km.po 59.6 KB
Newer Older
1 2
# translation of km.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
3 4 5 6
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: km\n"
8 9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 17:45+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:22+0700\n"
11
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13
"Language: km\n"
14 15 16 17 18 19
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

20
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
21 22 23
msgid "Brush Selection"
msgstr "ការជ្រើស​ជក់"

24 25
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
26 27 28
msgid "_Browse..."
msgstr "_រកមើល..."

29
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
30
#, c-format
31 32
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ស្រទាប់"
33

34 35
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
36 37 38
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​ចូល​គ្នា"

39
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
40
#, c-format
41 42
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិនអាច​គ្រប់គ្រង​អុហ្វសិត ទំហំ ឬ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ស្រទាប់"
43

44
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
45
#, c-format
46 47
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ %s អាច​គ្រប់​គ្រង​​តែ​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ ខណៈពេល​ដែល​ស៊ុម​មាន​ចលនា"
48

49
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
50 51 52
msgid "Save as Animation"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​ចលនា"

53 54
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
55 56 57
msgid "Flatten Image"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​រាបស្មើ"

58
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
59
#, c-format
60 61
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិនអាច​គ្រប់គ្រង​ភាព​ថ្លា"
62

63
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
64
#, c-format
65 66
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របាំង​ស្រទាប់"
67

68
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
69 70 71
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់"

72
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
73
#, c-format
74 75
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ"
76

77 78
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
79 80 81
msgid "Convert to RGB"
msgstr "បម្លែង​ទៅជា RGB"

82
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
83
#, c-format
84 85
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផះ​​ប៉ុណ្ណោះ"
86

87 88
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
89 90 91
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"

92
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
93
#, c-format
94 95
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ"
96

97 98
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
99 100 101 102 103 104 105
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​លិបិក្រម ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម\n"
"(ធ្វើ​វា​ដោយ​ដៃ​ដើម្បី​កែតម្រូវ​លទ្ធផល)"

106
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
107
#, c-format
108 109
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព (ពីរពណ៌) ដែល​មានលិបិក្រម​​ប៉ុណ្ណោះ"
110

111
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
112 113 114 115 116 117 118
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​លិបិក្រម ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​រូបភាព​លំនាំដើម\n"
"(ធ្វើ​វា​ដោយ​ដៃ​ដើម្បី​កែតម្រូវ​លទ្ធផល)"

119
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
120
#, c-format
121 122
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផះ ឬ​ RGB ប៉ុណ្ណោះ"
123

124
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
125
#, c-format
126 127
msgid "%s plug-in  can only handle RGB or indexed images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព RGB ឬ​ដែល​មានលិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ"
128

129
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
130
#, c-format
131 132
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផះ ឬ​មានលិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ"
133

134
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
135
#, c-format
136 137
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s ត្រូវការ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
138

139
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
140 141 142
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា"

143
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
144 145 146
msgid "Confirm Save"
msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក"

147
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
148 149 150
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"

151
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
152 153 154
msgid "Export File"
msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"

155
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
156 157 158
msgid "_Ignore"
msgstr "_មិន​អើពើ"

159
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
160 161 162 163
msgid "_Export"
msgstr "_នាំចេញ"

#. the headline
164
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
165 166 167 168 169 170 171
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​មុនពេល​​វា​​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជា %s សម្រាប់​ហេតុផល​ខាង​ក្រោម ៖"

#. the footline
172
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
173 174 175
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "នាំចេញ​ការ​បម្លែង​នឹង​មិន​កែប្រែ​រូបភាព​ដើម​របស់​អ្នក ។"

176
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
177 178 179 180 181 182 183 184
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​រក្សាទុក​របាំង​ស្រទាប់​មួយ​ជា %s ។\n"
"វា​នឹង​មិន​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ ។"

185
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
186 187 188 189 190 191 192 193
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​រក្សាទុក​ឆានែល​មួយ (ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក) ជា %s ។\n"
"វា​នឹង​មិន​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ ។"

194
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
195 196 197
msgid "Font Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"

198
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
199 200 201
msgid "Sans"
msgstr "គ្មាន"

202
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
203 204 205
msgid "Gradient Selection"
msgstr "ជម្រើស​ជម្រាល"

206
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
207 208 209
msgid "(Empty)"
msgstr "(ទទេ)"

