...
 
Commits (8)
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CAL"
msgstr "CAL"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "June 2011"
msgstr "Juni 2011"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "cal - display a calendar"
msgstr "cal - einen Kalender anzeigen"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B<cal> [I<options>] [[[I<day>] I<month>] I<year>]"
msgstr "B<cal> [I<Optionen>] [[[I<Tag>] I<Monat>] I<Jahr>]"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<cal> displays a simple calendar. If no arguments are specified, the "
"current month is displayed."
msgstr ""
"B<cal> zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben "
"werden, wird der aktuelle Monat angezeigt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-1>, B<--one>"
msgstr "B<-1>, B<--one>"
#. type: Plain text
msgid "Display single month output. (This is the default.)"
msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-3>, B<--three>"
msgstr "B<-3>, B<--three>"
#. type: Plain text
msgid "Display three months spanning the date."
msgstr ""
"zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sunday>"
msgstr "B<-s>, B<--sunday>"
#. type: Plain text
msgid "Display Sunday as the first day of the week."
msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--monday>"
msgstr "B<-m>, B<--monday>"
#. type: Plain text
msgid "Display Monday as the first day of the week."
msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--julian>"
msgstr "B<-j>, B<--julian>"
#. type: Plain text
msgid "Display Julian dates (days one-based, numbered from January 1)."
msgstr ""
"zeigt Julianische Daten an (Tage des Jahres werden beginnend mit dem 1. "
"Januar hochgezählt)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--year>"
msgstr "B<-y>, B<--year>"
#. type: Plain text
msgid "Display a calendar for the whole year."
msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--week>[I<=number>]"
msgstr "B<-w>, B<--week>[I<=Nummer>]"
#. type: Plain text
msgid "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601)."
msgstr "zeigt die Wochennummern im Kalender an (US oder ISO-8601)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--color> [I<when>]"
msgstr "B<--color> [I<Bedingung>]"
#. type: Plain text
msgid ""
"Colorize output. The I<when> can be I<never>, I<auto>, or I<always>. Never "
"will turn off colorizing in all situations. Auto is default, and it will "
"make colorizing to be in use if output is done to terminal. Always will "
"allow colors to be outputed when B<cal> outputs to pipe, or is called from a "
"script."
msgstr ""
"stellt die Ausgabe farbig dar. Die I<Bedingung> kann I<never>, I<auto> oder "
"I<always> sein. »Never« unterdrückt die Einfärbung generell. »Auto« ist die "
"Vorgabe, wobei die Einfärbung nur bei Ausgabe im Terminal vorgenommen wird. "
"»Always« ermöglicht die Einfärbung auch bei Weiterleitung der Ausgabe in "
"eine Pipe oder bei Aufruf aus einem Skript heraus. "
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMETER"
#. type: Plain text
msgid ""
"A single parameter specifies the year to be displayed; note the year must be "
"fully specified: B<cal 89> will not display a calendar for 1989."
msgstr ""
"Ein einzelner Parameter gibt das anzuzeigende Jahr an. Beachten Sie, dass "
"das vollständig bezeichnet werden muss: B<cal 89> zeigt keinen Kalender für "
"das Jahr 1989 an!"
#. type: Plain text
msgid "Two parameters denote the month (1 - 12) and year."
msgstr "Zwei Parameter bezeichnen den Monat (1-12) und das Jahr."
#. type: Plain text
msgid ""
"Three parameters denote the day (1-31), month and year, and the day will be "
"highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are "
"specified, the current month's calendar is displayed."
msgstr ""
"Drei Parameter bezeichnen den Tag (1-31), den Monat und das Jahr. Der Tag "
"wird hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. "
"Ohne Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt."
#. type: Plain text
msgid ""
"A year starts on Jan 1. The first day of the week is determined by the "
"locale."
msgstr ""
"Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der "
"Spracheinstellung ermittelt."
#. type: Plain text
msgid ""
"The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If "
"Sunday (the default) is used for the first day of the week, then the "
"customary North American numbering will be used, i.e. the first Sunday of "
"the year starts the first week. If Monday is selected, then the ISO-8601 "
"standard week numbering is used, where the first Thursday of the year is in "
"week number 1."
msgstr ""
"Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche "
"ab. Falls Sonntag (die Voreinstellung) der erste Wochentag ist, dann wird "
"die nordamerikanische Nummerierung verwendet, das heißt, mit dem ersten "
"Sonntag des Jahres beginnt die Woche 1. Falls Montag ausgewählt ist, dann "
"wir dir in ISO-8601 standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach "
"sich der erste Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
#. type: Plain text
msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:"
msgstr "Farbige Darstellung kann wie folgt erreicht werden:"
#. type: Plain text
msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable>"
msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable>"
#. type: Plain text
msgid "For more details see B<terminal-colors.d>(5)."
msgstr "Weitere Details finden Sie in B<terminal-colors.d>(5)."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<cal> program uses the 3rd of September 1752 as the date of the "
"Gregorian calendar reformation -- that is when it happened in Great Britain "
"and its colonies (including what is now the USA). Ten days following that "
"date were eliminated by this reformation, so the calendar for that month is "
"rather unusual. The actual historical dates at which the calendar reform "
"happened in all the different countries (locales) are ignored."
msgstr ""
"Das Programm B<cal> setzt den 3. September 1752 als das Datum der "
"Gregorianischen Kalenderreform an. Das ist das Datum, an dem die Reform in "
"Großbritannien und dessen Kolonien vollzogen wurde (einschließlich "
"Neuengland, das heute ein Teil der USA ist). Zehn Tage nach diesem Datum "
"wurden in der Zählung ausgelassen, so dass der Kalender für jenen Monat "
"etwas ungewöhnlich aussieht. Die tatsächlichen historischen Daten, an denen "
"in den verschiedenen Ländern der Welt die Kalenderreform geschah, werden "
"ignoriert."
#. type: Plain text
msgid ""
"Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, "
"or the lunisolar Hindu, are not supported."
msgstr ""
"Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder "
"Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
msgid "A cal command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Ein cal-Befehl erschien in AT&T UNIX, Version 6."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
msgid ""
"The cal command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
msgstr ""
"Der Befehl »cal« ist Teil des Pakets util-linux und ist verfügbar auf ftp://"
"ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
......@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 17:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 17:02+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
......@@ -15,90 +15,84 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-RESOLVE"
msgstr "SYSTEMD-RESOLVE"
msgid "RESOLVECTL"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 237"
msgstr "systemd 237"
msgid "systemd 240"
msgstr "systemd 240"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-resolve"
msgstr "systemd-resolve"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--resolve>"
msgid "resolvectl"
msgstr "B<--resolve>"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "systemd-resolve - Resolve domain names, IPV4 and IPv6 addresses, DNS "
#| "resource records, and services"
msgid ""
"systemd-resolve - Resolve domain names, IPV4 and IPv6 addresses, DNS "
"resource records, and services"
"resolvectl, resolvconf - Resolve domain names, IPV4 and IPv6 addresses, DNS "
"resource records, and services; introspect and reconfigure the DNS resolver"
msgstr ""
"systemd-resolve - Domain-Namen, IPv4- und IPv6-Adressen, DNS-Ressourcen-"
"Datensätze und -Dienste auflösen"
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B<systemd-resolve> [OPTIONS...] I<HOSTNAME>..."
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<systemd-resolve> [OPTIONS...] I<HOSTNAME>..."
msgid "B<resolvectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<systemd-resolve> [OPTIONEN…] I<RECHNERNAME>…"
#. type: Plain text
msgid "B<systemd-resolve> [OPTIONS...] I<ADDRESS>..."
msgstr "B<systemd-resolve> [OPTIONEN…] I<ADRESSE>…"
#. type: Plain text
msgid "B<systemd-resolve> [OPTIONS...]B< --type=>I<TYPE> I<DOMAIN>..."
msgstr "B<systemd-resolve> [OPTIONEN…]B< --type=>I<TYP> I<DOMAIN>…"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-resolve> [OPTIONS...]B< --service> [[I<NAME>]\\ I<TYPE>]\\ "
"I<DOMAIN>"
msgstr ""
"B<systemd-resolve> [OPTIONEN…]B< --service> [[I<NAME>]\\ I<TYP>]\\ I<DOMAIN>"
#. type: Plain text
msgid "B<systemd-resolve> [OPTIONS...]B< --openpgp> I<USER@DOMAIN>"
msgstr "B<systemd-resolve> [OPTIONEN…]B< --openpgp> I<BENUTZER@DOMAIN>"
#. type: Plain text
msgid "B<systemd-resolve> [OPTIONS...]B< --tlsa> I<DOMAIN>I<[:PORT]>"
msgstr "B<systemd-resolve> [OPTIONEN…]B< --tlsa> I<DOMAIN>I<[:PORT]>"
#. type: Plain text
msgid "B<systemd-resolve> [OPTIONS...]B< --statistics>"
msgstr "B<systemd-resolve> [OPTIONEN…]B< --statistics>"
#. type: Plain text
msgid "B<systemd-resolve> [OPTIONS...]B< --reset-statistics>"
msgstr "B<systemd-resolve> [OPTIONEN…]B< --reset-statistics>"
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<systemd-resolve> may be used to resolve domain names, IPv4 and IPv6 "
#| "addresses, DNS resource records and services with the B<systemd-resolved."
