oc.po 36.6 KB
Newer Older
1
# Occitan translation for gnome-online-accounts.
2 3 4
# Copyright (C) 2011-2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
5
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
6 7 8
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
9 10 11 12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 11:34+0200\n"
13 14
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
15 16 17 18 19
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 22
"X-Project-Style: gnome\n"

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Lista de provesidors autorizats a èsser cargats"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Una lista de cadenas representant los provesidors autorizats a èsser cargats ("
"per defaut : « all » (totes)). Aquò es pas evaluat qu’a l'aviada."

35
#. TODO: more specific
36
#: src/daemon/goadaemon.c:1131 src/daemon/goadaemon.c:1415
37
#, c-format
38 39 40
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Impossible de trobar un provesidor per : %s"

41
#: src/daemon/goadaemon.c:1358
42 43 44
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "La proprietat IsLocked es definida per aqueste compte"

45
#. TODO: more specific
46
#: src/daemon/goadaemon.c:1403
47 48 49 50
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "La proprietat ProviderType es pas definida per aqueste compte"

#. TODO: more specific
51
#: src/goabackend/goaewsclient.c:238
52 53 54 55
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Fracàs de l'analisi XML de la responsa autodiscover"

#. TODO: more specific
56
#. Translators: the parameter is an XML element name.
57 58 59 60 61 62
#: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264
#: src/goabackend/goaewsclient.c:279
#, c-format, c-format
#| msgid "Failed to find ‘%s’ element"
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Impossible de trobar l’element « %s »"
63 64

#. TODO: more specific
65
#: src/goabackend/goaewsclient.c:300
66 67 68
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Impossible de trobar ASUrl e OABUrl dins la responsa autodiscover"

69
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51
70 71 72 73 74 75 76
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291
#, c-format, c-format
#| msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Senhal invalid per l’utilizaire « %s » (%s, %d) : "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
87
msgid "_E-mail"
88
msgstr "_Corrièr electronic"
89

90 91 92 93 94
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:530
95 96 97
msgid "_Password"
msgstr "_Senhal"

98
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400
99 100 101
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"

102 103 104 105 106
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529
107 108 109
msgid "User_name"
msgstr "_Nom d'utilizaire"

110 111
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:528
112 113 114
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"

115
#. --
116 117 118 119 120
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:544
121 122 123
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

124 125 126 127
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:545
128 129 130
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnexion"

131 132 133 134 135
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560
136 137 138
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion…"

139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883
153 154 155
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Lo dialòg es estat regetat"

156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
166
#, c-format
167 168 169
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Lo dialòg es estat regetat (%s, %d) : "

170 171 172 173
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:721
174 175 176
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929
188
msgid "_Try Again"
189
msgstr "_Ensajatz tornamai"
190

191 192
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773
193 194 195
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Error de connexion al servidor Microsoft Exchange"

196
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
197 198 199
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

200 201 202 203 204 205
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:183
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
206 207 208
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
209
msgstr ""
210 211
"Estat 200 esperat al moment de la requèsta de vòstra identitat, estat %d (%s)"
" recebut a la plaça"
212

213
#. TODO: more specific
214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:202
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:213
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:273
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211
249 250 251
msgid "Could not parse response"
msgstr "Impossible d'analisar la responsa"

252
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
253 254 255
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

256
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271
257 258 259 260 261
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr ""
"La data de vòstre sistèma es pas valida. Verificatz vòstres paramètres de "
"data e ora."