210
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
211 212 213
msgid "Palette Selection"
msgstr "ជម្រើស​​​ក្ដារ​លាយពណ៌​"

214
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326
msgid "Pattern Selection"
msgstr "ជម្រើស​​​លំនាំ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "តាម​សេចក្តី​អធិប្បាយ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "តាម​ជំនួយ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "តាម​អ្នក​និពន្ធ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "តាម​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "ស្វែងរក"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ឈ្មោះ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ជំនួយ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ្នក​និពន្ធ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​កាលបរិច្ឆេទ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ប្រភេទ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d បែបបទ"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​សំណួរ​របស់​អ្នក​"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "បែបបទ %d ផ្គូផ្គង​សំណួរ​របស់​អ្នក"

#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖"

#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "ភាគរយ"

327
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
328 329 330
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_ពណ៌ស (ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ)"

331
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
332 333 334
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ (ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ)"

335
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
336 337 338
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វារបស់​ស្រទាប់"

339
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
340 341 342
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_ផ្ទេរ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់"

343
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
344 345 346
msgid "_Selection"
msgstr "_ជម្រើស"

347
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
348 349 350
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ស្រទាប់​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"

351 352 353 354 355
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "ឆានែល"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
356 357 358
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ផ្ទៃខាងក្រោយ (RGB)"

359
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
360 361 362
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ផ្ទៃខាងក្រោយ (HSV)"

363
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
364 365 366
msgid "FG to transparent"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ជា​​ថ្លា"

367
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
368 369 370
msgid "Custom gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"

371
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
372 373 374
msgid "FG color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ"

375
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
376 377 378
msgid "BG color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"

379
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
380 381 382
msgid "Pattern fill"
msgstr "បំពេញ​លំនាំ"

383
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
384 385 386
msgid "Add to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស​​បច្ចុប្បន្ន"

387
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
388 389 390
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "ដក​ពីជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"

391
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
392 393 394
msgid "Replace the current selection"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើ​ស​​​បច្ចុប្បន្ន"

395
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
396 397 398
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ជា​មួយ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"

399
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
400 401 402
msgid "Red"
msgstr "ពណ៌​​ក្រហម"

403
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
404 405 406
msgid "Green"
msgstr "ពណ៌​​បៃតង"

407
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
408 409 410
msgid "Blue"
msgstr "ពណ៌​​ខៀវ"

411
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
412 413 414
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"

415
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
416 417 418
msgid "Indexed"
msgstr "មានលិបិក្រម"

419
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
420 421 422
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"

423
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
424 425 426
msgid "Small"
msgstr "តូច"

427
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
428 429 430
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"

431
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
432 433 434
msgid "Large"
msgstr "ធំ"

435
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
436 437 438
msgid "Light checks"
msgstr "ពិនិត្យ​ពន្លឺ"

439
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
440 441 442
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "ការពិនិត្យ​ពាក់​កណ្ដាល"

443
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
444 445 446
msgid "Dark checks"
msgstr "ការ​ពិនិត្យភាព​ងងឹត"

447
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
448 449 450
msgid "White only"
msgstr "តែពណ៌​ស​ប៉ុណ្ណោះ"

451
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
452 453 454
msgid "Gray only"
msgstr "តែ​ពណ៌​ប្រផេះ​ប៉ុណ្ណោះ"

455
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
456 457 458
msgid "Black only"
msgstr "តែ​ពណ៌​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ"

459 460 461
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
462

463 464 465
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "​លំនាំ"
466

467
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
468 469 470
msgid "Lightness"
msgstr "ភាព​ភ្លឺ"

471
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
472 473 474
msgid "Luminosity"
msgstr "ភាពមានពន្លឺ"

475
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
476 477 478
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"

479
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
480 481 482
msgid "Dodge"
msgstr "គេច​"

483
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
484 485 486
msgid "Burn"
msgstr "ដុត"

487 488 489
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "ពណ៌​ជម្រាល|លីនេអ៊ែរ"
490

491
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
492 493 494
msgid "Bi-linear"
msgstr "ទ្វេលីនីអ៊ែរ"

495
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
496 497 498
msgid "Radial"
msgstr "មូល"

499
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
500 501 502
msgid "Square"
msgstr "ការេ"

503
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
504 505 506
msgid "Conical (sym)"
msgstr "សាជី (sym)"

