...
 
Commits (8)
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CAL"
msgstr "CAL"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "June 2011"
msgstr "Juni 2011"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "cal - display a calendar"
msgstr "cal - einen Kalender anzeigen"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B<cal> [I<options>] [[[I<day>] I<month>] I<year>]"
msgstr "B<cal> [I<Optionen>] [[[I<Tag>] I<Monat>] I<Jahr>]"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<cal> displays a simple calendar. If no arguments are specified, the "
"current month is displayed."
msgstr ""
"B<cal> zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben "
"werden, wird der aktuelle Monat angezeigt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-1>, B<--one>"
msgstr "B<-1>, B<--one>"
#. type: Plain text
msgid "Display single month output. (This is the default.)"
msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-3>, B<--three>"
msgstr "B<-3>, B<--three>"
#. type: Plain text
msgid "Display three months spanning the date."
msgstr ""
"zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sunday>"
msgstr "B<-s>, B<--sunday>"
#. type: Plain text
msgid "Display Sunday as the first day of the week."
msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--monday>"
msgstr "B<-m>, B<--monday>"
#. type: Plain text
msgid "Display Monday as the first day of the week."
msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--julian>"
msgstr "B<-j>, B<--julian>"
#. type: Plain text
msgid "Display Julian dates (days one-based, numbered from January 1)."
msgstr ""
"zeigt Julianische Daten an (Tage des Jahres werden beginnend mit dem 1. "
"Januar hochgezählt)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--year>"
msgstr "B<-y>, B<--year>"
#. type: Plain text
msgid "Display a calendar for the whole year."
msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--week>[I<=number>]"
msgstr "B<-w>, B<--week>[I<=Nummer>]"
#. type: Plain text
msgid "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601)."
msgstr "zeigt die Wochennummern im Kalender an (US oder ISO-8601)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--color> [I<when>]"
msgstr "B<--color> [I<Bedingung>]"
#. type: Plain text
msgid ""
"Colorize output. The I<when> can be I<never>, I<auto>, or I<always>. Never "
"will turn off colorizing in all situations. Auto is default, and it will "
"make colorizing to be in use if output is done to terminal. Always will "
"allow colors to be outputed when B<cal> outputs to pipe, or is called from a "
"script."
msgstr ""
"stellt die Ausgabe farbig dar. Die I<Bedingung> kann I<never>, I<auto> oder "
"I<always> sein. »Never« unterdrückt die Einfärbung generell. »Auto« ist die "
"Vorgabe, wobei die Einfärbung nur bei Ausgabe im Terminal vorgenommen wird. "
"»Always« ermöglicht die Einfärbung auch bei Weiterleitung der Ausgabe in "
"eine Pipe oder bei Aufruf aus einem Skript heraus. "
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMETER"
#. type: Plain text
msgid ""
"A single parameter specifies the year to be displayed; note the year must be "
"fully specified: B<cal 89> will not display a calendar for 1989."
msgstr ""
"Ein einzelner Parameter gibt das anzuzeigende Jahr an. Beachten Sie, dass "
"das vollständig bezeichnet werden muss: B<cal 89> zeigt keinen Kalender für "
"das Jahr 1989 an!"
#. type: Plain text
msgid "Two parameters denote the month (1 - 12) and year."
msgstr "Zwei Parameter bezeichnen den Monat (1-12) und das Jahr."
#. type: Plain text
msgid ""
"Three parameters denote the day (1-31), month and year, and the day will be "
"highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are "
"specified, the current month's calendar is displayed."
msgstr ""
"Drei Parameter bezeichnen den Tag (1-31), den Monat und das Jahr. Der Tag "
"wird hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. "
"Ohne Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt."
#. type: Plain text
msgid ""
"A year starts on Jan 1. The first day of the week is determined by the "
"locale."
msgstr ""
"Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der "
"Spracheinstellung ermittelt."
#. type: Plain text
msgid ""
"The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If "
"Sunday (the default) is used for the first day of the week, then the "
"customary North American numbering will be used, i.e. the first Sunday of "
"the year starts the first week. If Monday is selected, then the ISO-8601 "
"standard week numbering is used, where the first Thursday of the year is in "
"week number 1."
msgstr ""
"Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche "
"ab. Falls Sonntag (die Voreinstellung) der erste Wochentag ist, dann wird "
"die nordamerikanische Nummerierung verwendet, das heißt, mit dem ersten "
"Sonntag des Jahres beginnt die Woche 1. Falls Montag ausgewählt ist, dann "
"wir dir in ISO-8601 standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach "
"sich der erste Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
#. type: Plain text
msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:"
msgstr "Farbige Darstellung kann wie folgt erreicht werden:"
#. type: Plain text
msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable>"
msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable>"
#. type: Plain text
msgid "For more details see B<terminal-colors.d>(5)."
msgstr "Weitere Details finden Sie in B<terminal-colors.d>(5)."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<cal> program uses the 3rd of September 1752 as the date of the "
"Gregorian calendar reformation -- that is when it happened in Great Britain "
"and its colonies (including what is now the USA). Ten days following that "
"date were eliminated by this reformation, so the calendar for that month is "
"rather unusual. The actual historical dates at which the calendar reform "
"happened in all the different countries (locales) are ignored."
msgstr ""
"Das Programm B<cal> setzt den 3. September 1752 als das Datum der "
"Gregorianischen Kalenderreform an. Das ist das Datum, an dem die Reform in "
"Großbritannien und dessen Kolonien vollzogen wurde (einschließlich "
"Neuengland, das heute ein Teil der USA ist). Zehn Tage nach diesem Datum "
"wurden in der Zählung ausgelassen, so dass der Kalender für jenen Monat "
"etwas ungewöhnlich aussieht. Die tatsächlichen historischen Daten, an denen "
"in den verschiedenen Ländern der Welt die Kalenderreform geschah, werden "
"ignoriert."
#. type: Plain text
msgid ""
"Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, "
"or the lunisolar Hindu, are not supported."
msgstr ""
"Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder "
"Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
msgid "A cal command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Ein cal-Befehl erschien in AT&T UNIX, Version 6."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
msgid ""
"The cal command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
msgstr ""
"Der Befehl »cal« ist Teil des Pakets util-linux und ist verfügbar auf ftp://"
"ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-16 20:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-ACTIVATE"
msgstr "SYSTEMD-ACTIVATE"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 229"
msgstr "systemd 229"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-activate"
msgstr "systemd-activate"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "systemd-activate - Test socket activation of daemons"
msgstr "systemd-activate - Socket-Aktivierung von Hintergrunddiensten testen"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B</lib/systemd/systemd-activate> [OPTIONS...] I<daemon> [OPTIONS...]"
msgstr "B</lib/systemd/systemd-activate> [OPTIONEN …] I<Daemon> [OPTIONEN …]"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-activate> may be used to launch a socket-activated service binary "
"from the command line for testing purposes\\&. It may also be used to launch "
"individual instances of the service binary per connection\\&."
msgstr ""
"B<systemd-activate> kann zum Starten eines Socket-aktivierten "
"Diensteprogramms aus der Befehlszeile für Testzwecke verwendet werden\\&. "
"Weiterhin können damit verbindungsweise individuelle Instanzen des "
"Diensteprogramms gestartet werden\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"The daemon to launch and its options should be specified after options "
"intended for B<systemd-activate>\\&."
msgstr ""
"Der zu startende Hintergrunddienst und dessen Optionen sollten nach den für "
"B<systemd-activate> bestimmten Optionen angegeben werden\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<--inetd> option is given, the socket file descriptor will be used "
"as the standard input and output of the launched process\\&. Otherwise, "
"standard input and output will be inherited, and sockets will be passed "
"through file descriptors 3 and higher\\&. Sockets passed through I<"
"$LISTEN_FDS> to B<systemd-activate> will be passed through to the daemon, in "
"the original positions\\&. Other sockets specified with B<--listen=> will "
"use consecutive descriptors\\&. By default, B<systemd-activate> listens on a "
"stream socket, use B<--datagram> and B<--seqpacket> to listen on datagram or "
"sequential packet sockets instead (see below)\\&."
msgstr ""
"Wenn die Option B<--inetd> angegeben ist, wird der Socket-Dateideskriptor "
"als Standardeingabe und -ausgabe des gestarteten Prozesses verwendet\\&. "
"Anderenfalls werden Standardeingabe und -ausgabe vererbt und die Sockets "
"über die Dateideskriptoren 3 und höher übergeben\\&. Über I<$LISTEN_FDS> an "
"B<systemd-activate> übergebene Sockets werden durch den Socket in den "
"ursprünglichen Positionen durchgeschleift\\&. Andere mit B<--listen=> "
"angegebene Sockets verwenden die darauf folgenden Deskriptoren\\&. "
"Standardmäßig wartet B<systemd-activate> auf einem Stream-Socket, verwenden "
"Sie B<--datagram> oder B<--seqpacket>, um stattdessen auf ein Datagram- oder "
"ein sequenzielles Paket-Socket zu warten (siehe unten)\\&."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
msgid "B<-l >I<address>, B<--listen=>I<address>"
msgstr "B<-l >I<Adresse>, B<--listen=>I<Adresse>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Listen on this I<address>\\&. Takes a string like \"2000\" or "
"\"127\\&.0\\&.0\\&.1:2001\"\\&."
msgstr ""
"wartet an der angegebenen I<Adresse> auf Anfragen\\&. Eine Zeichenkette wie "
"»2000« oder »127\\&.0\\&.0\\&.1:2001« kann übergeben werden\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<-a>, B<--accept>"
msgstr "B<-a>, B<--accept>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Launch an instance of the service binary for each connection and pass the "
"connection socket\\&."
msgstr ""
"startet pro Verbindung eine Instanz des Diensteprogramms und übergibt den "
"Verbindungs-Socket\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<-d>, B<--datagram>"
msgstr "B<-d>, B<--datagram>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Listen on a datagram socket (B<SOCK_DGRAM>), instead of a stream socket "
"(B<SOCK_STREAM>)\\&. May not be combined with B<--seqpacket>\\&."
msgstr ""
"Wartet auf einem Datagram-Socket (B<SOCK_DGRAM>) statt auf einem Stream-"
"Socket (B<SOCK_STREAM>)\\&. Darf nicht mit B<--seqpacket> kombiniert werden"
"\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--seqpacket>"
msgstr "B<--seqpacket>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Listen on a sequential packet socket (B<SOCK_SEQPACKET>), instead of a "
"stream socket (B<SOCK_STREAM>)\\&. May not be combined with B<--datagram>\\&."
msgstr ""
"Wartet auf einem sequenziellen Paket-Socket (B<SOCK_SEQPACKET>) statt auf "
"einem Stream-Socket (B<SOCK_STREAM>)\\&. Darf nicht mit B<--datagram> "
"kombiniert werden\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--inetd>"
msgstr "B<--inetd>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Use the inetd protocol for passing file descriptors, i\\&.e\\&. as standard "
"input and standard output, instead of the new-style protocol for passing "
"file descriptors using I<$LISTEN_FDS> (see above)\\&."
msgstr ""
"Verwendet das Inetd-Protokoll zur Weitergabe von Dateideskriptoren, d.h. als "
"Standardein- und -ausgabe, statt des neuartigen Protokolls zur Weitergabe "
"von Dateideskriptoren mittels I<$LISTEN_FDS> (siehe oben)."
#. type: Plain text
msgid "B<-E >I<VAR>B<[=>I<VALUE>], B<--setenv=>I<VAR>B<[=>I<VALUE>]"
msgstr "B<-E >I<VARIABLE>B<[=>I<WERT>], B<--setenv=>I<VARIABLE>B<[=>I<WERT>]"
#. type: Plain text
msgid ""
"Add this variable to the environment of the launched process\\&. If I<VAR> "
"is followed by \"=\", assume that it is a variable\\(envalue pair\\&. "
"Otherwise, obtain the value from the environment of B<systemd-activate> "
"itself\\&."
msgstr ""
"fügt diese Variable zu den Umgebungsvariablen des gestarteten Prozesses hinzu"
"\\&. Falls auf die I<VARIABLE> ein »=« folgt, wird angenommen, dass es ein "
"Variable-Wert-Paar ist\\&. Anderenfalls wird der Wert aus der Umgebung von "
"B<systemd-activate> selbst ermittelt."
#. type: Plain text
msgid "B<--fdname=>I<NAME>"
msgstr "B<--fdname=>I<NAME>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a name for the activation file descriptors\\&. This is equivalent to "
"setting I<FileDescriptorName=> in socket unit files, and enables use of "
"B<sd_listen_fds_with_names>(3)\\&."
msgstr ""
"gibt einen Namen für die zu aktivierenden Dateideskriptoren an\\&. Dies ist "
"gleichbedeutend mit der Einstellung I<FileDescriptorName=> in Socket-Unit-"
"Dateien und aktiviert B<sd_listen_fds_with_names>(3)\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "zeigt eine kurze Hilfe an und beendet das Programm\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm\\&."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
msgid "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>"
msgstr "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>"
#. type: Plain text
msgid "See B<sd_listen_fds>(3)\\&."
msgstr "Siehe B<sd_listen_fds>(3)\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, I<"
"$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr ""
"I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, I<"
"$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
#. type: Plain text
msgid "Same as in B<systemd>(1)\\&."
