Commit b13ed276 authored by Piotr Drąg's avatar Piotr Drąg

Remove obsolete translations

They contain all the games from the now-defunct gnome-games package,
now only inflating the package size.
parent 95504901
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -338,157 +338,3 @@ msgstr "Ходзіць сіні"
#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Зоркі і кольцы"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Паказаць даведнік па гэтай гульні"
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "Скончыць актыўную гульню"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Атрымаць падказку для наступнага ходу"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Распачаць новую шматкарыстальніцкую сеткавую гульню"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Скончыць актыўную сеткавую гульню і вярнуцца да сервера"
#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "Прыпыніць гульню"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Паказаць спіс сеткавых гульцоў"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Паўтарыць скасаваны ход"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Перазапусціць гульню"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Працягнуць прыпыненую гульню"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Паказаць рэкорды"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Адрабіць апошні ход назад"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Аб гэтай гульні"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыць гэта акно"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Настроіць гульню"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Выйсці з гульні"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Змест"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_На ўвесь экран"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Новая партыя"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Новая гульня"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Паўтарыць скасаваны ход"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Ануляваць"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Перазапусціць"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Адрабіць ход назад"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Выдаць"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Сеткавая гульня"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "_Выйсці з гульні"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "Спіс _гульцоў"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Паўза"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Працягнуць"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Скончыць гульню"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць гэту "
#~ "гульню згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
#~ "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі %d ці любой "
#~ "пазнейшай."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s распаўсюджваецца з надзеяй, што гэта гульня будзе карыснай, але без "
#~ "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
#~ "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
#~ "(GPL)."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) "
#~ "разам з %s. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
#~ "апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) "
#~ "разам з гэтай праграмай. Калі не, гл.: <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыць"
#~ msgid ""
#~ "Connect four in a row to win.\n"
#~ "\n"
#~ "Four-in-a-row is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Каб перамагчы, складзіце чатыры каменьчыкі ў радок.\n"
#~ "\n"
#~ "Гульня \"Чатыры ў радок\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў "
#~ "для GNOME."
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -347,15 +347,3 @@ msgstr "Torn pels blaus"
#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Estrelles i anells"
#~ msgid ""
#~ "Connect four in a row to win.\n"
#~ "\n"
#~ "Four-in-a-row is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Poseu quatre boles en línia per guanyar.\n"
#~ "\n"
#~ "El Quatre en ratlla forma part dels jocs del GNOME."
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "Partida _nova"
......@@ -348,15 +348,3 @@ msgstr "Torn pels blaus"
#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Estrelles i anells"
#~ msgid ""
#~ "Connect four in a row to win.\n"
#~ "\n"
#~ "Four-in-a-row is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Poseu quatre boles en línia per guanyar.\n"
#~ "\n"
#~ "El Quatre en ratlla forma part dels jocs del GNOME."
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "Partida _nova"
This diff is collapsed.
......@@ -14,8 +14,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-12 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 02:59+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
......@@ -353,4 +353,3 @@ msgstr "Blås tur"
#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Stjerner og ringe"
......@@ -368,227 +368,3 @@ msgstr "Blau ist am Zug"
#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Sterne und Ringe"
#~ msgid ""
#~ "Connect four in a row to win.\n"
#~ "\n"
#~ "Four-in-a-row is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Bringen Sie vier in eine Reihe, um zu gewinnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Vier gewinnt ist Teil der GNOME-Spiele."
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Neues Spiel"
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Vier gewinnt"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Eins"
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Zwei"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animieren"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Sollen Animationen angezeigt werden?"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen"
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "Das momentane Spiel beenden"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "Spiel pausieren"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Dieses Spiel neu starten"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Die Ergebnisse anzeigen"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Info zu diesem Spiel"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Das Spiel konfigurieren"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Dieses Spiel beenden"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "I_nhalt"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "Zug _wiederholen"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Neu sta_rten"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "Zug _rückgängig"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Geben"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Netzwerkspiel"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "Spiel _verlassen"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "Spieler_liste"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Fortsetzen"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "Spiel _beenden"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so "
#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
#~ "Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden "
#~ "Lizenz."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
#~ "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
#~ "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
#~ "Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License "
#~ "(GNU GPL) nach."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
#~ "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. "
#~ "Wenn dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Sie sind am Zug."
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Überlegen …"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Auf den Zug von %s wird gewartet."
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine "
#~ "gesteuerten Computergegner.\n"
#~ "\n"
#~ "»Vier gewinnt« ist ein Teil der GNOME-Spiele."