#| "service>(8) resolver service\\&. By default, the specified list of "
#| "parameters will be resolved as hostnames, retrieving their IPv4 and IPv6 "
#| "addresses\\&. If the parameters specified are formatted as IPv4 or IPv6 "
#| "operation the reverse operation is done, and a hostname is retrieved for "
#| "the specified addresses\\&."
msgid ""
"B<systemd-resolve> may be used to resolve domain names, IPv4 and IPv6 "
"addresses, DNS resource records and services with the B<systemd-resolved."
"service>(8) resolver service\\&. By default, the specified list of "
"parameters will be resolved as hostnames, retrieving their IPv4 and IPv6 "
"addresses\\&. If the parameters specified are formatted as IPv4 or IPv6 "
"operation the reverse operation is done, and a hostname is retrieved for the "
"specified addresses\\&."
"B<resolvectl> may be used to resolve domain names, IPv4 and IPv6 addresses, "
"DNS resource records and services with the B<systemd-resolved.service>(8) "
"resolver service\\&. By default, the specified list of parameters will be "
"resolved as hostnames, retrieving their IPv4 and IPv6 addresses\\&. If the "
"parameters specified are formatted as IPv4 or IPv6 operation the reverse "
"operation is done, and a hostname is retrieved for the specified addresses"
"\\&."
msgstr ""
"B<systemd-resolve> kann zum Auflösen von Domain-Namen, IPv4- und IPv6- "
"Adressen, DNS-Ressourcendatensätzen und Diensten mit dem B<systemd-resolved."
......@@ -109,6 +103,7 @@ msgstr ""
"Rechnername für die angegebene Adresse wird abgefragt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The program\\*(Aqs output contains information about the protocol used for "
"the look-up and on which network interface the data was discovered\\&. It "
......@@ -128,100 +123,19 @@ msgstr ""
"Rechnernamens, des Rechnernamens »localhost« oder aller Daten von /etc/hosts"
"\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<--type=> switch may be used to specify a DNS resource record type (A, "
"AAAA, SOA, MX, \\&...) in order to request a specific DNS resource record, "
"instead of the address or reverse address lookups\\&. The special value "
"\"help\" may be used to list known values\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--type=> kann dazu verwandt werden, den DNS-Ressourcen-"
"Datensatztyp (A, AAAA, SOA, MX, …) festzulegen, um einen bestimmten DNS-"
"Ressourcen-Datensatz statt des Nachschlagens der Adresse oder der inversen "
"Adresse festzulegen\\&. Der besondere Wert »help« kann zum Auflisten aller "
"bekannten Werte verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<--service> switch may be used to resolve \\m[blue]B<SRV>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<DNS-SD>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
"services (see below)\\&. In this mode, between one and three arguments are "
"required\\&. If three parameters are passed the first is assumed to be the "
"DNS-SD service name, the second the SRV service type, and the third the "
"domain to search in\\&. In this case a full DNS-SD style SRV and TXT lookup "
"is executed\\&. If only two parameters are specified, the first is assumed "
"to be the SRV service type, and the second the domain to look in\\&. In this "
"case no TXT RR is requested\\&. Finally, if only one parameter is specified, "
"it is assumed to be a domain name, that is already prefixed with an SRV "
"type, and an SRV lookup is done (no TXT)\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--service> kann zum Auflösen der Dienste \\m[blue]B<SRV>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<DNS-SD>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s"
"+2 (siehe unten) verwandt werden\\&. In diesem Modus werden zwischen zwei "
"und drei Parameter benötigt\\&. Falls drei Parameter übergeben werden, wird "
"der erste als DNS-SD-Dienstename, der zweite als SRV-Dienstetyp und der "
"dritte als die in der zu suchenden Domain angenommen\\&. In diesem Fall wird "
"ein komplettes DNS-SD-artiges SRV- und TXT-Nachschlagen ausgeführt\\&. Falls "
"nur zwei Parameter festgelegt sind, wird der erste als SRV-Dienstetyp und "
"der zweite als die in der zu suchenden Domain angenommen\\&. In diesem Fall "
"werden keine TXT-RR angefordert\\&. Falls schließlich nur ein Parameter "