262
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
263 264 265
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

266
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56
267 268 269 270
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. TODO: more specific
271
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155
272 273 274 275
msgid "Service not available"
msgstr "Servici indisponible"

#. TODO: more specific
276 277
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:838
278 279 280
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fracàs d'autentificacion"

281
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
282 283 284
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Lo servidor pren pas en carga PLAIN"

285
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606
286 287 288
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Lo servidor pren pas en carga STARTTLS"

289
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
290 291 292
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP e SMTP"

293 294
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
295 296 297
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
298 299
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
300 301 302
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
303 304 305 306 307 308
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378
#, c-format, c-format
#| msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "%s invalid per l’utilizaire « %s » (%s, %d) : "
309 310 311 312 313 314 315

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
316
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
317 318 319
msgid "_Encryption"
msgstr "_Chiframent"

320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567
321 322 323
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

324
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
325 326 327
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS aprèp la connexion"

328
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
329 330 331
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL sus un pòrt dedicat"

332
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648
333 334 335
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

336
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
337 338 339
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_Servidor IMAP"

340
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
341 342 343
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_Servidor SMTP"

344 345 346
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305
347 348 349
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"

350 351
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
352 353 354
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Error de connexion al servidor IMAP"

355 356
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
357 358 359
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Error de connexion al servidor SMTP"

360
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476
361
msgid "E-mail"
362
msgstr "Corrièr electronic"
363

364
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480
365 366 367
msgid "Name"
msgstr "Nom"

368 369
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
370 371 372
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

373 374
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
375 376 377
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

378
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
379 380 381
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Connexion d'entrepresa (Kerberos)"

382
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220
383 384
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "La proprietat Ticketing es definida per aqueste compte"
385

386 387 388 389
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
390
msgstr ""
391
"Impossible de trobar las donadas d’autentificacion del principal « %s » "
392 393
"enregistradas dins lo trossèl de claus"

394 395 396 397
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258
#, c-format, c-format
#| msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
398 399
msgstr ""
"Impossible de trobar lo senhal del principal « %s » dins las donadas "
400
"d’autentificacion"
401

402 403 404
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558
msgid "_Principal"
msgstr "_Principal"
405

406 407 408
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L’operacion es estada anullada"
409

410 411
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072
412 413 414
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Connexion al nom de domeni"

415
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795
416 417 418
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Picatz vòstre senhal çaijós."

419
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796
420 421 422
msgid "Remember this password"
msgstr "Se remembrar d'aqueste senhal"

423
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976
424 425 426
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Error de connexion al servidor d'identitat de l'entrepresa"

427
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315
428 429 430
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Lo servici d'autentificacion a renviat « clau invalida »"

431
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
432 433 434
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

435 436
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850
437 438 439
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Error de connexion a Last.fm"

440
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63
441 442 443
msgid "Media Server"
msgstr "Servidor multimèdia"

444
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316
445 446 447 448 449 450 451
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"De donadas personalas pòdon èsser apondudas a vòstra aplicacion via un "
"compte de servidor multimèdia."

452
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329
453 454 455
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Servidor multimèdias disponibles"

456
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360
457
msgid "No media servers found"
458
msgstr "Cap de servidor multimèdia trobat"
459 460

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
461
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
462
#, c-format
463 464 465 466 467 468
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Estat 200 esperat al moment de la requèsta del geton d'accès, estat %d (%s) "
"recebut a la plaça"

469
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814
470
msgid "Authorization response: "
471
msgstr "Responsa d'autorizacion : "
472

473
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884
474 475 476
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Responsa d'autorization : %s"
477

478 479
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
480 481 482
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Error al moment de l'obtencion del geton d'accès : "

483 484
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
485 486 487
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Error al moment de l'obtencion d'una identitat : "

488 489
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192
490 491
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
492 493 494 495
msgstr ""
"Èra demandat de se connectar en tant que %s, mas la connexion es estada "
"establida en tant que %s"

496
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406
497 498 499
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Las donadas d'autentificacion contenon pas access_token"

500 501
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407
502
#, c-format
503 504 505
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Fracàs de l'actualizacion del geton d'accès (%s, %d) : "

506
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
507 508 509
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "Entèstas access_token o access_token_secret mancants dins la responsa"

510
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
511 512 513 514
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Error d'obtencion d'un geton de requèsta : "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
515
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
516
#, c-format
517 518 519 520 521 522
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Estat 200 esperat al moment de l'obtencion d'un geton de requèsta, estat %d "
"(%s) recebut a la plaça"

523
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
524 525 526 527
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Entèstas request_token o request_token_secret mancantas dins la responsa"

528
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363
529 530
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr ""
531
"Las donadas d'autentificacion contenon pas access_token o access_token_secret"
532

533 534 535
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
536

537 538
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922
539 540 541
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Error de connexion al servidor ownCloud"

542
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:74
543 544 545 546
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

#. TODO: more specific
547
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:249
548
msgid "No username or access_token"
549
msgstr "Pas de nom d'utilizaire o de geton d'accès"
550

551
#: src/goabackend/goaprovider.c:110
552 553 554
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rrièr electronic"

555
#: src/goabackend/goaprovider.c:115
556 557 558
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Age_nda"

559
#: src/goabackend/goaprovider.c:120
560 561 562
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactes"

563
#: src/goabackend/goaprovider.c:125
564 565 566
msgid "C_hat"
msgstr "D_iscussion"

567
#: src/goabackend/goaprovider.c:130
568 569 570
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

571
#: src/goabackend/goaprovider.c:135
572 573 574
msgid "M_usic"
msgstr "M_usica"

575
#: src/goabackend/goaprovider.c:140
576 577 578
msgid "_Photos"
msgstr "_Fòtos"

579
#: src/goabackend/goaprovider.c:145
580 581 582
msgid "_Files"
msgstr "_Fichièrs"

583
#: src/goabackend/goaprovider.c:150
584 585 586
msgid "Network _Resources"
msgstr "_Ressorsas de la ret"

587
#: src/goabackend/goaprovider.c:155
588 589 590
msgid "_Read Later"
msgstr "_Legir pus tard"

591
#: src/goabackend/goaprovider.c:160
592 593 594
msgid "Prin_ters"
msgstr "Imprimen_tas"

595
#: src/goabackend/goaprovider.c:165
596 597 598
msgid "_Maps"
msgstr "_Mapas"

599 600 601 602
#: src/goabackend/goaprovider.c:170
msgid "T_o Do"
msgstr "Prèt_zfaits"

603 604
#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
605
#: src/goabackend/goaprovider.c:568
606 607 608
msgid "Use for"
msgstr "Utilizar per"

609
#: src/goabackend/goaprovider.c:823
610
msgid "Account is disabled"
611 612 613 614 615
msgstr "Lo compte es desactivat"

#: src/goabackend/goaprovider.c:836
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
616

617
#: src/goabackend/goaprovider.c:855
618
#, c-format
619 620 621 622
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync es pas implementat pel tipe %s"

#. TODO: more specific
623
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:170
624 625 626
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS indisponible"

627
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:476
628 629 630
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Metòde d'autentificacion desconegut"

631 632 633
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"
634

635 636 637
#: src/goabackend/goautils.c:92
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Error a la connexion al compte"
638

639 640 641 642
#: src/goabackend/goautils.c:136
#| msgid "The certificate has expired."
msgid "Credentials have expired"
msgstr "Las donadas d’autentificacion an expirat"
643

644 645 646
#: src/goabackend/goautils.c:140
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte"
647

648 649 650
#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "_Sign In"
msgstr "_S’identificar"
651

652
#: src/goabackend/goautils.c:240
653
#, c-format
654 655 656
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Un compte %s existís ja per %s"

657 658 659 660 661 662 663 664
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: src/goabackend/goautils.c:293
#, c-format, c-format
#| msgid "%s account"
msgid "%s Account"
665 666 667
msgstr "Compte %s"

#. TODO: more specific
668
#: src/goabackend/goautils.c:347
669 670 671 672 673
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr ""
"Fracàs de supression de las donadas d'autentificacion del trossèl de claus"

