de.po 24.6 KB
Newer Older
1 2 3 4
# German translation of Polari
# Copyright (C) 2013 Florian Müllner <fmuellner@gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the Polari package.
# Florian Müllner <fmuellner@gnome.org>, 2013
5
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
6
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
7 8
# J.M. Ruetter <jm@jublo.net>, 2015.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016.
9 10 11 12
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
13 14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 16 17
"POT-Creation-Date: 2016-11-11 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-11 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
Flo H's avatar
Flo H committed
19
"Language: de_DE\n"
20 21 22 23
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
25

Flo H's avatar
Flo H committed
26 27
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:13
28
#: src/roomStack.js:170
Flo H's avatar
Flo H committed
29 30 31 32
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
33
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:532
Flo H's avatar
Flo H committed
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Ein IRC-Client für GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Ein einfaches Programm für Internet Relay Chats (IRC), das sich nahtlos in "
"Gnome einbindet. Es bietet eine schlanke und schicke Oberfläche, damit Sie "
"sich auf Ihre Unterhaltungen konzentrieren können."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
51
"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
Flo H's avatar
Flo H committed
52 53 54 55 56 57 58 59
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"Polari können Sie für Chats in öffentlichen Kanälen verwenden, es eignet "
"sich jedoch auch für private Unterhaltungen. Benachrichtigungen sorgen "
"dafür, dass Sie keine wichtige Nachricht mehr verpassen. Bei privaten "
"Unterhaltungen können Sie sogar direkt antworten, ohne in das "
"Anwendungsfenster wechseln zu müssen."

60 61
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
Flo H's avatar
Flo H committed
62 63 64
msgid "org.gnome.Polari"
msgstr "org.gnome.Polari"

65 66
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
Flo H's avatar
Flo H committed
67 68 69 70
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Chat;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
71 72 73
msgid "Saved channel list"
msgstr "Liste gespeicherte Kanäle"

Flo H's avatar
Flo H committed
74
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
75 76 77
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Liste der Kanäle, die beim Start wiederhergestellt werden sollen"

Flo H's avatar
Flo H committed
78
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11
79 80 81
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"

Flo H's avatar
Flo H committed
82
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
83 84 85
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)."

Flo H's avatar
Flo H committed
86
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
87 88 89
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenster maximiert"

Flo H's avatar
Flo H committed
90
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
91 92 93
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximierungszustand des Fensters"

Flo H's avatar
Flo H committed
94
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
95 96 97
msgid "Last active channel"
msgstr "Letzter aktiver Kanal"

Flo H's avatar
Flo H committed
98
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
99 100 101
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Letzter aktiver (ausgewählter) Kanal"

102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:29
msgid "Identify botname"
msgstr "Bot-Namen identifizieren"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:30
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Spitzname des Bots, mit dem identifiziert werden soll"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify username"
msgstr "Benutzernamen identifizieren"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Der Benutzername, der mit dem identify-Befehl verwendet werden soll"

Flo H's avatar
Flo H committed
118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "_Server-Adresse"

#: data/resources/connection-details.ui:33
msgid "Net_work Name"
msgstr "Netz_werkname"

#: data/resources/connection-details.ui:49
#: data/resources/connection-details.ui:116
#: data/resources/join-room-dialog.ui:153
msgid "optional"
msgstr "optional"

#: data/resources/connection-details.ui:61
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "S_ichere Verbindung verwenden"

#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "_Spitzname"

#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "_Realname"

#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:146
#: data/resources/join-room-dialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: data/resources/connection-properties.ui:17
msgid "_Apply"
msgstr "Über_nehmen"

#: data/resources/entry-area.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "Spitzname ändern"

#: data/resources/entry-area.ui:27
msgid "_Change"
msgstr "Ä_ndern"

161
#: data/resources/entry-area.ui:77
Flo H's avatar
Flo H committed
162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235
msgid "Change nickname"
msgstr "Spitzname ändern"

#: data/resources/entry-area.ui:156
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"

#: data/resources/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Benutzerliste anzeigen"

#: data/resources/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: data/resources/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: data/resources/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: data/resources/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Nächster Raum"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Vorheriger Raum"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Nächster Raum mit ungelesenen Nachrichten"

#: data/resources/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Vorheriger Raum mit ungelesenen Nachrichten"

