de.po 18.6 KB
Newer Older
1 2 3 4
# German translation of Polari
# Copyright (C) 2013 Florian Müllner <fmuellner@gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the Polari package.
# Florian Müllner <fmuellner@gnome.org>, 2013
5
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
6
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
7 8 9 10
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
11 12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 14 15
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 02:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-27 11:33+0100\n"
"Last-Translator: J.M. Ruetter <jm@jublo.net>\n"
16 17 18 19 20 21
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
23

24
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
25 26
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:3
#: ../src/roomStack.js:77
27 28 29 30
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
31
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:455
32 33 34 35
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Ein IRC Client für GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
36 37 38 39 40
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
41
"Ein einfaches Programm für Internet Relay Chats (IRC), das sich nahtlos in "
42 43 44
"Gnome einbindet. Es bietet eine schlanke und schicke Oberfläche, damit Sie "
"sich auf Ihre Unterhaltungen konzentrieren können."

45
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"Polari kann man für Chats in öffentlichen Kanälen verwenden, es eignet sich "
"jedoch auch für private Unterhaltungen. Benachrichtigungen sorgen dafür, "
"dass keine wichtige Nachricht mehr verpasst wird. Bei privaten "
"Unterhaltungen kann man sogar direkt antworten, ohne in das "
"Anwendungsfenster wechseln zu müssen."

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Chat;"

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:4
msgid "Show connections"
msgstr "Verbindungen anzeigen"
65

66
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
67 68 69
msgid "Saved channel list"
msgstr "Liste gespeicherte Kanäle"

70
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
71 72 73
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Liste der Kanäle, die beim Start wiederhergestellt werden sollen"

74
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
75 76 77
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"

78
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
79 80 81
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)."

82
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
83 84 85
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenster maximiert"

86
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
87 88 89
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximierungszustand des Fensters"

90
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
91 92 93
msgid "_Address"
msgstr "A_ddresse"

94
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
95 96 97
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

98
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
99 100 101
msgid "_Nickname"
msgstr "_Spitzname"

102
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
103 104 105
msgid "_Real Name"
msgstr "_Realname"

106
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
107
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
108 109 110
msgid "optional"
msgstr "optional"

111 112
#. translators: This will be used in the phrase: "Open Connections in the application menu"
#. translators: This will be used in the phrase: "Enable them by opening Connections in the application menu"
113
#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:1
114 115
#: ../data/resources/menus.ui.h:1 ../src/roomStack.js:113
#: ../src/roomStack.js:123
116 117
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
118

119
#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:2
120
msgid "Use the + button to add a new connection."
121
msgstr "Verwenden Sie den »+«-Knopf, um eine neue Verbindung zu erstellen."
122 123

#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:3
124 125 126
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

127
#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:4
128 129 130
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183
#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:2
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:3
msgid "Message User"
msgstr "Nachricht senden"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5
msgid "Show Userlist"
msgstr "Benutzerliste anzeigen"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6 ../data/resources/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7 ../data/resources/menus.ui.h:3
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9
msgid "Next Room"
msgstr "Nächster Raum"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10
msgid "Previous Room"
msgstr "Vorheriger Raum"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11
msgid "First Room"
msgstr "Erster Raum"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12
msgid "Last Room"
msgstr "Letzter Raum"

#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13
msgid "First - Ninth Room"
msgstr "Erster bis neunter Raum"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:223
184 185 186
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Raum beitreten"

187
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
188
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1 ../src/connections.js:394
189 190 191
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

192
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3 ../src/joinDialog.js:225
193 194 195 196
msgid "_Join"
msgstr "_Beitreten"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
197 198
msgid "_Add Connection"
msgstr "Verbindung _hinzufügen"
199

200 201
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
202 203 204
msgid "C_onnection"
msgstr "_Verbindung"

205
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
206 207
msgid "Room _Name"
msgstr "_Raumname:"
208

209
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
msgid "Join a Room"
msgstr "Raum beitreten"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
msgid "Message a User"
msgstr "Nachricht senden"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
222 223
msgid "Join room"
msgstr "Raum beitreten"
224

225 226 227
#: ../data/resources/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
228

229
#: ../data/resources/menus.ui.h:4
230 231 232 233 234 235 236 237
msgid "About"
msgstr "Info"

#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"

#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
238 239 240
msgid "_Recent"
msgstr "_Zuletzt verwendet"

241
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5
242 243 244
msgid "_Name"
msgstr "_Name"

245 246 247 248
#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

249 250 251 252
#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1
msgid "Loading details"
msgstr "Details werden geladen"

253
#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:222
254 255 256 257 258 259 260
msgid "Last Activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"

#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

261
#: ../src/application.js:372
262 263
msgid "Good Bye"
msgstr "Auf Wiedersehen"
264

265
#: ../src/application.js:454
266
msgid "translator-credits"
267 268 269
msgstr ""
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>"
270

271 272 273 274 275
#: ../src/application.js:460
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Mehr über Polari erfahren"