#. TODO: more specific
674
#: src/goabackend/goautils.c:395
675 676 677 678 679 680
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr ""
"Fracàs al moment de la recuperacion de las donadas d'autentificacion dempuèi "
"lo trossèl de claus"

#. TODO: more specific
681
#: src/goabackend/goautils.c:405
682 683 684
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Cap de donada d'autentificacion pas trobada dins lo trossèl de claus"

685
#: src/goabackend/goautils.c:418
686 687 688 689 690 691
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr ""
"Error al moment de l'analisi del resultat obtengut a partir del trossèl de "
"claus : "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
692
#: src/goabackend/goautils.c:459
693
#, c-format
694 695 696 697
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Donadas d'autentificacion GOA %s per l'identitat %s"

#. TODO: more specific
698
#: src/goabackend/goautils.c:476
699 700 701 702 703
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr ""
"Fracàs al moment de l'emmagazinatge de las donadas d'autentificacion dins lo "
"trossèl de claus"

704
#: src/goabackend/goautils.c:825
705
msgid "Cannot resolve hostname"
706
msgstr "Impossible de resòlvre lo nom de domeni"
707

708
#: src/goabackend/goautils.c:829
709
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
710
msgstr "Impossible de resòlvre lo nom de domeni del servidor mandatari"
711

712
#: src/goabackend/goautils.c:834
713
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
714
msgstr "Impossible de trobar lo punt de sortida WebDAV"
715

716
#: src/goabackend/goautils.c:843
717 718
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
719
msgstr "Còdi : %u — Responsa inesperada del servidor"
720

721
#: src/goabackend/goautils.c:859
722 723 724
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autoritat de certificat de signatura es desconeguda."

725
#: src/goabackend/goautils.c:863
726 727 728 729 730 731
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Lo certificat correspond pas a l'identitat esperada pel site d'ont proven."

732
#: src/goabackend/goautils.c:868
733 734
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "La data d'activacion del certificat es totjorn dins lo futur."
735

736
#: src/goabackend/goautils.c:872
737 738 739
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Lo certificat a expirat."

740
#: src/goabackend/goautils.c:876
741 742 743
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Lo certificat es estat revocat."

744
#: src/goabackend/goautils.c:880
745
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
746
msgstr "L'algoritme del certificat es pas considerat coma segur."
747

748
#: src/goabackend/goautils.c:886
749 750 751
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Certificat invalid."

752
#. TODO: more specific
753 754 755 756
#: src/goabackend/goautils.c:921
#, c-format, c-format
#| msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
757
msgstr ""
758
"I a pas cap de %s amb l’identitat « %s » dins las donadas d’autentificacion"
759

760
#. translators: %s here is the address of the web page
761
#: src/goabackend/goawebview.c:94
762
#, c-format
763 764 765
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargament de « %s »…"

766 767 768 769
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
#| msgid "Microsoft Account"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
770

771
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568
772 773 774
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "La clau secreta iniciala es pas valida"

775
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077
776
#, c-format
777 778 779 780 781
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"Lo nom de domeni de la ret %s a besonh de qualques informacions per vos "
"connectar."

782 783 784 785 786
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
#| msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
msgid "Could not find identity in credential cache: "
787
msgstr ""
788 789
"Impossible de trobar l’identitat dins lo cache de la donada d’"
"autentificacion : "
790

791 792 793
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720
#| msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
794
msgstr ""
795 796
"Impossible de trobar las donadas d’autentificacion de l’identitat dins lo "
"cache : "
797

798 799 800
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771
#| msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
801
msgstr ""
802 803
"Impossible de passar pel crivèl las donadas d’autentificacion de l’identitat "
"dins lo cache : "
804

805 806 807 808
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788
#| msgid ""
#| "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
809
msgstr ""
810 811
"Impossible d’acabar lo passatge pel crivèl de las donadas d’autentificacion de "
"l’identitat dins lo cache : "
812

813
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103
814 815 816
msgid "No associated identification found"
msgstr "Cap d'autentificacion associada pas trobada"

817 818 819 820
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186
#| msgid "Could not create credential cache: %k"
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Impossible de crear lo cache de las donadas d’autentificacion : "
821

822 823 824 825
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220
#| msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Impossible d’inicializar lo cache de las donadas d’autentificacion : "
826

827 828 829
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236
#| msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
830
msgstr ""
831 832
"Impossible d'emmagazinar de novèlas donadas d’autentificacion dins lo cache "
"de las donadas d’autentificacion : "
833

834
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534
835 836 837
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Impossible de renovelar l'identitat : sètz pas connectat"

838 839 840 841
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546
#| msgid "Could not renew identity: %k"
msgid "Could not renew identity: "
msgstr "Impossible de renovelar l’identitat : "
842

843 844 845 846
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: "
847
msgstr ""
848 849
"Impossible d’obténer de novèlas donadas d’autentificacion per renovelar l’"
"identitat %s : "
850

851 852 853 854
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604
#| msgid "Could not erase identity: %k"
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Impossible d’escafar l’identitat : "
855

856
#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
857 858 859
msgid "Could not find identity"
msgstr "Impossible de trobar l'identitat"

860
#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845
861 862
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr ""
863 864
"Impossible de crear lo cache de la donada d'autentificacion per l'identitat"

865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926
#~ msgid "_Domain"
#~ msgstr "_Domeni"

#~ msgid "Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Domeni d'entrepresa o nom de domeni"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "Lo domeni es pas valid"

#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail es pas disponible"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Fracàs de l'analisi de l'adreça corrièr electronic"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "Impossible de far una autentificacion SMTP sens domeni"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar un senhal SMTP dins las donadas d'autentificacion"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "Impossible de far una autentificacion SMTP sens senhal"

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "Cap de compte de discussion Telepathy pas trobat"

#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "Impossible d'inicializar un compte en linha"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "Impossible de crear una interfàcia utilizaire per %s"

#~ msgid "Connection Settings"
#~ msgstr "Paramètres de connexion"

#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Informacions personalas"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Validar"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar los paramètres de connexion"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrar vòstras informacions personalas sul servidor"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "_Paramètres de connexion"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "_Informacions personalas"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "secret inicial provesit abans l'escambi de la clau secreta"

927
#~ msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
928
#~ msgstr "Còdi : %u - Responsa inesperada del servidor"
929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Impossible de trobar l'element Autodiscover"

#~ msgid "Failed to find Response element"
#~ msgstr "Impossible de trobar l'element Response"

#~ msgid "Failed to find Account element"
#~ msgstr "Impossible de trobar l'element Account"

#~ msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de senhal amb l'identitat « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"

#~ msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Senhal invalid per l'utilizaire « %s » (%s, %d) : "

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Estat 200 esperat al moment de la requèsta del guid, estat %d (%s) "
#~ "recebut a la plaça"

#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Estat 200 esperat al moment de la requèsta de l'identificant utilizaire, "
#~ "estat %d (%s) recebut a la plaça"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de senhal IMAP amb l'identitat « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Senhal IMAP invalid per l'utilizaire « %s » (%s, %d) : "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de senhal SMTP amb l'identitat « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Senhal SMTP invalid per l'utilizaire « %s » (%s, %d) : "

#~ msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar las donadas d'autentificacion del principal « %s » "
#~ "enregistradas dins lo trossèl de claus"

#~ msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar lo senhal del principal « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"

#~ msgid "Authorization response was \"%s\""
#~ msgstr "La responsa d'autorizacion èra « %s »"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
991
#~ "Pegar lo còdi d'autorizacion obtengut dempuèi la <a href=\"%s\">pagina "
992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034
#~ "d'autorizacion</a> :"

#~ msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s"
#~ msgstr ""
#~ "Èra demandat de se connectar en tant que %s, mas la connexion es estada "
#~ "establida en tant que %s"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pegar lo geton obtengut dempuèi la <a href=\"%s\">pagina d'autorizacion</"
#~ "a> :"

#~ msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain"
#~ msgstr "Impossible de far de SMTP PLAIN sens domeni"

#~ msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password"
#~ msgstr "Impossible de far de SMTP PLAIN sens senhal"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "The certificate's activation time is still in the future."
#~ msgstr "La data d'activacion del certificat es totjorn dins l'avenidor."