#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Erster Raum"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Letzter Raum"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
236
msgid "First – Ninth Room"
Flo H's avatar
Flo H committed
237 238
msgstr "Erster bis neunter Raum"

239
#: data/resources/join-room-dialog.ui:21 src/joinDialog.js:268
Flo H's avatar
Flo H committed
240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Raum beitreten"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:36
msgid "_Join"
msgstr "_Beitreten"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:68
msgid "C_onnection"
msgstr "_Verbindung"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:97
msgid "_Add Network"
msgstr "Netzwerk hin_zufügen"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:111
msgid "Room _Name"
msgstr "_Raumname"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:138
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:227
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:246
msgid "_Custom Network"
msgstr "Ben_utzerdefiniertes Netzwerk"

271
#: data/resources/main-window.ui:42
Flo H's avatar
Flo H committed
272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Räume und Netzwerke hinzufügen"

#: data/resources/menus.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: data/resources/menus.ui:10
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: data/resources/menus.ui:14
msgid "About"
msgstr "Info"

#: data/resources/menus.ui:18
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

291
#: data/resources/room-list-header.ui:146
292 293 294
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

295
#: data/resources/room-list-header.ui:154
Flo H's avatar
Flo H committed
296 297 298
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"

299
#: data/resources/room-list-header.ui:162
Flo H's avatar
Flo H committed
300 301 302
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

303
#: data/resources/room-list-header.ui:170
Flo H's avatar
Flo H committed
304 305 306
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

307
#: data/resources/user-details.ui:27
Flo H's avatar
Flo H committed
308 309 310
msgid "Loading details"
msgstr "Details werden geladen"

311
#: data/resources/user-details.ui:60
Flo H's avatar
Flo H committed
312 313 314
msgid "Last Activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"

315 316 317 318 319
#: data/resources/user-details.ui:159
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Benachrichtigung wird gesendet, wenn sich der Benutzer angemeldet hat."

#: data/resources/user-details.ui:181
Flo H's avatar
Flo H committed
320 321 322
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

323 324 325 326 327
#: src/application.js:39
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Telepathy-Client starten"

#: src/application.js:254 src/utils.js:169
328 329 330
msgid "Failed to open link"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Links"

331
#: src/application.js:461
332 333 334 335
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s wurde entfernt."

336
#: src/application.js:531
337
msgid "translator-credits"
338 339
msgstr ""
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
340 341 342
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
"J.M. Ruetter <jm@jublo.net>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
343

344
#: src/application.js:537
345 346 347
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Mehr über Polari erfahren"

Flo H's avatar
Flo H committed
348
#: src/appNotifications.js:85
349 350 351
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

352
#: src/chatView.js:142
353 354
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
355

356
#: src/chatView.js:775
357 358 359
msgid "Open Link"
msgstr "Link öffnen"

360
#: src/chatView.js:781
361 362 363
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse kopieren"

364
#: src/chatView.js:956
365
#, javascript-format
366 367 368
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"

369
#: src/chatView.js:961
370
#, javascript-format
371 372 373
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

374
#: src/chatView.js:969
375
#, javascript-format
376 377 378
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeworfen"

379
#: src/chatView.js:971
380
#, javascript-format
381 382 383
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s wurde rausgeworfen"

384
#: src/chatView.js:977
385
#, javascript-format
386 387 388
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s wurde von %s gebannt"

389
#: src/chatView.js:979
390
#, javascript-format
391 392 393
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s wurde gebannt"

394
#: src/chatView.js:984
395
#, javascript-format
396 397 398
msgid "%s joined"
msgstr "%s hat den Raum betreten"

399
#: src/chatView.js:989
400
#, javascript-format
401 402 403
msgid "%s left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

404
#: src/chatView.js:1084
405 406 407 408 409 410
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d Benutzer hat den Raum betreten"
msgstr[1] "%d Benutzer haben den Raum betreten"

411
#: src/chatView.js:1087
412 413 414 415 416 417 418 419
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d Benutzer ist gegangen"
msgstr[1] "%d Benutzer sind gegangen"

#. today
#. Translators: Time in 24h format
420
#: src/chatView.js:1154
421 422 423
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

424
#. yesterday
425
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
426
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
427
#: src/chatView.js:1159
428
#, no-c-format
429 430 431
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"

432
#. this week
433
#. Translators: this is the week day name followed by a time
434
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
435
#: src/chatView.js:1164
436
#, no-c-format
437 438 439
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

440
#. this year
441 442
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
443
#. i.e. "May 25, 14:30"
444
#: src/chatView.js:1170
445
#, no-c-format
446 447 448
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"

449
#. before this year
450 451
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
452
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
453
#: src/chatView.js:1176
454
#, no-c-format
455 456 457
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"

458 459
#. today
#. Translators: Time in 12h format
460
#: src/chatView.js:1181
461 462 463
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"

464
#. yesterday
465
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
466
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
467
#: src/chatView.js:1186
468
#, no-c-format
469 470 471
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gestern, %H:%M"

472
#. this week
473
#. Translators: this is the week day name followed by a time
474
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
475
#: src/chatView.js:1191
476
#, no-c-format
477 478 479
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H∶%M"

480
#. this year
481 482
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
483
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
484
#: src/chatView.js:1197
485
#, no-c-format
486 487 488
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"

489
#. before this year
490 491
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
492
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
493
#: src/chatView.js:1203
494
#, no-c-format
495 496 497
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"

498
#: src/connections.js:53
499 500
msgid "Already added"
msgstr "Bereits hinzugefügt"
501

502
#. Translators: %s is a connection name
503
#: src/connections.js:442
504 505 506
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "»%s«-Eigenschaften"
507

508
#: src/connections.js:486
509 510 511 512 513 514
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari wurde auf Grund eines Netzwerkfehlers getrennt. Bitte überprüfen Sie "
"das Adressfeld."
515

516
#: src/entryArea.js:300
517 518 519 520 521 522
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "%s Textzeile in öffentlichem Textspeicherdienst speichern?"
msgstr[1] "%s Textzeilen in öffentlichem Textspeicherdienst speichern?"

523
#: src/entryArea.js:304
524 525 526 527 528 529 530
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "%s Textzeile wird in öffentlichem Textspeicherdienst gespeichert …"
msgstr[1] ""
"%s Textzeilen werden in öffentlichem Textspeicherdienst gespeichert …"

531
#: src/entryArea.js:311
532 533 534
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Bild in öffentlichem Speicherdienst speichern?"

535
#: src/entryArea.js:312
536 537 538
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Bild wird zu öffentlichem Speicherdienst übertragen …"

Flo H's avatar
Flo H committed
539
#. Translators: %s is a filename
540
#: src/entryArea.js:333
Flo H's avatar
Flo H committed
541 542 543 544 545
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Datei »%s« in öffentlichem Speicherdienst speichern?"

#. Translators: %s is a filename
546
#: src/entryArea.js:335
Flo H's avatar
Flo H committed
547
#, javascript-format
548
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
Flo H's avatar
Flo H committed
549 550
msgstr "Datei »%s« wird zu öffentlichem Speicherdienst übertragen …"

551
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
552
#: src/entryArea.js:344
553 554 555 556
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s in #%s"

557
#: src/entryArea.js:346
558 559 560 561
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Von %s einfügen"

562
#. commands that would be nice to support:
563
#.
564 565 566 567 568 569
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
570
#.
Flo H's avatar
Flo H committed
571
#: src/ircParser.js:24
572
msgid ""
573
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
Flo H's avatar
Flo H committed
574
msgstr ""
575
"/CLOSE [<Kanal>] [<Grund>] – verlässt <Kanal> oder den geöffneten Kanal"
Flo H's avatar
Flo H committed
576

Flo H's avatar
Flo H committed
577
#: src/ircParser.js:25
Flo H's avatar
Flo H committed
578
msgid ""
579
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
580 581
"commands"
msgstr ""
582
"/HELP [<Befehl>] – zeigt Hilfe für <Befehl> an oder eine Liste verfügbarer "
583 584
"Befehle"

Flo H's avatar
Flo H committed
585
#: src/ircParser.js:26
586
msgid ""
587
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
588
msgstr ""
589
"/INVITE <Benutzer> [<Kanal>] – lädt <Benutzer> in <Kanal> ein oder in den "
590 591
"geöffneten Kanal"

Flo H's avatar
Flo H committed
592
#: src/ircParser.js:27
593 594
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <Kanal> – <Kanal> öffnen"
595

Flo H's avatar
Flo H committed
596
#: src/ircParser.js:28
597 598
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <Benutzer> – entfernt <Benutzer> aus dem geöffneten Kanal"
599

