Commit fc96e4ea authored by Ryuta Fujii's avatar Ryuta Fujii Committed by GNOME Translation Robot

Update Japanese translation

parent dffe7901
......@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 08:02+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-15 00:22+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
......@@ -19,379 +19,547 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Boxes"
msgstr "GNOME Boxes"
#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8
msgid "Simple remote and virtual machines"
msgstr "シンプルなリモートデスクトップ、仮想マシンアプリケーション"
#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:3
msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting things working out of the box with very little input from user."
msgstr "リモートや仮想システムにアクセスするためのシンプルな GNOME 3 アプリケーションです。他の一部の仮想マシン管理ソフトウェアとは異なり、Boxes はデスクトップの標準的なエンドユーザーを対象としています。こうした方針のもと、Boxes は仮想マシンを細かく調整する高度なオプションをあまり提供していません。その代わり、Boxes はユーザーの作業をできるだけ少なくして、すぐに使い始められることに重点を置いています。"
#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
"getting things working out of the box with very little input from user."
msgstr ""
"リモートや仮想システムにアクセスするためのシンプルな GNOME 3 アプリケーション"
"です。他の一部の仮想マシン管理ソフトウェアとは異なり、Boxes はデスクトップの"
"標準的なエンドユーザーを対象としています。こうした方針のもと、Boxes は仮想マ"
"シンを細かく調整する高度なオプションをあまり提供していません。その代わり、"
"Boxes はユーザーの作業をできるだけ少なくして、すぐに使い始められることに重点"
"を置いています。"
#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
"example, in your office)."
msgstr ""
"新しいオペレーティングシステムやお気に入りオペレーティングシステムの新しい "
"(潜在的に不安定な) バージョンを、安全かつ簡単に試したい場合や、あるいは職場な"
"どでリモートマシンに接続する必要がある場合に Boxes をインストールするとよいで"
"しょう。"
#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:4
msgid "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for example, in your office)."
msgstr "新しいオペレーティングシステムやお気に入りオペレーティングシステムの新しい (潜在的に不安定な) バージョンを、安全かつ簡単に試したい場合や、あるいは職場などでリモートマシンに接続する必要がある場合に Boxes をインストールするとよいでしょう。"
#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:71
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1
#: ../src/app-window.vala:129 ../src/app-window.vala:244
#: ../src/app-window.vala:246 ../src/main.vala:72 ../src/topbar.vala:94
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/ui/app-window.ui:36 src/app.vala:116
#: src/app-window.vala:137 src/app-window.vala:258 src/app-window.vala:260
#: src/main.vala:72 src/topbar.vala:94
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"
#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:2
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "仮想マシンビューアー/マネージャー"
#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:3
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "仮想マシンを表示して利用する"
#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:4
msgid "virtual machine;vm;"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
#, fuzzy
#| msgid "virtual machine;vm;"
msgid "virtual machine;vm;vnc;rdp;"
msgstr "virtual machine;vm;仮想マシン;仮想化;boxes;ボックス;"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Collections"
msgstr "コレクション一覧"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The list of boxes collections"
msgstr "ボックスのコレクションの一覧"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:15
msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"
msgstr ""
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:19
msgid "Screenshot interval"
msgstr "スクリーンショットの更新間隔"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:20
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "スクリーンショットを更新する間隔を秒数で指定します。"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウのサイズ"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:33
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "ウィンドウのサイズ (幅と高さ)"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39
msgid "Window position"
msgstr "ウィンドウの位置"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:40
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "ウィンドウの位置 (x と y)"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Window maximized"
msgstr "ウィンドウ最大化"
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:47
msgid "Window maximized state"
msgstr "ウィンドウを最大化状態にします"
#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:1
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "First run"
msgstr ""
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr ""
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:61
msgid "Shared folders"
msgstr ""
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:62
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr ""
#: data/ui/assistant/remote-connection.ui:6 src/wizard.vala:192
#, fuzzy
#| msgid "Connecting to %s"
msgid "Connect to a Box"
msgstr "%s へ接続しています"
#: data/ui/assistant/remote-connection.ui:22
msgid ""
"Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// or "
"vnc://."
msgstr ""
#: data/ui/assistant/remote-connection.ui:37
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/properties-window.vala:58
#, fuzzy
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: data/ui/assistant/remote-connection.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Connected"
msgid "Connect"
msgstr "接続済み"
#: data/ui/auth-notification.ui:39
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:2
#: data/ui/auth-notification.ui:73
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:3 ../src/notificationbar.vala:47
#: data/ui/auth-notification.ui:111 src/notificationbar.vala:48
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
#. Translators: this is a switch to show all boxes in main view.