#~ msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
#~ msgstr "L'algoritme del certificat es pas considerat coma segur."

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Estat 200 esperat al moment de la requèsta del nom, estat %d (%s) recebut "
#~ "a la plaça"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Temps d'activacion"
1035 1036

#~ msgid "Online Accounts"
1037
#~ msgstr "Comptes en linha"
1038

1039
#~ msgid "An online account needs atencion"
1040
#~ msgstr "Un compte en linha requerís vòstra atencion"
1041 1042

#~ msgid "Open Online Accounts..."
1043
#~ msgstr "Dobrir los comptes en linha..."
1044 1045 1046

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr ""
1047
#~ "Donadas d'autentificacion introuvables dins lo trossèl de claus (%s, "
1048 1049 1050
#~ "%d) : "

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
1051
#~ msgstr "Error d'analyse de la responsa al format JSON : "
1052 1053

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
1054
#~ msgstr "Impossible de trobar lo membre id dins las donadas JSON"
1055 1056

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
1057
#~ msgstr "Impossible de trobar lo membre email dins las donadas JSON"
1058 1059

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
1060
#~ msgstr "Impossible de trobar lo membre data dins las donadas JSON"
1061 1062

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
1063
#~ msgstr "Impossible de trobar access_token dins las donadas non-JSON"
1064 1065

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
1066
#~ msgstr "Impossible de trobar access_token dins las donadas JSON"
1067 1068 1069

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr ""
1070 1071
#~ "Error al moment de l'emmagazinatge de las donadas d'autentificacion dins "
#~ "lo trossèl de claus (%s, %d) : "
1072 1073

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
1074
#~ msgstr "Impossible de trobar lo membre account email dins las donadas JSON"
1075 1076

#~ msgid "Domain Administrator Login"
1077
#~ msgstr "Identificacion de l'administrator del domeni"
1078 1079 1080 1081 1082 1083

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
1084
#~ "Per poder utilizar aquesta identitat d'entrepresa, aqueste ordenador deu "
1085 1086
#~ "èsser inscrit al domeni. Vòstre administrator ret deu sasir son senhal de "
#~ "domeni aicí."
1087 1088 1089 1090 1091 1092

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
1093 1094 1095
#~ "Per poder utilizar aquesta identitat d'entrepresa, aqueste ordenador deu "
#~ "èsser inscrit al domeni. Vòstre administrator ret deu sasir son nom "
#~ "d'utilizaire de domeni aicí."
1096 1097

#~ msgid "No such domain or realm found"
1098
#~ msgstr "Cap de domeni o nom de domeni correspondent pas trobat"
1099 1100

#~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
1101
#~ msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s"
1102 1103

#~ msgid "Invalid password, please try again"
1104
#~ msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai"
1105 1106

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
1107
#~ msgstr "Impossible de se connectar al domeni %s : %s"
1108 1109 1110 1111 1112

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
1113
#~ msgstr "Novèl compte Microsoft Exchange"
1114 1115 1116 1117 1118

#~ msgid "Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "Compte Microsoft Exchange"

#~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)"
1119
#~ msgstr "Novèla connexion d'entrepresa (Kerberos)"
1120 1121

#~ msgid "Add %s"
1122
#~ msgstr "Apondre %s"
1123 1124

#~ msgid "Refresh %s"
1125
#~ msgstr "Actualizar %s"
1126 1127 1128

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr ""
1129 1130
#~ "I a pas cap de senhal amb l'identitat « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"