Commit 909de99c authored by Daniel Martinez's avatar Daniel Martinez

Update Aragonese translation

parent c0ab1405
......@@ -2,24 +2,25 @@
# Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# jorgtum <jorgtum@gmail.com>, 2012.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
......@@ -29,15 +30,15 @@ msgstr ""
"remotas) u volumens y amostrar una representación grafica que incluye a "
"grandaria u lo porcentache de cada carpeta."
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador d'uso de disco"
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Compreba la grandaria d'as carpetas y lo espacio disponible en disco"
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "almacenamiento;espacio;limpieza;"
......@@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "Grandaria d'a finestra"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The initial size of the window"
msgstr "A grandaria inicial d'a \tfinestra"
msgstr "A grandaria inicial d'a finestra"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window state"
......@@ -73,14 +74,10 @@ msgstr "Estau d'a finestra"
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "O GdkWindowState d'a finestra"
#: ../src/baobab-application.vala:30
#: ../src/baobab-application.vala:28
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amostrar información d'a versión y salir"
#: ../src/baobab-application.vala:99
msgid "- Disk Usage Analyzer"
msgstr "- Analizador d'uso de disco"
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
......@@ -132,21 +129,21 @@ msgstr "Ordinador"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analisar carpeta?"
msgstr "Analisar carpeta"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Remote Folder…"
msgstr "Analisar carpeta remota?"
msgstr "Analisar carpeta remota"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ubrir carpeta"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar a ruta en o portafuellas"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ta la papelera"
......@@ -178,101 +175,114 @@ msgstr "Grafico d'anillos"
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafico d'arbol"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Adu_ya"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Arredol de"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
msgid "_Move to parent folder"
msgstr "_Mover ta la carpeta pai"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
msgid "Zoom _in"
msgstr "Agrandar"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
msgid "Zoom _out"
msgstr "Achiquir"
#: ../src/baobab-window.vala:224
#: ../src/baobab-window.vala:203
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta"
#: ../src/baobab-window.vala:226
#: ../src/baobab-window.vala:205
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/baobab-window.vala:227
#: ../src/baobab-window.vala:206
msgid "_Open"
msgstr "_Ubrir"
#: ../src/baobab-window.vala:232
#: ../src/baobab-window.vala:211
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analisar recursivament os puntos de montache"
#: ../src/baobab-window.vala:279
#: ../src/baobab-window.vala:258
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "No se pudo analisar o volumen."
#: ../src/baobab-window.vala:311
#: ../src/baobab-window.vala:290
msgid "Failed to show help"
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya"
#: ../src/baobab-window.vala:330
#: ../src/baobab-window.vala:309
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: ../src/baobab-window.vala:333
#: ../src/baobab-window.vala:312
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una ferramienta grafica ta analisar l'emplego d'o disco."
#: ../src/baobab-window.vala:338
#: ../src/baobab-window.vala:317
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>"
msgstr ""
"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon@gmail.com>"
#: ../src/baobab-window.vala:407
#: ../src/baobab-window.vala:386
msgid "Failed to open file"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero"
#: ../src/baobab-window.vala:427
#: ../src/baobab-window.vala:406
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero ta la papelera."
#: ../src/baobab-window.vala:527
#: ../src/baobab-window.vala:506
msgid "Devices and locations"
msgstr "Dispositivos y ubicacions"
#: ../src/baobab-window.vala:583
#: ../src/baobab-window.vala:567
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgstr "No se pudo analisar a carpeta «%s» u bella d'as suyas subcarpetas."
#| msgid "Could not analyze volume."
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto analisar a carpeta \"%s\""
#: ../src/baobab-window.vala:601
#: ../src/baobab-window.vala:570
#, c-format
#| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "No s'han puesto analisar bellas carpetas contenidas en \"%s\""
#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "No s'ha puesto detectar o espacio ocupau d'o disco."
#: ../src/baobab-window.vala:601
#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "S'amuestran as grandarias aparents en cuenta."
#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» no ye una carpeta valida"
msgstr "\"%s\" no ye una carpeta valida"
#: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625
#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No se pudo analisar l'emplego d'o disco."
#: ../src/menus.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Adu_ya"
#: ../src/menus.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Arredol de"
#: ../src/menus.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/menus.ui.h:7
#| msgid "_Move to parent folder"
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir ta la carpeta _pai"
#: ../src/menus.ui.h:8
msgid "Zoom _in"
msgstr "Agrandar"
#: ../src/menus.ui.h:9
msgid "Zoom _out"
msgstr "Achiquir"
#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- Analizador d'uso de disco"
#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profundidat maxima"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment