala:566 #: src/baobab-window.vala:573
#, c-format #, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”" msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Impossible d’analyser le dossier « %s »" msgstr "Impossible d’analyser le dossier « %s »"
#: src/baobab-window.vala:569 #: src/baobab-window.vala:576
#, c-format #, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Impossible d’analyser certains dossiers contenus dans « %s »" msgstr "Impossible d’analyser certains dossiers contenus dans « %s »"
#: src/baobab-window.vala:588 #: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossible de détecter les tailles des espaces occupés." msgstr "Impossible de détecter les tailles des espaces occupés."
#: src/baobab-window.vala:588 #: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead." msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Les tailles apparentes sont affichés à la place." msgstr "Les tailles apparentes sont affichées à la place."
#: src/baobab-window.vala:599
msgid "Scan completed"
msgstr "Analyse effectuée"
#: src/baobab-window.vala:600
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Analyse de « %s » terminée"
#. || is_virtual_filesystem () #. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:605 src/baobab-window.vala:611 #: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder" msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "« %s » n’est pas un dossier valide" msgstr "« %s » n’est pas un dossier valide"
#: src/baobab-window.vala:606 src/baobab-window.vala:612 #: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
msgid "Could not analyze disk usage." msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossible d’analyser l’utilisation du disque." msgstr "Impossible d’analyser l’utilisation du disque."
#: src/menus.ui:7 #: src/help-overlay.ui:13
msgid "_Help" msgctxt "shortcut window"
msgstr "Aid_e" msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/menus.ui:12
msgid "_About" #: src/help-overlay.ui:18
msgstr "_À propos" msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
#: src/menus.ui:16 msgstr "Afficher/masquer le menu principal"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter" #: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
#: src/menus.ui:39 msgid "Rescan current location"
msgstr "Réanalyser l’emplacement actuel"
#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analyser le dossier"
#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Retourner à la liste des emplacements"
#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder" msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Aller au dossier _parent" msgstr "Aller au dossier _parent"
#: src/menus.ui:45 #: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in" msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant" msgstr "Zoom a_vant"
#: src/menus.ui:49 #: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out" msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière" msgstr "Zoom a_rrière"
#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_À propos"
#~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analyser le dossier distant…" #~ msgstr "Analyser le dossier distant…"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment