Skip to content

The Romanian translations contain useless prefixes/suffixes

Hello,

First of all, thanks for approving my account.

I opened a bug report a couple of days ago at https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1072742 The TL;DR is that the Romanian translations contain useless prefixes/suffixes:

"Alaska" -> "Statul Alaska" (i.e. "The state of Alaska")

"Bacău" -> "Județul Bacău, România" (i.e. "The county of Bacău, Romania")

"Thüringen" -> "Landul Turingia, Germania" (i.e. "The land of Turingia, Germany")

"Paris" -> "Orașul metropolitan Paris (capitala), Franța" (i.e. "Metropolitan city of Paris (capital), France")

"South Australia" -> "Statul Australia de sud" (i.e. "the State of South Australia")

Etc.

Source:

  1. I am a native Romanian speaker;
  2. The CLDR translations seem to be free of such words, see e.g. look up "Bacău" in https://github.com/unicode-org/cldr/blob/main/common/subdivisions/ro.xml

I am willing to invest some time in reviewing and cleaning up at least some of the translations. Is the Debian ISO team willing to consider such changes?

Alex

Edited by Alexandru Mărășteanu