#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2
#: data/ui/collection-filter-switcher.ui:14
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view.
#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:4
#: data/ui/collection-filter-switcher.ui:29
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view.
#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:6
#: data/ui/collection-filter-switcher.ui:44
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:1
msgid "_New"
#: data/ui/collection-toolbar.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "_New"
msgid "New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/display-toolbar.ui.h:1
#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:7
#: data/ui/collection-toolbar.ui:51 data/ui/display-toolbar.ui:29
#: data/ui/properties-toolbar.ui:59 data/ui/wizard-toolbar.ui:76
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:121 data/ui/wizard-toolbar.ui:165
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:225
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:3
#: data/ui/collection-toolbar.ui:74
msgid "Application Menu"
msgstr ""
#: data/ui/collection-toolbar.ui:102
msgid "Select Items"
msgstr "アイテムの選択"
#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:4
#: data/ui/collection-toolbar.ui:130
msgid "List view"
msgstr "リストビュー"
#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:5
#: data/ui/collection-toolbar.ui:158
msgid "Grid view"
msgstr "グリッドビュー"
#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2
#: data/ui/collection-toolbar.ui:184 data/ui/selection-toolbar.ui:86
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:2
#: data/ui/collection-toolbar.ui:212
#, fuzzy
#| msgid "Simple remote and virtual machines"
msgid "Create a Virtual Machine…"
msgstr "シンプルなリモートデスクトップ、仮想マシンアプリケーション"
#: data/ui/collection-toolbar.ui:219
msgid "Connect to a Remote Computer…"
msgstr ""
#: data/ui/display-page.ui:89
msgid "Ready to Receive File"
msgstr ""
#: data/ui/display-page.ui:109
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr ""
#: data/ui/display-toolbar.ui:63
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 ../src/app.vala:122
#: data/ui/display-toolbar.ui:91
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:4 ../src/display-toolbar.vala:54
#: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:74
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:1
#: data/ui/empty-boxes.ui:68
msgid "State of the art virtualization"
msgstr "最先端の仮想化"
#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:2
#: data/ui/empty-boxes.ui:82
msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
msgstr "Boxes では仮想マシンもしくはリモートのマシンを利用できます。"
#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:3
#: data/ui/empty-boxes.ui:95
msgid "Just hit the <b>New</b> button to create your first one."
msgstr "<b>新規</b>ボタンを押してボックスを作成してください。"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:1
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "ボックス一覧"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:2
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:3
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new box"
msgstr "ボックスを新規作成する"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:4
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索する"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:6
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "ウィンドウを閉じる/ボックスを終了する"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:7
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "ボックス作成とプロパティ"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:8
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:76 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "次のページへ進む"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:9
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:85 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "前のページへ戻る"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:10
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "ボックス表示"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:11
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "キーボードを補足/解除する"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:12
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:131 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "ボックス一覧に戻る"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window/Quit Boxes"
msgstr "ウィンドウを閉じる/ボックスを終了する"
#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:14
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示を切り替える"
#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:1
#: data/ui/menus.ui:7
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcuts"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: data/ui/menus.ui:11
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: data/ui/menus.ui:15
#, fuzzy
#| msgid "Boxes"
msgid "About Boxes"
msgstr "Boxes"
#: data/ui/properties-toolbar.ui:43 src/machine.vala:646
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "トラブルシューティングログ"
#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:3
#: data/ui/properties-toolbar.ui:81
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(_C)"
#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:8
#: data/ui/properties-toolbar.ui:106 data/ui/wizard-toolbar.ui:150
#: src/properties-window.vala:55
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "デバイスもしくは ISO ファイルを選択"
#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:5 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:1
#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../data/ui/selectionbar.ui.h:1
#: data/ui/selectionbar.ui:36
msgid "_Favorite"
msgstr "お気に入り(_F)"
#: ../data/ui/selectionbar.ui.h:2
#: data/ui/selectionbar.ui:54
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#: ../data/ui/selectionbar.ui.h:3
#: data/ui/selectionbar.ui:72
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3
#: data/ui/selection-toolbar.ui:64 data/ui/wizard-toolbar.ui:23
#: src/app-window.vala:331
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: data/ui/selection-toolbar.ui:108
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択する"
#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:4
#: data/ui/selection-toolbar.ui:113
msgid "Select Running"
msgstr "実行中の項目を選択する"
#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:5
#: data/ui/selection-toolbar.ui:117
msgid "Select None"
msgstr "すべて解除する"
#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:1
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "_Name"
msgid "Name"
msgstr "名前(_N)"
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "_Select a file"
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "ファイルを選択する(_S)"
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:111
msgid "Save"
msgstr ""
#: data/ui/snapshot-list-row.ui:6
msgid "Revert to this state"
msgstr "この状態へ戻す"
#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:2
#: data/ui/snapshot-list-row.ui:10
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"
#. Delete
#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:3 ../src/actions-popover.vala:63
#: data/ui/snapshot-list-row.ui:16 src/actions-popover.vala:80
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:4
#: data/ui/snapshot-list-row.ui:92
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1
msgid "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal settings."