msgstr "Ebenso wie in B<systemd>(1)\\&."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Run an echo server on port 2000>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einen Echo-Server auf Port 2000 starten>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$ /lib/systemd/systemd-activate -l 2000 --inetd -a cat\n"
msgstr "$ /lib/systemd/systemd-activate -l 2000 --inetd -a cat\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<Example\\ \\&2.\\ \\&Run a socket-activated instance of systemd-journal-"
"gatewayd(8)>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Eine Socket-aktivierte Instanz von B<systemd-journal-"
"gatewayd>(8) starten>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$ /lib/systemd/systemd-activate -l 19531 /lib/systemd/systemd-journal-gatewayd\n"
msgstr "$ /lib/systemd/systemd-activate -l 19531 /lib/systemd/systemd-journal-gatewayd\n"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd.socket>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<sd_listen_fds>(3), B<sd_listen_fds_with_names>(3), B<cat>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd.socket>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<sd_listen_fds>(3), B<sd_listen_fds_with_names>(3), B<cat>(1)"
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Alexander Bachmer <alex.bachmer@t-online.de>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-29 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Bachmer <alex.bachmer@t-online.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-RESOLVED\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-RESOLVED\\&.SERVICE"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 215"
msgstr "systemd 215"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-resolved.service"
msgstr "systemd-resolved.service"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"systemd-resolved.service, systemd-resolved - Network Name Resolution manager"
msgstr ""
"systemd-resolved.service, systemd-resolved - Verwaltung der Namensauflösung "
"im Netzwerk"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "systemd-resolved\\&.service"
msgstr "systemd-resolved\\&.service"
#. type: Plain text
msgid "/lib/systemd/systemd-resolved"
msgstr "/lib/systemd/systemd-resolved"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-resolved> is a system service that manages network name resolution"
"\\&. It does so by generating /run/systemd/resolve/resolv\\&.conf, which may "
"be symlinked from /etc/resolv\\&.conf\\&. The contents is generated from the "
"global settings in B<resolved.conf>(5), the per-link static settings in \\&."
"network files, and the per-link dynamic settings received over DHCP\\&. See "
"B<systemd.network>(5) for more details\\&."
msgstr ""
"B<systemd-resolved> ist ein Systemdienst, der die Namensauflösung im "
"Netzwerk regelt. Dazu wird die /run/systemd/resolve/resolv.conf erstellt, "
"welches ein symbolischer Link von /etc/resolv\\&.conf\\& sein kann. Der "
"Inhalt wird aus den globalen Einstellungen in B<resolved.conf>(5), den "
"statischen Einstellungen pro Link aus den \\&.network-Dateien und den "
"dynamischen Verbindungseinstellungen über DHCP\\& erzeugt. Weitere "
"Informationen finden Sie unter B<systemd.network>(5)."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that /run/systemd/resolve/resolv\\&.conf should not be used directly, "
"but only through a symlink from /etc/resolv\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie /run/systemd/resolve/resolv\\&.conf niemals direkt "
"verwenden sollten, sondern nur durch einen symbolischen Link von /etc/resolv"
"\\&.conf\\&."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<resolved.conf>(5), B<systemd>(1), B<systemd.network>(5), B<systemd-"
"networkd.service>(8)"
msgstr ""
"B<resolved.conf>(5), B<systemd>(1), B<systemd.network>(5), B<systemd-"
"networkd.service>(8)"
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-07 22:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-28 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-SHUTDOWND\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-SHUTDOWND\\&.SERVICE"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 215"
msgstr "systemd 215"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-shutdownd.service"
msgstr "systemd-shutdownd.service"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"systemd-shutdownd.service, systemd-shutdownd.socket, systemd-shutdownd - "
"Scheduled shutdown service"
msgstr ""
"systemd-shutdownd.service, systemd-shutdownd.socket, systemd-shutdownd - "
"Dienst zum geplanten Herunterfahren des Systems"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "systemd-shutdownd\\&.service"
msgstr "systemd-shutdownd\\&.service"
#. type: Plain text
msgid "systemd-shutdownd\\&.socket"
msgstr "systemd-shutdownd\\&.socket"
#. type: Plain text
msgid "/lib/systemd/systemd-shutdownd"
msgstr "/lib/systemd/systemd-shutdownd"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# scheduled → ereignisgesteuert ?
#. type: Plain text
msgid ""
"systemd-shutdownd\\&.service is a system service that implements scheduled "
"shutdowns, as exposed by B<shutdown>(8)\\&. systemd-shutdownd\\&.service is "
"automatically activated on request and terminates itself when it is unused"
"\\&."
msgstr ""
"Systemd-shutdownd\\&.service ist ein Systemdienst, der geplantes "
"Herunterfahren mittels B<shutdown>(8) ermöglicht\\&. Systemd-shutdownd\\&."
"service wird auf Anfrage automatisch aktiviert und beendet sich selbst, wenn "
"er nicht benötigt wird\\&."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid "B<systemd>(1), B<shutdown>(8)"
msgstr "B<systemd>(1), B<shutdown>(8)"
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.