507
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
508 509 510
msgid "Conical (asym)"
msgstr "សាជី (asym)"

511
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
512 513 514
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "រាង (មុំ)"

515
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
516 517 518
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "រាង (ស្វែរ)"

519
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
520 521 522
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "រាង (ខួច)"

523
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
524 525 526
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "គួច (ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"

527
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
528 529 530
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "គួច (ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"

531
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
532 533 534
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "​ប្រសព្វ (ចំណុច)"

535
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
536 537 538
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "​ប្រសព្វ (ខ្វែង)"

539
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
540 541 542
msgid "Dashed"
msgstr "ដាច់ៗ"

543
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
544 545 546
msgid "Double dashed"
msgstr "​ដាច់ទ្វេ​ដង​"

547
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
548 549 550
msgid "Solid"
msgstr "តាន់​"

551
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
552 553 554
msgid "Stock ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ"

555
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
556 557 558
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "pixbuf ក្នុង​តួ"

559
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
560 561 562
msgid "Image file"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"

563
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
564 565 566
msgid "RGB color"
msgstr "ពណ៌ RGB"

567
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
568 569 570
msgid "Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"

571
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
572 573 574
msgid "Indexed color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម"

575
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
576 577 578
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

579
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
580 581 582
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-អាល់ហ្វា"

583
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
584 585 586
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ-អាល់ហ្វា"

587
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
588 589 590 591
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "មានលិបិក្រម-អាល់ហ្វា"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
592 593 594 595 596 597 598 599
msgid "interpolation|None"
msgstr "ការកែខៃ|គ្មាន"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "ការ​កែខៃ|លីនេអ៊ែរ"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
600 601 602
msgid "Cubic"
msgstr "គូប"

603 604 605
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
606

607
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
608 609 610
msgid "Constant"
msgstr "ថេរ"

611
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
612 613 614
msgid "Incremental"
msgstr "បន្ថែម"

615
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214
616 617 618
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"

619
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
620 621 622
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "រលក​រាង​ធ្មេញ​រណារ"

623
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
624 625 626
msgid "Triangular wave"
msgstr "រលក​រាង​ត្រីកោណ"

627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "រត់​អន្តរកម្ម"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "រត់​មិន​អន្តរកម្ម"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "រត់​ជា​មួយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
640 641 642
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល"

643
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
644 645 646
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"

647
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
648 649 650
msgid "Shadows"
msgstr "ស្រមោល"

651
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
652 653 654
msgid "Midtones"
msgstr "ពណ៌​បន្ថែម​ពាក់​កណ្ដាល"

655
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
656 657 658
msgid "Highlights"
msgstr "បន្លិច"

659 660 661
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "ធម្មតា (ទៅ​មុខ)"
662

663 664 665
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "កែតម្រូវ (ថយក្រោយ)"
666

667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "លៃតម្រូវ"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "កាត់"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "ច្រឹប​លទ្ធផល​"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "ច្រឹប​តាម​សមាមាត្រ"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
684 685 686
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "បែបបទ GIMP ខាង​ក្នុង"

687
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
688 689 690
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួ​យ​របស់ GIMP"

691
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
692 693 694
msgid "GIMP Extension"
msgstr "កន្ទុយ​របស់ GIMP"

695
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "បែបបទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d បៃ"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f គីឡូបៃ"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f គីឡូបៃ"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d គីឡូបៃ"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d មេកាបៃ"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ជីកាបៃ"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ជីកាបៃ"

750 751
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206
752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "របៀប​នៃ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រាន់​ពណ៌ ។"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​នៃ​ម៉ូនីទ័រ (ចម្បង) របស់​អ្នក ។"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
765 766
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system.  The configured monitor profile is then only used as a "
767
"fallback."
768
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក GIMP នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​​ការ​បង្ហាញ​ទម្រង់​ពណ៌​ពី​ប្រព័ន្ធ​វីនដូ ។ ទម្រង់​ម៉ូនីទ័រ​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ការ​ថយក្រោយ ។"
769 770

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
771 772
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​ទំហំ​ការងារ RGB លំនាំដើម ។"
773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ CMYK បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បម្លែង​រវាង RGB និង CMYK ។"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "ទម្រង់ពណ៌បានប្រើសម្រាប់ប្លែងកំណែដែលបានបោះពុម្ព (softproof)."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "កំណត់​វិធី​ដែល​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក ។"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
787 788 789
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803
msgstr "កំណត់​វិធី​ដែល​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ពី​តំបន់​ការងារ​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​ប្លែង​បោះពុម្ព ។"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "គ្មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "​ពណ៌​បាន​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "បោះពុម្ព​ការ​ប្លែង"

804
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
805 806 807
msgid "Perceptual"
msgstr "ដែល​អាច​យល់​បាន"

808
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
809 810 811 812
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
813 814
msgid "intent|Saturation"
msgstr "intent|Saturation"
815

816
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
817 818 819
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រ​ដាច់ខាត"

820
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
821 822 823 824 825
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ថូខឹន %s មិនមែន​ជា​ខ្សែ UTF-8 ត្រឹមត្រូវ​មួយ"

#. please don't translate 'yes' and 'no'
826
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
827 828 829 830
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "'បាទ/ចាស' ឬ 'ទេ' ដែល​រំពឹង​ទុក សម្រាប់​ថូខឹន​ប៊ូលីន %s បាន​ទទួល '%s'"

831
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
832 833 834 835
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s' សម្រាប់​ថូខឹន %s"

836
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
837 838 839 840
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ '%ld' សម្រាប់​ថូខឹន %s"

841
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
842 843 844 845
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ខណៈពេល​ញែក​ថូខឹន '%s' ៖ %s"

846 847
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
848
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
849
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:569
850 851 852
msgid "fatal parse error"
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ"

853
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
854 855 856 857
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក ${%s}"

858 859 860 861 862 863 864
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ '%s' ៖ %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
865 866 867 868
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s"

869
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
870 871 872 873
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s"

874
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
875 876 877 878 879 880 881 882
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n"
"ឯកសារ​ដើម​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ទេ ។"

883
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
884 885 886 887 888 889 890 891
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n"
"គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"

892
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត '%s' ៖ %s"

#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ញែក '%s' នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ៖ %s"

906 907 908
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
909 910 911 912
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល '%s' ៖ %s"

913
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
914 915 916
msgid "Module error"
msgstr "កំហុស​ម៉ូឌុល"

917
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
918 919 920
msgid "Loaded"
msgstr "បាន​ផ្ទុក"

921
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
922 923 924
msgid "Load failed"
msgstr "ការផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ"

925
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942
msgid "Not loaded"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក"

#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ថតផ្ទះ​ត្រឹមត្រូវ​មួយបានទេ ។\n"
"រូបភាព​តូចៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​សម្រាប់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន (%s) ជំនួស​វិញ ។"

#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​រូបភាព​តូច '%s' ។"

943 944 945 946 947
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "រូបភាព​តូចៗ​គ្មាន​ស្លាក URI ទេ"

#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​តូច​សម្រាប់ %s ៖ %s"

#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_ស្វែងរក ៖"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_ពណ៌ស"

972 973 974 975 976 977 978 979
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:141
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ពី​ថាស..."

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:257
msgid "profile|None"
msgstr "ទម្រង់|គ្មាន"

980 981 982 983
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"

984
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
985 986 987
msgid "Current:"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖"

988
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
989 990 991
msgid "Old:"
msgstr "ចាស់ ៖"

992 993 994 995 996
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​គោល ១៦ ដូច​ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង HTML និង CSS ។ ធាតុ​នេះ​ក៏ព្រមទទួល​ឈ្មោះ​ពណ៌ CSS ។"
997

998
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
999 1000 1001
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ការកំណត់ HTML ៖"

1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "បើក​កម្មវិធីជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រកមើល​ថត​របស់​អ្នក"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រកមើល​ឯកសារ​របស់​អ្នក"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
1011 1012 1013
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"

1014
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
1015 1016 1017
msgid "Select File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"

1018
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
1019 1020 1021
msgid "Kilobytes"
msgstr "គីឡូបៃ"

1022
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
1023 1024 1025
msgid "Megabytes"
msgstr "មេកាបៃ"

1026
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062
msgid "Gigabytes"
msgstr "ជីកាបៃ"

#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "គ្មានអ្វី​បាន​ជ្រើស"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ ៖"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "បើក​ទំព័រ​ជា"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "ទំព័រ 000"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ទំព័រ %d"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​មួយ​ទំព័រ"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
1063
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
1064
#, c-format
1065
msgid "%d page selected"
1066 1067
msgstr "បាន​ជ្រើស​ទំព័រ %d"

