Commit 4e3533a0 authored by Flo H's avatar Flo H Committed by GNOME Translation Robot

Updated German translation

parent a95b0229
......@@ -12,63 +12,302 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-29 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-20 17:38-0400\n"
"Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:13
#: src/roomStack.js:94
msgid "Polari"
msgstr "Polari"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:628
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Ein IRC-Client für GNOME"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Ein einfaches Programm für Internet Relay Chats (IRC), das sich nahtlos in "
"Gnome einbindet. Es bietet eine schlanke und schicke Oberfläche, damit Sie "
"sich auf Ihre Unterhaltungen konzentrieren können."
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"Polari können Sie für Chats in öffentlichen Kanälen verwenden, es eignet "
"sich jedoch auch für private Unterhaltungen. Benachrichtigungen sorgen "
"dafür, dass Sie keine wichtige Nachricht mehr verpassen. Bei privaten "
"Unterhaltungen können Sie sogar direkt antworten, ohne in das "
"Anwendungsfenster wechseln zu müssen."
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:6
msgid "org.gnome.Polari"
msgstr "org.gnome.Polari"
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:13
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Chat;"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Liste gespeicherte Kanäle"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Liste der Kanäle, die beim Start wiederhergestellt werden sollen"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)."
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenster maximiert"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximierungszustand des Fensters"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
msgid "Last active channel"
msgstr "Letzter aktiver Kanal"
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Letzter aktiver (ausgewählter) Kanal"
#: ../src/application.js:225 ../src/utils.js:181
#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "_Server-Adresse"
#: data/resources/connection-details.ui:33
msgid "Net_work Name"
msgstr "Netz_werkname"
#: data/resources/connection-details.ui:49
#: data/resources/connection-details.ui:116
#: data/resources/join-room-dialog.ui:153
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: data/resources/connection-details.ui:61
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "S_ichere Verbindung verwenden"
#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "_Spitzname"
#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "_Realname"
#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:146
#: data/resources/join-room-dialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: data/resources/connection-properties.ui:17
msgid "_Apply"
msgstr "Über_nehmen"
#: data/resources/entry-area.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "Spitzname ändern"
#: data/resources/entry-area.ui:27
msgid "_Change"
msgstr "Ä_ndern"
#: data/resources/entry-area.ui:76
msgid "Change nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
#: data/resources/entry-area.ui:156
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: data/resources/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"
#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Benutzerliste anzeigen"
#: data/resources/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: data/resources/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: data/resources/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data/resources/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Nächster Raum"
#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Vorheriger Raum"
#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Nächster Raum mit ungelesenen Nachrichten"
#: data/resources/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Vorheriger Raum mit ungelesenen Nachrichten"
#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Erster Raum"
#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Letzter Raum"
#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "First - Ninth Room"
msgstr "Erster bis neunter Raum"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:21 src/joinDialog.js:272
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Raum beitreten"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:36
msgid "_Join"
msgstr "_Beitreten"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:68
msgid "C_onnection"
msgstr "_Verbindung"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:97
msgid "_Add Network"
msgstr "Netzwerk hin_zufügen"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:111
msgid "Room _Name"
msgstr "_Raumname"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:138
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:227
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:246
msgid "_Custom Network"
msgstr "Ben_utzerdefiniertes Netzwerk"
#: data/resources/main-window.ui:41
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Räume und Netzwerke hinzufügen"
#: data/resources/menus.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: data/resources/menus.ui:10
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: data/resources/menus.ui:14
msgid "About"
msgstr "Info"
#: data/resources/menus.ui:18
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: data/resources/room-list-header.ui:137
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
#: data/resources/room-list-header.ui:145
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: data/resources/room-list-header.ui:153
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: data/resources/user-list-details.ui:26
msgid "Loading details"
msgstr "Details werden geladen"
#: data/resources/user-list-details.ui:52 src/userList.js:218
msgid "Last Activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: data/resources/user-list-details.ui:79
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/application.js:226 src/utils.js:181
msgid "Failed to open link"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Links"
#: ../src/application.js:535
#: src/application.js:536
msgid "Good Bye"
msgstr "Auf Wiedersehen"
#: ../src/application.js:567
#: src/application.js:568
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s wurde entfernt."
#: ../src/application.js:624
#: src/application.js:627
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
......@@ -76,78 +315,74 @@ msgstr ""
"J.M. Ruetter <jm@jublo.net>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
#: ../src/application.js:625
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Ein IRC-Client für GNOME"
#: ../src/application.js:630
#: src/application.js:633
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Mehr über Polari erfahren"
#: ../src/appNotifications.js:85
#: src/appNotifications.js:85
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/chatView.js:133
#: src/chatView.js:140
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: ../src/chatView.js:642
#: src/chatView.js:726
msgid "Open Link"
msgstr "Link öffnen"
#: ../src/chatView.js:648
#: src/chatView.js:732
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse kopieren"
#: ../src/chatView.js:819
#: src/chatView.js:943
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
#: ../src/chatView.js:826
#: src/chatView.js:950
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"
#: ../src/chatView.js:835
#: src/chatView.js:959
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeworfen"
#: ../src/chatView.js:837
#: src/chatView.js:961
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s wurde rausgeworfen"
#: ../src/chatView.js:844
#: src/chatView.js:968
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s wurde von %s gebannt"
#: ../src/chatView.js:846
#: src/chatView.js:970
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s wurde gebannt"
#: ../src/chatView.js:852
#: src/chatView.js:976
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s hat den Raum betreten"
#: ../src/chatView.js:858
#: src/chatView.js:982
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
#: ../src/chatView.js:954
#: src/chatView.js:1078
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d Benutzer hat den Raum betreten"
msgstr[1] "%d Benutzer haben den Raum betreten"
#: ../src/chatView.js:957
#: src/chatView.js:1081
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
......@@ -156,14 +391,14 @@ msgstr[1] "%d Benutzer sind gegangen"
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/chatView.js:1024
#: src/chatView.js:1148
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../src/chatView.js:1029
#: src/chatView.js:1153
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
......@@ -171,7 +406,7 @@ msgstr "Gestern, %H:%M"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../src/chatView.js:1034
#: src/chatView.js:1158
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"
......@@ -180,7 +415,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../src/chatView.js:1040
#: src/chatView.js:1164
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
......@@ -189,21 +424,21 @@ msgstr "%e. %B, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../src/chatView.js:1046
#: src/chatView.js:1170
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/chatView.js:1051
#: src/chatView.js:1175
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1056
#: src/chatView.js:1180
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gestern, %H:%M"
......@@ -211,7 +446,7 @@ msgstr "Gestern, %H:%M"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1061
#: src/chatView.js:1185
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H∶%M"
......@@ -220,7 +455,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1067
#: src/chatView.js:1191
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
......@@ -229,22 +464,22 @@ msgstr "%e. %B, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../src/chatView.js:1073
#: src/chatView.js:1197
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
#: ../src/connections.js:42
#: src/connections.js:42
msgid "Already added"
msgstr "Bereits hinzugefügt"
#. Translators: %s is a connection name
#: ../src/connections.js:431
#: src/connections.js:431
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "»%s«-Eigenschaften"
#: ../src/connections.js:475
#: src/connections.js:475
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
......@@ -252,14 +487,14 @@ msgstr ""
"Polari wurde auf Grund eines Netzwerkfehlers getrennt. Bitte überprüfen Sie "
"das Adressfeld."
#: ../src/entryArea.js:236
#: src/entryArea.js:301
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "%s Textzeile in öffentlichem Textspeicherdienst speichern?"
msgstr[1] "%s Textzeilen in öffentlichem Textspeicherdienst speichern?"
#: ../src/entryArea.js:240
#: src/entryArea.js:305
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
......@@ -267,21 +502,33 @@ msgstr[0] "%s Textzeile wird in öffentlichem Textspeicherdienst gespeichert …
msgstr[1] ""
"%s Textzeilen werden in öffentlichem Textspeicherdienst gespeichert …"
#: ../src/entryArea.js:247
#: src/entryArea.js:312
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Bild in öffentlichem Speicherdienst speichern?"
#: ../src/entryArea.js:248
#: src/entryArea.js:313
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Bild wird zu öffentlichem Speicherdienst übertragen …"
#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:334
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Datei »%s« in öffentlichem Speicherdienst speichern?"
#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:336
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service …"
msgstr "Datei »%s« wird zu öffentlichem Speicherdienst übertragen …"
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: ../src/entryArea.js:257
#: src/entryArea.js:345
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s in #%s"
#: ../src/entryArea.js:259
#: src/entryArea.js:347
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Von %s einfügen"
......@@ -295,13 +542,13 @@ msgstr "Von %s einfügen"
#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
#.