#: ../src/chatView.js:129
276 277
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
278

279
#: ../src/chatView.js:605
280 281 282
msgid "Open Link"
msgstr "Link öffnen"

283
#: ../src/chatView.js:611
284 285 286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse kopieren"

287
#: ../src/chatView.js:774
288
#, javascript-format
289 290 291
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"

292
#: ../src/chatView.js:781
293
#, javascript-format
294 295 296
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

297
#: ../src/chatView.js:790
298
#, javascript-format
299 300 301
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeworfen"

302
#: ../src/chatView.js:792
303
#, javascript-format
304 305 306
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s wurde rausgeworfen"

307
#: ../src/chatView.js:799
308
#, javascript-format
309 310 311
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s wurde von %s gebannt"

312
#: ../src/chatView.js:801
313
#, javascript-format
314 315 316
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s wurde gebannt"

317
#: ../src/chatView.js:807
318
#, javascript-format
319 320 321
msgid "%s joined"
msgstr "%s hat den Raum betreten"

322
#: ../src/chatView.js:813
323
#, javascript-format
324 325 326
msgid "%s left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343
#: ../src/chatView.js:902
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d Benutzer hat den Raum betreten"
msgstr[1] "%d Benutzer haben den Raum betreten"

#: ../src/chatView.js:905
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d Benutzer ist gegangen"
msgstr[1] "%d Benutzer sind gegangen"

#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/chatView.js:966
344 345 346
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

347
#. yesterday
348
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
349 350 351
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../src/chatView.js:971
#, no-c-format
352 353 354
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"

355
#. this week
356
#. Translators: this is the week day name followed by a time
357 358 359
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../src/chatView.js:976
#, no-c-format
360 361 362
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

363
#. this year
364 365
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
366 367 368
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../src/chatView.js:982
#, no-c-format
369 370 371
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"

372
#. before this year
373 374
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
375 376 377
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../src/chatView.js:988
#, no-c-format
378 379 380
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"

381 382 383
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/chatView.js:993
384 385 386
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"

387
#. yesterday
388
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
389 390 391
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:998
#, no-c-format
392 393 394
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gestern, %H:%M"

395
#. this week
396
#. Translators: this is the week day name followed by a time
397 398 399
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1003
#, no-c-format
400 401 402
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H∶%M"

403
#. this year
404 405
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
406 407 408
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1009
#, no-c-format
409 410 411
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"

412
#. before this year
413 414
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
415 416 417
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1015
#, no-c-format
418 419 420
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"

421
#: ../src/connections.js:239
422 423 424 425 426 427 428
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari wurde auf Grund eines Netzwerkfehlers getrennt. Bitte überprüfen Sie "
"das Adressfeld."

429
#: ../src/connections.js:379 ../src/roomList.js:235 ../src/roomList.js:255
430 431 432
msgid "Edit Connection"
msgstr "Verbindung bearbeiten"

433
#: ../src/connections.js:380
434 435 436
msgid "New Connection"
msgstr "Neue Verbindung"

437
#: ../src/connections.js:396
438 439 440
msgid "A_pply"
msgstr "Über_nehmen"

441
#: ../src/connections.js:396
442 443 444
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Erstellen"

445
#. commands that would be nice to support:
446 447 448 449 450 451 452
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
453 454
#.
#: ../src/ircParser.js:24
455 456 457 458 459 460 461
msgid ""
"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<Befehl>] - zeigt Hilfe für <Befehl> an oder eine Liste verfügbarer "
"Befehle"

462
#: ../src/ircParser.js:25
463 464 465 466 467 468
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <Benutzer> [<Kanal>] - lädt <Benutzer> in <Kanal> ein oder in den "
"geöffneten Kanal"

469
#: ../src/ircParser.js:26
470 471 472
msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgstr "/JOIN <Kanal> - <Kanal> öffnen"

473
#: ../src/ircParser.js:27
474 475 476
msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <Benutzer> - Entfernt <Benutzer> aus dem geöffneten Kanal"

477
#: ../src/ircParser.js:28
478 479 480 481 482
msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgstr ""
"/ME <Tätigkeit> - schickt eine Mitteilung über <Tätigkeit> an den geöffneten "
"Kanal"

483
#: ../src/ircParser.js:29
484 485 486
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - führt alle Benutzer des geöffneten Kanals auf"

487
#: ../src/ircParser.js:30
488 489 490
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <Benutzer> - stellt den Benutzernamen auf <Benutzer> um"

491
#: ../src/ircParser.js:31
492 493 494 495 496
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<Kanal>] [<Grund>] - verlässt <Kanal> mit folgendem <Grund> oder den "
"geöffneten Kanal ohne Angabe"
497

498
#: ../src/ircParser.js:32
499 500 501
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <Benutzer> - öffnet eine private Unterhaltung mit <Benutzer>"

502
#: ../src/ircParser.js:33
503 504 505
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<Grund>] - trennt die Verbindung zum geöffneten Server"