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "GNOME Games-Website"
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Spiel"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Spieler Eins:"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Spieler Zwei:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "_Animationen aktivieren"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassisch"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Glasmurmeln"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Abenddämmerung"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blöcke"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -13,7 +13,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: four-in-a-row master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-02 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 00:21+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
......@@ -36,16 +37,30 @@ msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "同じ色のラインを作って競い合ってください"
#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:3
msgid "A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr "四目並べは家族でも楽しめる古典的なゲームです。あなたと対戦相手(人間またはコンピューター)で交互に石を落とし、どちらが先に石を四つ一列に並べるかを競います。並べる方向は縦、横、斜めのどれでもかまいません。相手を邪魔しながら先に四つ並べた方が勝ちです。"
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"四目並べは家族でも楽しめる古典的なゲームです。あなたと対戦相手(人間またはコ"
"ンピューター)で交互に石を落とし、どちらが先に石を四つ一列に並べるかを競いま"
"す。並べる方向は縦、横、斜めのどれでもかまいません。相手を邪魔しながら先に四"
"つ並べた方が勝ちです。"
#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:4
msgid "Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you're having trouble, you can always ask for a hint."
msgstr "自分のレベルに合わせてコンピューターの強さを選べます。次の一手に悩んだときは、ヒントをもらうこともできます。"
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you're having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"自分のレベルに合わせてコンピューターの強さを選べます。次の一手に悩んだとき"
"は、ヒントをもらうこともできます。"
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "game;strategy;logic;ゲーム;ストラテジー;ロジック;論理;puzzle;パズル;Four-in-a-Row;"
msgstr ""
"game;strategy;logic;ゲーム;ストラテジー;ロジック;論理;puzzle;パズル;Four-in-"
"a-Row;"
#: ../data/four-in-a-row.ui.h:2
msgid "Undo your most recent move"
......@@ -72,7 +87,9 @@ msgid "Opponent"
msgstr "相手"
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "0 = 人間; 1〜3 = コンピューターのレベル"
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
......
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -13,7 +13,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-27 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 16:10+0900\n"
"Last-Translator: ChiHyeon Kim <pipi910327@gmail.com>\n"
......@@ -341,15 +342,3 @@ msgstr "파랑 차례"
#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "별 및 고리"
#~ msgid ""
#~ "Connect four in a row to win.\n"
#~ "\n"
#~ "Four-in-a-row is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "이기려면 4줄 연속으로 연결하십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "사목은 그놈 게임의 일부입니다."
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "새 게임(_N)"
This diff is collapsed.
......@@ -352,15 +352,3 @@ msgstr "Mėlyno ėjimas"
#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Žvaigždės ir žiedai"
#~ msgid ""
#~ "Connect four in a row to win.\n"
#~ "\n"
#~ "Four-in-a-row is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Sujunkite keturis eilėje pergalei.\n"
#~ "\n"
#~ "Keturi eilėje yra GNOME žaidimų dalis."
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Naujas žaidimas"
......@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-in-"
"a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-01 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
......@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
......@@ -343,4 +343,3 @@ msgstr "Zilā gājiens"
#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Zvaigznes un riņķi"
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -343,156 +343,3 @@ msgstr "Vez do azul"
#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Estrelas e aneis"
#~ msgid ""
#~ "Connect four in a row to win.\n"
#~ "\n"
#~ "Four-in-a-row is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Ligar quatro em linha para vencer.\n"
#~ "\n"
#~ "Quatro-em-Linha faz parte dos Jogos GNOME."
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Novo jogo"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "Terminar o jogo atual"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Obter uma dica para a próxima jogada"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Iniciar um novo jogo multijogador em rede"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Terminar o jogo em rede atual e regressar ao servidor de jogo"
#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "Pausar o jogo"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Refazer a jogada desfeita"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Reiniciar o jogo"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Retomar o jogo pausado"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Visualizar as pontuações"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Desfazer a última jogada"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Sobre este jogo"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Configurar o jogo"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Sair deste jogo"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Ecrã Completo"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Refazer a Jogada"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Desfazer a Jogada"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Dar as cartas"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Jogo em Rede"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Lista de Jogadores"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "Re_tomar"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Terminar o Jogo"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
#~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
#~ "Software Foundation; ou a versão %d da Licença, ou (à sua discrição) "
#~ "qualquer versão posterior."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
#~ "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
#~ "A UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
#~ "detalhes."