msgstr "かんたんインストールを選ぶと事前設定に従い自動的に最適な設定を持つボックスを構成します。"
#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr ""
#. Translators:
#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:3
#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr ""
#: data/ui/unattended-setup-box.ui:43
msgid ""
"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
"settings."
msgstr ""
"かんたんインストールを選ぶと事前設定に従い自動的に最適な設定を持つボックスを"
"構成します。"
#. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user won't be asked anything while it's performed.
#: data/ui/unattended-setup-box.ui:73
msgid "Express Install"
msgstr "かんたんインストール"
#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4 ../src/unattended-installer.vala:278
#: data/ui/unattended-setup-box.ui:123 src/unattended-installer.vala:287
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5 ../src/unattended-installer.vala:279
#: data/ui/unattended-setup-box.ui:158 src/unattended-installer.vala:288
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6
#: data/ui/unattended-setup-box.ui:180
msgid "_Add Password"
msgstr "パスワードを追加(_A)"
#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:7
#: data/ui/unattended-setup-box.ui:211
msgid "Product Key"
msgstr "プロダクトキー"
#: ../data/ui/wizard-media-entry.ui.h:1
#: data/ui/wizard-downloadable-entry.ui:60 data/ui/wizard-media-entry.ui:52
msgid "Unknown media"
msgstr "不明なメディア"
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1
#: data/ui/wizard-downloads-page.ui:26
msgid "Show more…"
msgstr ""
#: data/ui/wizard-downloads-page.ui:89
msgid "No operating systems found"
msgstr ""
#: data/ui/wizard-downloads-page.ui:100
msgid "Try a different search"
msgstr ""
#: data/ui/wizard-source.ui:32
msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
msgstr "OSのインストールメディアを挿入するか、以下からソースの選択を行ってください。"
msgstr ""
"OSのインストールメディアを挿入するか、以下からソースの選択を行ってください。"
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2
msgid "_Enter URL"
msgstr "URL を入力する(_E)"
#: data/ui/wizard-source.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Download failed."
msgid "Download an OS"
msgstr "ダウンロードに失敗しました。"
#: data/ui/wizard-source.ui:94
msgid "Operating system will be downloaded and installed in a virtual machine."
msgstr ""
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:3
#: data/ui/wizard-source.ui:113 data/ui/wizard-source.ui:175
#: data/ui/wizard-source.ui:238
msgid "▶"
msgstr "▶"
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:4
msgid "_Select a file"
msgstr "ファイルを選択する(_S)"
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:5
msgid "Any trademarks shown above are used merely for identification of software products you have already obtained and are the property of their respective owners."
msgstr "上記のすべての商標は、すでに取得しているソフトウェア製品の識別のためだけに使用し、それぞれの所有者に帰属しています。"
#: data/ui/wizard-source.ui:157
#, fuzzy
#| msgid "Connection to oVirt broker failed"
msgid "Connect to Libvirt brokers."
msgstr "oVirt ブローカーへの接続が失敗"
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:6
msgid "◀"
msgstr "◀"
#: data/ui/wizard-source.ui:213
#, fuzzy
#| msgid "_Select a file"
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択する(_S)"
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:7
msgid "Enter URL"
msgstr "URL を入力"
#: data/ui/wizard-source.ui:220
msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
msgstr ""
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:8
msgid "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
msgstr "追加したいボックスのアドレスを入力します。指定可能なアドレスは、インストールイメージのパス、SPICE や VNCサーバー、あるいは oVirt や libvirt ブローカーのアドレスです。"
#: data/ui/wizard-source.ui:256
msgid ""
"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
"products you have already obtained and are the property of their respective "
"owners."
msgstr ""
"上記のすべての商標は、すでに取得しているソフトウェア製品の識別のためだけに使"
"用し、それぞれの所有者に帰属しています。"
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:9
msgid "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/path"
msgstr "例: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/path"
#: data/ui/wizard-source.ui:322
msgid ""
"Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp://, "
"ssh://, or vnc://."
msgstr ""
#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/wizard-window.ui.h:1
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:13 data/ui/wizard-window.ui:23
#: data/ui/wizard-window.ui:69 src/wizard.vala:178
msgid "Create a Box"
msgstr "ボックスを作成"
#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:3
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:39
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:4
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:55
msgid "C_ontinue"
msgstr "続行(_O)"
#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:5
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:6
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:106
msgid "Customize Resources"
msgstr "リソースのカスタマイズ"
#: ../data/ui/wizard.ui.h:1
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:188 src/app-window.vala:333
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:243
msgid "Search for an OS or enter a download link…"
msgstr ""
#: data/ui/wizard.ui:56
msgid "Preparing to create new box"
msgstr "新しいボックスを準備中"
#: ../data/ui/wizard.ui.h:2
#: data/ui/wizard.ui:220
msgid ""
"Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
"Check your BIOS settings to enable them."
......@@ -399,823 +567,1052 @@ msgstr ""
"仮想化支援機能がお使いのシステムで利用できません。\n"
"BIOS 設定を確認して仮想化支援機能を有効にしてください。"
#: data/ui/wizard-window.ui:82
msgid ""
"Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
"connection to an existing remote machine"
msgstr ""
#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: ../src/actions-popover.vala:26
#: src/actions-popover.vala:30
msgid "Box actions"
msgstr "ボックスの操作"
#. Open in new Window
#: ../src/actions-popover.vala:38
#: src/actions-popover.vala:44
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr ""
#. Take Screenshot
#: src/actions-popover.vala:54
msgid "Take Screenshot"
msgstr ""
#. Favorite
#: ../src/actions-popover.vala:42
#: src/actions-popover.vala:59
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: ../src/actions-popover.vala:44
#: src/actions-popover.vala:61
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: ../src/actions-popover.vala:51
#: src/actions-popover.vala:68
msgid "Force Shutdown"
msgstr "強制終了"
#. Pause
#: ../src/actions-popover.vala:57
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#. Clone
#: src/actions-popover.vala:75
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/actions-popover.vala:84 src/machine.vala:626
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#. Properties (in separate section)
#: ../src/actions-popover.vala:72
#: src/actions-popover.vala:93
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/actions-popover.vala:96 ../src/selectionbar.vala:60
#, c-format
msgid "Pausing '%s' failed"
msgstr "'%s' の一時停止が失敗"
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#: src/actions-popover.vala:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Screenshot interval"
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "スクリーンショットの更新間隔"
#: ../src/app.vala:101
#: src/app.vala:112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2012-2015.\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>"
#: ../src/app.vala:102
#: src/app.vala:113
msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
msgstr "リモートや仮想マシンにアクセスする簡単なGNOME3のアプリケーション"
#: ../src/app.vala:121
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/app.vala:123
msgid "About"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: ../src/app.vala:124
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../src/app.vala:182 ../src/main.vala:9
#: src/app.vala:171 src/main.vala:9
msgid "Display version number"
msgstr "バージョン番号を表示"
#: ../src/app.vala:184
#: src/app.vala:172
msgid "Open in full screen"
msgstr "フルスクリーンで開く"
#: ../src/app.vala:185 ../src/main.vala:10
#: src/app.vala:173 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "仮想化支援機能が利用可能か確認する"
#: ../src/app.vala:186
#: src/app.vala:174
msgid "Open box with UUID"
msgstr "UUID を指定してボックスを開く"