1068
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
1069 1070 1071
msgid "Writable"
msgstr "​អាច​សរសេរ​បាន"

1072
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079
msgid "Folder"
msgstr "ថត"

#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
1080
msgstr "ចុច​លើ​ឧបករណ៍​ចាក់​ពណ៌ បន្ទាប់​មក​ចុច​ពណ៌​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​នៅ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ដើម្បី ជ្រើស​ពណ៌ ។"
1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090

#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទំហំ"

#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "ពិនិត្យ​រចនាប័ទ្ម"

#. toggle button to (des)activate the instant preview
1091
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
1092 1093 1094
msgid "_Preview"
msgstr "_មើលជាមុន"

1095
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "វាល​បញ្ចូល​អត្ថបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា %d តួអក្សរ ។"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "កណ្ដាល"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_ស្ទួន"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_កែសម្រួល"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "បានតភ្ជាប់"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាថ្មី"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីកាន់"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_កំណត់​ឡើងវិញ"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "មើលឃើញ"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_ខ្វាច់"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "ចន្លោះ​តួអក្សរ"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"

1153
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
1154 1155 1156
msgid "_Scale"
msgstr "_មាត្រដ្ឋាន"

1157 1158
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
1159 1160
msgstr "​ច្រឹប"

1161
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
1162 1163 1164
msgid "_Transform"
msgstr "_ប្លែង"

1165
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
1166 1167 1168
msgid "_Rotate"
msgstr "_បង្វិល"

1169
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
1170 1171 1172
msgid "_Shear"
msgstr "_កាត់"

1173
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180
msgid "More..."
msgstr "ច្រើនទៀត..."

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "ជម្រើស​ឯកតា"

1181
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
1182 1183 1184
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"

1185
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
1186 1187 1188
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"

1189
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
1190 1191 1192
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
1193 1194 1195
msgstr ""
"ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​​សម្រាប់​ប្រភព​កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ដោយ​ចៃដន្យ - វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិ \"ដោយ​ចៃដន្យ"
"\" ម្ដង​ទៀត"
1196

1197
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
1198 1199 1200
msgid "_New Seed"
msgstr "_ប្រភព​ថ្មី"

1201
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
1202 1203 1204
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ចៃដន្យ​របស់​ប្រភព​​ជាមួយ​ចំនួន​ចៃដន្យ​ដែល​បាន​បង្កើត​"

1205
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
1206 1207 1208
msgid "_Randomize"
msgstr "_ធ្វើដោយចៃដន្យ"

1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "ផ្ដេក"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
1218 1219 1220
msgid "_H"
msgstr "_H"

1221
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
1222 1223 1224
msgid "Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"

1225
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
1226 1227 1228
msgid "_S"
msgstr "_S"

1229 1230 1231 1232 1233
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
1234 1235 1236
msgid "_V"
msgstr "_V"

1237
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
1238 1239 1240
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"

1241
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
1242 1243 1244
msgid "_R"
msgstr "_R"

1245
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
1246 1247 1248
msgid "_G"
msgstr "_G"

1249
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
1250 1251 1252
msgid "_B"
msgstr "_B"

1253
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
1254 1255 1256
msgid "_A"
msgstr "_A"

1257
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
1258 1259 1260
msgid "Layers"
msgstr "ស្រទាប់"

1261
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
1262 1263 1264
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"

1265
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
1266 1267 1268
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"

1269
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
1270 1271 1272 1273
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"

#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
1274 1275
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ពណ៌ (មិន​ដឹង​ពណ៌​ក្រហម)"
1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288

#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "មើល​ពណ៌​មិន​ឃើញ (​មិន​ដឹង​​ពណ៌​បៃតង)"

#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "មើល​ពណ៌​មិន​ឃើញ​ (​មិន​ដឹង​ពណ៌​ខៀវ​)"

#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ឳនភាព​ពណ៌ (​ក្បួន​ដោះស្រាយ Brettel-Vienot-Mollon)"

1289
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
1290 1291 1292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "កំណែ​ពណ៌​មិន​គ្រប់គ្រាន់"

1293
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌​មិន​គ្រប់គ្រាន់"

#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌​ហ្គាម៉ា"

#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"

