...
 
Commits (6)
......@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
......@@ -3606,6 +3606,10 @@ msgstr "B<UTS-Namensraum>"
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<a>"
......@@ -3679,6 +3683,11 @@ msgstr "B<docs>"
msgid "B<driver>"
msgstr "B<driver>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr ""
#: archlinux
msgid "B<emptydirs>"
msgstr "B<emptydirs>"
......@@ -3694,6 +3703,11 @@ msgstr "B<f>"
msgid "B<flush-caches>"
msgstr "B<ccache>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<halt>"
msgstr "B<halt>"
......@@ -3802,6 +3816,10 @@ msgstr "B<m>"
msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mmap>(2)"
......@@ -3863,11 +3881,6 @@ msgstr "B<options (Feld)>"
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"
#: archlinux
msgid "B<pkgbase>"
msgstr "B<pkgbase>"
......@@ -3888,11 +3901,6 @@ msgstr "B<proc>(5)"
msgid "B<query>"
msgstr "B<query>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid "B<rename> [options] I<expression replacement file>..."
......@@ -4042,6 +4050,11 @@ msgstr "B<utf8>"
msgid "B<uuid>"
msgstr "B<uuid>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<vendor>"
msgstr "B<vendor>"
......@@ -8297,6 +8310,12 @@ msgstr ""
msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
msgstr "Dieser Systemaufruf ist in Linux seit Version 1.2 vorhanden."
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "new line"
msgid "Title line"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
......
......@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
......@@ -873,6 +873,11 @@ msgstr "B<no>"
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<q>"
......@@ -880,13 +885,13 @@ msgstr "B<q>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
......
......@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
......@@ -428,6 +428,11 @@ msgstr "B<h>"
msgid "B<systemd>(1)"
msgstr "B<systemd>(1)"
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"
#: archlinux debian-unstable
msgid "Be verbose."
msgstr "Ausführlicher Modus."
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 22:30+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-12 08:21+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
......@@ -17,57 +17,69 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MAN"
msgstr "MAN"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2017-03-13"
msgstr "13. März 2017"
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "man - macros to format man pages"
msgstr "man - Makros für das Formatieren von Handbuchseiten"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tascii -man> I<Datei> …"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tps -man> I<Datei> …"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
......@@ -85,6 +97,7 @@ msgstr ""
"Makropaket B<mdoc>(7) benutzt.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
......@@ -97,6 +110,7 @@ msgstr ""
"automatisch das benutzte Makropaket erkennt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
......@@ -106,11 +120,13 @@ msgstr ""
"halten sollten."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Titelzeile"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
"start with B<.\\e\">) should be"
......@@ -119,10 +135,12 @@ msgstr ""
"\\e\"> beginnen) sollte"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuch>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
......@@ -131,6 +149,7 @@ msgstr ""
"pages>(7) verwiesen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
......@@ -139,6 +158,7 @@ msgstr ""
"Befehl B<TH> beginnen, sondern mit B<Dd>."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
......@@ -149,10 +169,12 @@ msgstr "Abschnitte"
#. .BR \&.SH ,
#. then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr "Abschnitte beginnen mit B<\\&.SH>, gefolgt von ihrem Titel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
......@@ -162,14 +184,17 @@ msgstr ""
"Programms folgen:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\&.SH NAME"
msgstr "\\&.SH BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "item \\e- description"
msgstr "Element \\e- Beschreibung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
......@@ -185,6 +210,7 @@ msgstr ""
"bezüglich der Syntax des Abschnitts NAME.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
......@@ -193,29 +219,35 @@ msgstr ""
"B<man-pages>(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr "Die Befehle für die Auswahl der Schriftart sind:"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.B>"
msgstr "B<\\&.B>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr ""
......@@ -223,11 +255,13 @@ msgstr ""
"Deklarationen)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
......@@ -236,69 +270,84 @@ msgstr ""
"auf andere Handbuchseiten)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.I>"
msgstr "B<\\&.I>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr "Kursiv, abwechselnd mit fett"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr "Kursiv, abwechselnd mit der Schrift Roman"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr "Roman, abwechselnd mit fett"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr "Roman, abwechselnd mit kursiv"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Small alternating with bold"
msgstr "Klein, abwechselnd mit fett"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr "Klein (praktisch für Akronyme)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
......@@ -321,11 +370,13 @@ msgstr ""
"der Befehl auf die nächste Textzeile angewendet."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Other macros and strings"
msgstr "Weitere Makros und Zeichenketten"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
......@@ -354,44 +405,53 @@ msgstr ""
"Makros sind wie folgt definiert:"
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Normal paragraphs"
msgstr "Normale Absätze"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.LP>"
msgstr "B<\\&.LP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "Das Gleiche wie B<\\&.PP> (einen neuen Absatz anfangen)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.P>"
msgstr "B<\\&.P>"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr "Einen neuen Absatz anfangen und den Einzug zurücksetzen"
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Relative margin indent"
msgstr "Relativer Randeinzug"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
......@@ -405,11 +465,13 @@ msgstr ""
"eingezogen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
......@@ -418,16 +480,19 @@ msgstr ""
"Randeinzug wieder her."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Indented paragraph macros"
msgstr "Makros für Absätze mit Einzug"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
......@@ -438,11 +503,13 @@ msgstr ""
"des Absatzes sind eingezogen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
......@@ -469,11 +536,13 @@ msgstr ""
"Punkt folgt. Dies vereinfacht die Übersetzung in andere Formate."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.TP>I< i>"
msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
......@@ -483,128 +552,66 @@ msgstr ""
"Befehls B<\\&.IP>."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Hypertext link macros"
msgstr "Makros für Hypertext-Links"
#. type: Plain text
msgid ""
"(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
"macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
"request B<.mso www.tmac> to do this."
msgstr ""
"Diese Möglichkeit bietet nur B<Groff>. Um die Makros für Hypertext-Links zu "
"benutzen, müssen Sie das Makropaket B<www.tmac> laden. Verwenden Sie dafür "
"die Anweisung B<.mso www.tmac>."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
msgstr "B<\\&.URL>I< URL Link Nachsatz>"
#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
msgid ""
"Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
"of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
"generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
"\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
msgstr ""
"Fügt einen Hypertext-Link zu dem URI (URL) I<url> mit I<link> als "
"Verweistext ein. Der I<Nachsatz> wird unmittelbar danach ausgegeben. Beim "
"Erzeugen von HTML sollte dies in den HTML-Befehl B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<"
"\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<Nachsatz> übersetzt werden."
#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
msgid ""
"This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
"them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
"macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
msgstr ""
"Diese und andere verwandte Makros sind neu. Viele Werkzeuge werden sie nicht "
"bearbeiten. Da aber viele Werkzeuge (einschließlich Troff) nicht definierte "
"Makros einfach ignorieren (oder im schlimmsten Fall ihren Text einfügen), "
"können Sie diese Makros ohne Bedenken einfügen."
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgid "B<\\&.UR>I< url>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
"benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
"way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
"following B<\\&.UE> macro as the link text."
msgstr ""
"Es kann nützlich sein, für andere Roff-Betrachter als B<Groff> Ihr eigenes "
"B<URL>-Makro zu definieren. Auf diese Weise bleiben die URL, Verweistext und "
"Nachsatz (falls vorhanden) noch sichtbar."
#. type: Plain text
msgid "Here's an example:"
msgstr "Ein Beispiel:"
#. type: Plain text
msgid "\\&.de URL"
msgstr "\\&.de URL"
#. type: Plain text
msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
#. type: Plain text
msgid "\\&.."
msgstr "\\&.."
#. type: Plain text
msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
#. type: Plain text
msgid "\\&.TH I<...>"
msgstr "\\&.TH I<…>"
#. type: Plain text
msgid "I<(later in the page)>"
msgstr "I<(weiter unten auf der Seite)>"
#. type: Plain text
msgid "This software comes from the"
msgstr "Diese Software stammt vom"
#. type: Plain text
msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU-Projekt\" \" der\""
#. type: Plain text
msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
msgid "B<\\&.UE> [ I<trailer> ]"
msgstr "B<\\&.URL>I< URL Link Nachsatz>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
"definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
"Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the optional "
"I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-sentence "
"punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e.g., "
"B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; if "
"there is no link text, the URL is printed as its own link text, surrounded "
"by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all output "
"devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked to the "
"URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link text."
msgstr ""
"Im oben stehenden Text wird bei Verwendung von B<Groff> die Definition aus "
"dem Makropaket B<www.tmac> die lokale Definition ersetzen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
"details."
"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe weiterer Link-Makros. Weitere Details finden Sie in "
"B<groff_www>(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous macros"
msgstr "Verschiedene Makros"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr ""
......@@ -612,11 +619,13 @@ msgstr ""
"nicht zu einem Zeilenumbruch."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
......@@ -625,11 +634,13 @@ msgstr ""
"führt nicht zu einem Zeilenumbruch."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SS>I< t>"
msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr ""
......@@ -637,65 +648,79 @@ msgstr ""
"innerhalb eines Abschnitts)."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Predefined strings"
msgstr "Vordefinierte Zeichenketten"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr "Zum B<man>-Paket gehören die folgenden vordefinierten Zeichenketten:"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr "\\e*R"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr "Anmeldungssymbol: \\*R"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr "\\e*S"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Change to default font size"
msgstr "Wechsel zur Standard-Schriftgröße"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr "\\e*(Tm"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
msgstr "Markenzeichen: \\*(Tm"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr "\\e*(lq"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr "links abgewinkeltes doppeltes Anführungszeichen: ``"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr "\\e*(rq"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr "rechts abgewinkeltes doppeltes Anführungszeichen: ''"
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Safe subset"
msgstr "Sichere Teilmenge"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
......@@ -725,6 +750,7 @@ msgstr ""
"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
......@@ -744,6 +770,7 @@ msgstr ""
"Grafiken zu zeichnen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
......@@ -771,6 +798,7 @@ msgstr ""
"annehmen. (Der B< ft>-Befehl darf auch keine Parameter haben)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
......@@ -784,30 +812,43 @@ msgstr ""
"dieser Liste hinzugefügt werden kann."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I</usr/man/whatis>"
msgstr "I</usr/man/whatis>"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools "
#| "such as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext "
#| "links. You can also use the new B<URL> macro to identify links to "
#| "related information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR "
#| "http://www.kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically "
#| "find the URLs."
msgid ""
"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
"can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
"If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernel.org> E<."
"UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
msgstr ""
"Geben Sie auf alle Fälle im Text vollständige URLs (oder URIs) an. Einige "
"Werkzeuge wie B<man2html>(1) können sie automatisch in Hypertext-Links "
......@@ -818,6 +859,7 @@ msgstr ""
"können."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Tools processing these files should open the file and examine the first "
"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
......@@ -833,6 +875,7 @@ msgstr ""
"ASCII-Text vermuten (z. B. ein Ergebnis von »catman«)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
......@@ -852,65 +895,79 @@ msgstr ""
"Präprozessoren auf:"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "eqn(1)"
msgstr "eqn(1)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "grap(1)"
msgstr "grap(1)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "pic(1)"
msgstr "pic(1)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "refer(1)"
msgstr "refer(1)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "tbl(1)"
msgstr "tbl(1)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
......@@ -945,37 +1002,58 @@ msgstr ""
#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
msgstr "Der Sun-Makro B<TX> ist nicht implementiert."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
#| "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
#| "pages>(7), B<mdoc>(7)"
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
"B<mdoc.samples>(7)"
msgstr ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 4.11 of the Linux I<man-pages> project. A "
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.11 des Projekts Linux-I<man-"
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
msgstr ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
......@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -3507,6 +3507,10 @@ msgstr ""
msgid "B<X>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<a>"
......@@ -3580,6 +3584,11 @@ msgstr ""
msgid "B<driver>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr ""
#: archlinux
msgid "B<emptydirs>"
msgstr ""
......@@ -3593,6 +3602,11 @@ msgstr ""
msgid "B<flush-caches>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<halt>"
msgstr ""
......@@ -3698,6 +3712,10 @@ msgstr ""
msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mmap>(2)"
......@@ -3759,11 +3777,6 @@ msgstr ""
msgid "B<owner>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr ""
#: archlinux
msgid "B<pkgbase>"
msgstr ""
......@@ -3784,11 +3797,6 @@ msgstr ""
msgid "B<query>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<rename> [options] I<expression replacement file>..."
msgstr ""
......@@ -3931,6 +3939,11 @@ msgstr ""
msgid "B<uuid>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<vendor>"
msgstr ""
......@@ -7907,6 +7920,11 @@ msgstr ""
msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
......
......@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -859,6 +859,11 @@ msgstr ""
msgid "B<noauto>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<q>"
......@@ -866,12 +871,12 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<remove>"
msgid "B<r>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgid "B<remove>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
......
......@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -418,6 +418,11 @@ msgstr ""
msgid "B<systemd>(1)"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr ""
#: archlinux debian-unstable
msgid "Be verbose."
msgstr ""
......
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 22:30+01:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MAN"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "man - macros to format man pages"
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
"detect which macro package is in use."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
"start with B<.\\e\">) should be"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr ""
#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
#. If the name contains spaces and appears
#. on the same line as
#. .BR \&.SH ,
#. then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\&.SH NAME"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "item \\e- description"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.B>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Bold"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BI>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BR>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.I>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Italics"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IB>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IR>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RB>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RI>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SB>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Small alternating with bold"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SM>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
"spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
"intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
"word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
"are given, the command is applied to the following line of text."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Other macros and strings"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
"these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
"value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
"I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
"successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
"the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
"indent value to its default value (0.5 inches). By default, a given indent "
"is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
"will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
"definitions are:"
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Normal paragraphs"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.LP>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.P>"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PP>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Relative margin indent"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RE>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Indented paragraph macros"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
"are indented)."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
"formats."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.TP>I< i>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Hypertext link macros"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.UR>I< url>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
"following B<\\&.UE> macro as the link text."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.UE> [ I<trailer> ]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the optional "
"I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-sentence "
"punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e.g., "
"B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; if "
"there is no link text, the URL is printed as its own link text, surrounded "
"by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all output "
"devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked to the "
"URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link text."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous macros"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.DT>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SS>I< t>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Predefined strings"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr ""
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr ""
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Change to default font size"
msgstr ""
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
msgstr ""
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr ""
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Safe subset"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"