#: ../src/ircParser.js:24
#: src/ircParser.js:24
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] - closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<Kanal>] [<Grund>] - verlässt <Kanal> oder den geöffneten Kanal"
#: ../src/ircParser.js:25
#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
......@@ -309,394 +556,218 @@ msgstr ""
"/HELP [<Befehl>] - zeigt Hilfe für <Befehl> an oder eine Liste verfügbarer "
"Befehle"
#: ../src/ircParser.js:26
#: src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <Benutzer> [<Kanal>] - lädt <Benutzer> in <Kanal> ein oder in den "
"geöffneten Kanal"
#: ../src/ircParser.js:27
#: src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgstr "/JOIN <Kanal> - <Kanal> öffnen"
#: ../src/ircParser.js:28
#: src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <Benutzer> - Entfernt <Benutzer> aus dem geöffneten Kanal"
#: ../src/ircParser.js:29
#: src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgstr ""
"/ME <Tätigkeit> - schickt eine Mitteilung über <Tätigkeit> an den geöffneten "
"Kanal"
#: ../src/ircParser.js:30
#: src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <Spitzname> [<Nachricht>] - sendet eine private Nachricht an <Spitzname>"
#: ../src/ircParser.js:31
#: src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - führt alle Benutzer des geöffneten Kanals auf"
#: ../src/ircParser.js:32
#: src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <Spitzname> - stellt den Spitznamen auf <Spitzname> um"
#: ../src/ircParser.js:33
#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<Kanal>] [<Grund>] - verlässt <Kanal> oder den geöffneten Kanal"
#: ../src/ircParser.js:34
#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <Spitzname> - öffnet eine private Unterhaltung mit <Spitzname>"
#: ../src/ircParser.js:35
#: src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<Grund>] - trennt die Verbindung zum geöffneten Server"
#: ../src/ircParser.js:36
#: src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgstr ""
"/SAY <Mitteilung> - schickt eine <Mitteilung> an den geöffneten Kanal oder "
"an den Benutzer"
#: ../src/ircParser.js:37
#: src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <Thema> - stellt das Thema des Kanals auf <Thema> um oder zeigt das "
"aktuelle Thema"
#: ../src/ircParser.js:40
#: src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgstr "Unbekannter Befehl - /HELP für eine Liste verfügbarer Befehle aufrufen"
#: ../src/ircParser.js:61
#: src/ircParser.js:61
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Aufruf: %s"
#: ../src/ircParser.js:99
#: src/ircParser.js:99
msgid "Known commands:"
msgstr "Bekannte Befehle:"
#: ../src/ircParser.js:199
#: src/ircParser.js:199
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Benutzer in %s:"
#: ../src/ircParser.js:285
#: src/ircParser.js:285
msgid "No topic set"
msgstr "Kein Thema angegeben"
#: ../src/joinDialog.js:272
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Raum beitreten"
#: ../src/joinDialog.js:273
#: src/joinDialog.js:273
msgid "Add Network"
msgstr "Netzwerk hinzufügen"
#: ../src/mainWindow.js:308
#: src/mainWindow.js:305
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d Benutzer"
msgstr[1] "%d Benutzer"
#: ../src/roomList.js:129
#: src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Raum verlassen"
#: ../src/roomList.js:129
#: src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "Unterhaltung beenden"
#: ../src/roomList.js:216
#: src/roomList.js:220
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Fehler bei Netzwerk %s"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#: ../src/roomList.js:266
#: src/roomList.js:270
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/roomList.js:273
#: src/roomList.js:277
msgid "Connection Problem"
msgstr "Verbindungsproblem"
#: ../src/roomList.js:281
#: src/roomList.js:285
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: ../src/roomList.js:283
#: src/roomList.js:287
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindung wird hergestellt …"
#: ../src/roomList.js:285
#: src/roomList.js:289
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/roomList.js:287
#: src/roomList.js:291
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/roomList.js:307
#: src/roomList.js:311
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Zu %s konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden."
#: ../src/roomList.js:310
#: src/roomList.js:314
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s benötigt ein Passwort."
#: ../src/roomList.js:316
#: src/roomList.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr ""
"Zu %s konnte keine Verbindung hergestellt werden. Der Server ist belegt."
#: ../src/roomList.js:319
#: src/roomList.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Zu %s konnte keine Verbindung hergestellt werden."
#: ../src/roomStack.js:94
msgid "Polari"
msgstr "Polari"
#: ../src/roomStack.js:97
#: src/roomStack.js:97
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Nutzen Sie den +-Knopf, um einen Raum zu betreten."
#: ../src/userList.js:174
#: src/userList.js:174
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
#: ../src/userList.js:179
#: src/userList.js:179
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
#: ../src/userList.js:184
#: src/userList.js:184
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
#: ../src/userList.js:189
#: src/userList.js:189
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"
#: ../src/userList.js:194
#: src/userList.js:194