1305
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316
msgid "_Gamma:"
msgstr "_ហ្គាម៉ា ៖"

#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌​កម្រិត​ពណ៌​ខ្ពស់"

#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"

1317
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "រង្វង់កម្រិតពណ៌ ៖"

#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់ពណ៌ ICC"

1325
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
1326 1327 1328
msgid "Color Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"

1329
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
1330 1331 1332 1333 1334
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "តម្រង​នេះ​យក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ពី​ភាគ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត ។"

1335
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
1336 1337 1338
msgid "Mode of operation:"
msgstr "របៀប​នៃ​ប្រតិបត្តិការ ៖"

1339 1340 1341
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "Image profile:"
msgstr "ទម្រង់​រូបភាព ៖"
1342

1343
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
1344 1345 1346
msgid "Monitor profile:"
msgstr "ទម្រង់​ត្រួតពិនិត្យ ៖"

1347
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
1348 1349 1350
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "ទម្រង់​បន្លែង​បោះពុម្ព ៖"

1351
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
1352 1353 1354
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "តម្រង់​មើល​ពណ៌​ ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"

1355
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
1356 1357 1358
msgid "Color Proof"
msgstr "មើល​ពណ៌"

1359
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
1360 1361 1362
msgid "_Intent:"
msgstr "_បំណង ៖"

1363
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
1364 1365 1366
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ ICC មួយ"

1367
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
1368 1369 1370
msgid "_Profile:"
msgstr "_ទម្រង់ ៖"

1371
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_ការ​ជួសជុល​ចំណុច​ខ្មៅ"

#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើ​ស​ពណ៌ CMYK"

#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"

#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"

#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"

#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "ពណ៌​​ផ្ទៃមេឃ"

#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "​ក្រហម​ស្វាយ"

#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "ពណ៌​លឿង"

#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"

#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "ការ​ដក​ពណ៌​ខ្មៅ​ចេញ ៖"

#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "ភាគរយ​របស់​ពណ៌ខ្មៅ​ត្រូវដក​ចេញ​របស់​តំណ​ដែល​មាន​ពណ៌ ។"

#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម​រាង​ត្រីកោណ​​របស់​ឧបករណ៍​គូរ"

#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"

1435
#: ../modules/colorsel_water.c:84
1436 1437 1438
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម​ពណ៌​ទឹក"

1439
#: ../modules/colorsel_water.c:150
1440 1441 1442
msgid "Watercolor"
msgstr "ពណ៌​ទឹក"

1443
#: ../modules/colorsel_water.c:213
1444 1445 1446
msgid "Pressure"
msgstr "សម្ពាធ"

1447
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
1448 1449 1450
msgid "Button 0"
msgstr "ប៊ូតុង 0"

1451
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
1452 1453 1454
msgid "Button 1"
msgstr "ប៊ូតុង ១"

1455
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
1456 1457 1458
msgid "Button 2"
msgstr "ប៊ូតុង ២"

1459
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
1460 1461 1462
msgid "Button 3"
msgstr "ប៊ូតុង ៣"

1463
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
1464 1465 1466
msgid "Button 4"
msgstr "ប៊ូតុង ៤"

1467
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
1468 1469 1470
msgid "Button 5"
msgstr "ប៊ូតុង ៥"

1471
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
1472 1473 1474
msgid "Button 6"
msgstr "ប៊ូតុង ៦"

1475
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
1476 1477 1478
msgid "Button 7"
msgstr "ប៊ូតុង ៧"

1479
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
1480 1481 1482
msgid "Button 8"
msgstr "ប៊ូតុង ៨"

1483
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
1484 1485 1486
msgid "Button 9"
msgstr "ប៊ូតុង ៩"

1487
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
1488 1489 1490
msgid "Button Mouse"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"

1491
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
1492 1493 1494
msgid "Button Left"
msgstr "ប៊ូតុង​​ឆ្វេង"

1495
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
1496 1497 1498
msgid "Button Right"
msgstr "ប៊ូតុង​​ស្ដាំ"

1499
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
1500 1501 1502
msgid "Button Middle"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល"

1503
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
1504 1505 1506
msgid "Button Side"
msgstr "ប៊ូតុង​ចំហៀង​"

1507
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
1508 1509 1510
msgid "Button Extra"
msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថែម"