Flo H's avatar
Flo H committed
600
#: src/ircParser.js:29
601
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
602
msgstr ""
603
"/ME <Tätigkeit> – schickt eine Mitteilung über <Tätigkeit> an den geöffneten "
604 605
"Kanal"

Flo H's avatar
Flo H committed
606
#: src/ircParser.js:30
607
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
608
msgstr ""
609
"/MSG <Spitzname> [<Nachricht>] – sendet eine private Nachricht an <Spitzname>"
610

Flo H's avatar
Flo H committed
611
#: src/ircParser.js:31
612 613
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES – führt alle Benutzer des geöffneten Kanals auf"
614

Flo H's avatar
Flo H committed
615
#: src/ircParser.js:32
616 617
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <Spitzname> – stellt den Spitznamen auf <Spitzname> um"
618

Flo H's avatar
Flo H committed
619
#: src/ircParser.js:33
620
msgid ""
621 622
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<Kanal>] [<Grund>] – verlässt <Kanal> oder den geöffneten Kanal"
623

Flo H's avatar
Flo H committed
624
#: src/ircParser.js:34
625 626
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <Spitzname> – öffnet eine private Unterhaltung mit <Spitzname>"
627

Flo H's avatar
Flo H committed
628
#: src/ircParser.js:35
629 630
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<Grund>] – trennt die Verbindung zum geöffneten Server"
631

Flo H's avatar
Flo H committed
632
#: src/ircParser.js:36
633
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
634
msgstr ""
635
"/SAY <Mitteilung> – schickt eine <Mitteilung> an den geöffneten Kanal oder "
636
"an den Benutzer"
637

Flo H's avatar
Flo H committed
638
#: src/ircParser.js:37
639
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
640
msgstr ""
641
"/TOPIC <Thema> – stellt das Thema des Kanals auf <Thema> um oder zeigt das "
642
"aktuelle Thema"
643

Flo H's avatar
Flo H committed
644
#: src/ircParser.js:40
645 646
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "Unbekannter Befehl – /HELP für eine Liste verfügbarer Befehle aufrufen"
647

648
#: src/ircParser.js:56
649 650
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
651
msgstr "Aufruf: %s"
652

653
#: src/ircParser.js:94
654 655 656
msgid "Known commands:"
msgstr "Bekannte Befehle:"

657
#: src/ircParser.js:194
658 659 660 661
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Benutzer in %s:"

662
#: src/ircParser.js:280
663 664 665
msgid "No topic set"
msgstr "Kein Thema angegeben"

666
#: src/joinDialog.js:269
667 668
msgid "Add Network"
msgstr "Netzwerk hinzufügen"
669

670
#: src/mainWindow.js:369
671 672 673 674 675 676
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d Benutzer"
msgstr[1] "%d Benutzer"

Flo H's avatar
Flo H committed
677
#: src/roomList.js:133
678 679 680
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Raum verlassen"

Flo H's avatar
Flo H committed
681
#: src/roomList.js:133
682 683
msgid "End conversation"
msgstr "Unterhaltung beenden"
684

685
#: src/roomList.js:227
686
#, javascript-format
687 688
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Fehler bei Netzwerk %s"
689

690 691
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
692
#: src/roomList.js:284
693 694 695
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
696

697
#: src/roomList.js:291
698 699
msgid "Connection Problem"
msgstr "Verbindungsproblem"
700

701
#: src/roomList.js:307
702 703
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
704

705 706
#: src/roomList.js:309
msgid "Connecting…"
707
msgstr "Verbindung wird hergestellt …"
708

709
#: src/roomList.js:311 src/userList.js:418
710 711
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
712

713
#: src/roomList.js:313
714 715 716
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

717
#: src/roomList.js:333
718 719 720 721
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Zu %s konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden."

722
#: src/roomList.js:336
723
#, javascript-format
724 725
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s benötigt ein Passwort."
726

727
#: src/roomList.js:342
728 729
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
730
msgstr ""
731
"Zu %s konnte keine Verbindung hergestellt werden. Der Server ist belegt."
732

733
#: src/roomList.js:345
734
#, javascript-format
735 736
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Zu %s konnte keine Verbindung hergestellt werden."
737

738
#: src/roomStack.js:125
739 740 741
msgid "_Save Password"
msgstr "Passwort _speichern"

742
#: src/roomStack.js:134
743 744 745
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Soll das Passwort gespeichert werden?"

746
#: src/roomStack.js:142 src/telepathyClient.js:572
747 748 749 750 751 752 753 754
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"Bei der nächsten Verbindung mit %s findet die Identifizierung automatisch "
"statt"

#: src/roomStack.js:173
755 756 757
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Nutzen Sie den +-Knopf, um einen Raum zu betreten."

758
#: src/telepathyClient.js:399
759 760 761 762 763
msgid "Good Bye"
msgstr "Auf Wiedersehen"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
764
#: src/telepathyClient.js:571
765 766 767 768
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Passwort %s für %s speichern?"

769
#: src/telepathyClient.js:575
770 771 772
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

773
#: src/userList.js:236
774 775 776 777 778 779
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
msgstr[1] "Vor %d Sekunden"

780
#: src/userList.js:241
781 782 783 784 785 786
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"

787
#: src/userList.js:246
788 789 790 791 792 793
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"

794
#: src/userList.js:251
795 796 797 798 799 800
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"

801
#: src/userList.js:256
802 803 804 805 806 807
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "vor %d Woche"
msgstr[1] "vor %d Wochen"

808
#: src/userList.js:260
809 810 811 812 813 814
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "vor %d Monat"
msgstr[1] "vor %d Monaten"

815 816 817 818 819 820 821 822 823
#: src/userList.js:414
msgid "Available in another room."
msgstr "In einem anderen Raum verfügbar."

#: src/userList.js:416
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"

#: src/userList.js:565
824 825 826
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"

827
#: src/userList.js:739
828 829
msgid "All"
msgstr "Alle"
830

831 832 833 834 835 836 837 838 839 840
#: src/userTracker.js:301
msgid "User is online"
msgstr "Benutzer ist angemeldet"

#: src/userTracker.js:302
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Benutzer %s ist nun angemeldet."

#: src/utils.js:89
841 842 843 844
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Polari-Server-Passwort für %s"

845
#: src/utils.js:94
846 847 848 849
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Polari NickServ-Passwort für %s"

850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Name"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Message User"
#~ msgstr "Nachricht senden"

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "Verbindung _hinzufügen"

#~ msgid "Join a Room"
#~ msgstr "Raum beitreten"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "Nachricht senden"

#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Raum beitreten"

#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Nachricht"

#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_Zuletzt verwendet"

#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Verbindung hinzufügen"

#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "Keine vorherigen Benutzer"
880

881 882 883
#~ msgid "Uploading %s"
#~ msgstr "%s wird hochgeladen"

884 885 886 887 888
#~ msgid "Could not connect to %s. Authentication failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zu %s konnte keine Verbindung hergestellt werden. Legitimierung ist "
#~ "fehlgeschlagen."

889 890 891 892 893 894 895 896 897
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschreibung"

#~ msgid "Edit Connection"
#~ msgstr "Verbindung bearbeiten"

#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Erstellen"

898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936
#~ msgid "Show connections"
#~ msgstr "Verbindungen anzeigen"

#~ msgid "Use the + button to add a new connection."
#~ msgstr "Verwenden Sie den »+«-Knopf, um eine neue Verbindung zu erstellen."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "Please check your connection details."
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie ihre Verbindungseinstellungen"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Versuchen Sie es noch einmal"

#~ msgid "The server is busy."
#~ msgstr "Der Server ist belegt."

#~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung konnte aus unbekannten Gründen nicht hergestellt werden."

#~ msgid "Begin chatting by adding a new connection."
#~ msgstr ""
#~ "Beginnen Sie eine neue Unterhaltung durch Erstellen einer neuen "
#~ "Verbindung."

#~ msgid "Open %s in the application menu."
#~ msgstr "%s im Anwendungsmenü öffnen."

#~ msgid "Your connections are disabled."
#~ msgstr "Ihre Verbindungen sind nicht verfügbar."

#~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
#~ msgstr "Machen Sie diese verfügbar durch Öffnen von %s im Anwendungsmenü."

937 938 939
#~ msgid "Connecting to %s"
#~ msgstr "Verbinden mit %s"

940 941 942 943 944 945 946 947 948
#~ msgid "Window position"
#~ msgstr "Fensterposition"

#~ msgid "Window position (x and y)."
#~ msgstr "Fensterposition (x und y)."

#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Verlassen"

949 950 951
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Schließen"

952 953 954 955 956
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"