506
#: ../src/ircParser.js:34
507 508 509 510 511
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgstr ""
"/SAY <Mitteilung> - schickt eine <Mitteilung> an den geöffneten Kanal oder "
"an den Benutzer in einer privaten Unterhaltung"

512
#: ../src/ircParser.js:35
513 514 515
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <Thema> - stellt das Thema des Kanals auf <Thema> um"

516
#: ../src/ircParser.js:38
517 518 519
msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgstr "Unbekannter Befehl - /HELP für eine Liste verfügbarer Befehle aufrufen"

520
#: ../src/ircParser.js:59
521 522 523 524
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Verwendung: %s"

525
#: ../src/ircParser.js:97
526 527 528
msgid "Known commands:"
msgstr "Bekannte Befehle:"

529
#: ../src/ircParser.js:177
530 531 532 533
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Benutzer in %s:"

534
#: ../src/ircParser.js:261
535 536 537
msgid "No topic set"
msgstr "Kein Thema angegeben"

538
#: ../src/joinDialog.js:224
539 540 541
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen"

542
#: ../src/joinDialog.js:226
543 544 545
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

546
#: ../src/mainWindow.js:306
547 548 549 550 551 552
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d Benutzer"
msgstr[1] "%d Benutzer"

553
#: ../src/messageDialog.js:95
554 555 556
msgid "No recent users"
msgstr "Keine vorherigen Benutzer"

557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: ../src/pasteManager.js:95
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s in #%s"

#: ../src/pasteManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Von %s einfügen"

#: ../src/pasteManager.js:306
569 570 571
#, javascript-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "%s hochladen"
572

573
#: ../src/roomList.js:104
574 575 576
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Raum verlassen"

577
#: ../src/roomList.js:105
578 579
msgid "End conversation"
msgstr "Unterhaltung beenden"
580

581
#: ../src/roomList.js:213
582 583 584 585
#, javascript-format
msgid "Connection %s has an error"
msgstr "Fehler bei Verbindung %s"

586
#: ../src/roomList.js:233
587 588 589
msgid "Please check your connection details."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihre Verbindungseinstellungen"

590
#: ../src/roomList.js:254
591 592 593
msgid "Could not make connection in a safe way."
msgstr "Es konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden."

594
#: ../src/roomList.js:262
595 596 597
msgid "Authentication failed."
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen."

598
#: ../src/roomList.js:263 ../src/roomList.js:274 ../src/roomList.js:282
599 600 601
msgid "Try again"
msgstr "Versuchen Sie es noch einmal"

602
#: ../src/roomList.js:273
603 604 605
msgid "The server is busy."
msgstr "Der Server ist belegt."

606
#: ../src/roomList.js:281
607 608 609 610
msgid "Failed to connect for an unknown reason."
msgstr ""
"Die Verbindung konnte aus unbekannten Gründen nicht hergestellt werden."

611
#: ../src/roomStack.js:111
612 613 614 615
msgid "Begin chatting by adding a new connection."
msgstr ""
"Beginnen Sie eine neue Unterhaltung durch Erstellen einer neuen Verbindung."

616
#: ../src/roomStack.js:114
617 618 619 620
#, javascript-format
msgid "Open %s in the application menu."
msgstr "%s im Anwendungsmenü öffnen."

621
#: ../src/roomStack.js:117
622 623 624
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Nutzen Sie den +-Knopf, um einen Raum zu betreten."

625
#: ../src/roomStack.js:121
626 627 628
msgid "Your connections are disabled."
msgstr "Ihre Verbindungen sind nicht verfügbar."

629
#: ../src/roomStack.js:124
630 631 632 633
#, javascript-format
msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
msgstr "Machen Sie diese verfügbar durch Öffnen von %s im Anwendungsmenü."

634
#: ../src/userList.js:178
635 636 637 638 639 640
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
msgstr[1] "Vor %d Sekunden"

641
#: ../src/userList.js:183
642 643 644 645 646 647
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"

648
#: ../src/userList.js:188
649 650 651 652 653 654
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"

655
#: ../src/userList.js:193
656 657 658 659 660 661
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"

662
#: ../src/userList.js:198
663 664 665 666 667 668
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "vor %d Woche"
msgstr[1] "vor %d Wochen"

669
#: ../src/userList.js:202
670 671 672 673 674 675
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "vor %d Monat"
msgstr[1] "vor %d Monaten"

676 677 678 679 680
#: ../src/userList.js:380
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"

#: ../src/userList.js:554
681 682
msgid "All"
msgstr "Alle"
683

684 685 686 687
#: ../src/utils.js:133
msgid "Failed to open link"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Links"

688 689 690
#~ msgid "Connecting to %s"
#~ msgstr "Verbinden mit %s"

691 692 693 694 695 696 697 698 699
#~ msgid "Window position"
#~ msgstr "Fensterposition"

#~ msgid "Window position (x and y)."
#~ msgstr "Fensterposition (x und y)."

#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Verlassen"

700 701 702
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Schließen"

703 704 705 706 707 708 709 710
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"