1511
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
1512 1513 1514 1515
msgid "Button Forward"
msgstr "ប៊ូតុង​ទៅ​មុខ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:75
1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523
msgid "Button Back"
msgstr "ប៊ូតុង​ថយក្រោយ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "ប៊ូតុង​ភារកិច្ច"

#: ../modules/controller_linux_input.c:78
1524 1525 1526
msgid "Button Wheel"
msgstr "កង់ប៊ូតុង​"

1527
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
1528 1529 1530
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថយ​ល្បឿន​"

1531
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
1532 1533 1534
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថែម​ល្បឿម"

1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្វេង"

#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្ដាំ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y ផ្លាស់ទី​បន្ត"

#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"

#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស X ទៅ​មុខ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស X ថយ​ក្រោយ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង​អ័ក្ស Y ទៅ​ស្ដាំ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស Y ទៅ​ឆ្វេង"

#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "ត្រឡប់​អ័ក្ស Z ទៅ​ឆ្វេង"

#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "ត្រឡប់​អ័ក្ស Z ទៅ​ស្ដាំ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "ត្រឡប់កង់​ថយ​ក្រោយ​ផ្ដេក"

#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "ត្រឡប់​កង់​ទៅ​មុខ​ផ្ដេក"

#: ../modules/controller_linux_input.c:106
1600 1601 1602
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "រវៃ​ទៅ​ឆ្វេង"

1603
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
1604 1605 1606
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "រវៃ​ទៅ​ស្ដាំ"

1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "កង់​វិល​ទៅ​ឆ្វេង"

#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "កង់​វិល​ទៅ​ស្ដាំ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:179
1616 1617 1618
msgid "Linux input event controller"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​របស់​លីនុច"

1619 1620
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
1621 1622 1623
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"

1624
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
1625 1626 1627
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​​ឧបករណ៍​សម្រាប់​អាន​ព្រឹត្តិការ​ណ៍បញ្ចូល​របស់​លីនុច ។"

1628
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
1629 1630 1631
msgid "Linux Input"
msgstr "ការបញ្ចូល​របស់​លីនុច"

1632
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
1633 1634 1635
msgid "Linux Input Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការ​ណ៍បញ្ចូលរបស់​​លីនុច"

1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"

#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
1643 1644 1645 1646
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "កំពុង​អាន​ពី %s"

1647 1648 1649
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
1650 1651 1652 1653
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "មិនមាន​ឧបករណ៍ ៖ %s"

1654 1655 1656 1657
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "មិនមាន​ឧបករណ៍"
1658

1659
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
1660 1661 1662
msgid "End of file"
msgstr "ចុង​ឯកសារ"

1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍ DirectX DirectInput"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​​អាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ DirectInput ។"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ប៊ូតុង %d"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង %d"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "លែង​ប៊ូតុង %d"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y ផ្លាស់ទី​ឆ្ងាយ"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y ផ្លាស់ទី​ជិត"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "ឆ្ងាយ​ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស X"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "ជិត​ក្រឡា​ក្បឿង​អ័ក្ស X"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "បង្កើន​គ្រាប់​រំកិល %d"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "បន្ថយ​គ្រាប់​រំកិល %d"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព POV %d X"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព POV %d Y"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "ត្រឡប់ POV %d"

#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ DirectInput"

#: ../modules/controller_midi.c:167
1736 1737 1738
msgid "MIDI event controller"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍មីឌី"

1739
#: ../modules/controller_midi.c:236
1740 1741 1742
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ត្រូវអានព្រឹត្តិការណ៍មីឌី ។"

1743
#: ../modules/controller_midi.c:239
1744 1745 1746
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "បញ្ចូល 'alsa' ត្រូវ​ប្រើ​លំដាប់ ALSA ។"

1747
#: ../modules/controller_midi.c:254
1748 1749 1750
msgid "Channel:"
msgstr "​ឆានែល​ ៖"

1751
#: ../modules/controller_midi.c:255
1752 1753 1754 1755 1756
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "ឆានែល​មីឌី​ត្រូវ​អាន​ព្រឹត្តិការណ៍ ។ កំណត់​ទៅ -១ ដើម្បី​អាន​ពី​ឆានែល​មីឌី​ទាំងអស់ ។"

1757
#: ../modules/controller_midi.c:259
1758 1759 1760
msgid "MIDI"
msgstr "មីឌី"

1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774