"festgelegt ist, wird er als Domain-Name, dem bereits ein SRV-Typ "
"vorangestellt wurde, angenommen und ein SRV-Nachschlagen wird durchgeführt "
"(kein TXT)\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<--openpgp> switch may be used to query PGP keys stored as "
"\\m[blue]B<OPENPGPKEY>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 resource records\\&. When "
"this option is specified one or more e-mail address must be specified\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--openpgp> kann zur Abfrage von PGP-Schlüsseln, die als "
"\\m[blue]B<OPENPGPKEY>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2-Ressourcendatensätze "
"gespeichert sind, verwandt werden\\&. Wenn diese Option festgelegt ist, "
"müssen eine oder mehrere E-Mail-Adressen festgelegt werden\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<--tlsa> switch maybe be used to query TLS public keys stored as "
"\\m[blue]B<TLSA>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 resource records\\&. When this "
"option is specified one or more domain names must be specified\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--tlsa> kann zur Abfrage von öffentlichen TLS-Schlüsseln, die "
"als \\m[blue]B<TLSA>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-Ressourcendatensätze "
"gespeichert sind, verwandt werden\\&. Wenn diese Option festgelegt ist, "
"müssen eine oder mehrere Domain-Namen festgelegt werden\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<--statistics> switch may be used to show resolver statistics, "
"including information about the number of successful and failed DNSSEC "
"validations\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--statistics> kann zum Anzeigen der Auflöser-Statistiken, "
"einschließlich der Informationen über die Anzahl der erfolgreichen und der "
"fehlgeschlagenen DNSSEC-Überprüfungen, verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<--reset-statistics> may be used to reset various statistics counters "
"maintained the resolver, including those shown in the B<--statistics> output"
"\\&. This operation requires root privileges\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--reset-statistics> kann zum Zurücksetzen der verschiedenen, "
"vom Auflöser verwalteten Statistikzähler verwandt werden, einschließlich der "
"in der Ausgabe von B<--statistics> gezeigten\\&. Diese Aktion benötigt "
"Systemadministratorrechte\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<-4>, B<-6>"
msgstr "B<-4>, B<-6>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"By default, when resolving a hostname, both IPv4 and IPv6 addresses are "
"acquired\\&. By specifying B<-4> only IPv4 addresses are requested, by "
......@@ -233,11 +147,13 @@ msgstr ""
"angefragt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<-i> I<INTERFACE>, B<--interface=>I<INTERFACE>"
msgstr "B<-i> I<SCHNITTSTELLE>, B<--interface=>I<SCHNITTSTELLE>"
# FIXME of → or
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Specifies the network interface to execute the query on\\&. This may either "
"be specified as numeric interface index or as network interface string (e\\&."
......@@ -254,16 +170,35 @@ msgstr ""
"wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<-p> I<PROTOCOL>, B<--protocol=>I<PROTOCOL>"
msgstr "B<-p> I<PROTOKOLL>, B<--protocol=>I<PROTOKOLL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the network protocol for the query\\&. May be one of \"dns\" (i"
#| "\\&.e\\&. classic unicast DNS), \"llmnr\" (\\m[blue]B<Link-Local "
#| "Multicast Name Resolution>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2), \"llmnr-ipv4\", "
#| "\"llmnr-ipv6\" (LLMNR via the indicated underlying IP protocols), \"mdns"
#| "\" (\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2), \"mdns-ipv4\", "
#| "\"mdns-ipv6\" (MDNS via the indicated underlying IP protocols)\\&. By "
#| "default the lookup is done via all protocols suitable for the lookup\\&. "
#| "If used, limits the set of protocols that may be used\\&. Use this option "
#| "multiple times to enable resolving via multiple protocols at the same time"
#| "\\&. The setting \"llmnr\" is identical to specifying this switch once "
#| "with \"llmnr-ipv4\" and once via \"llmnr-ipv6\"\\&. Note that this option "
#| "does not force the service to resolve the operation with the specified "
#| "protocol, as that might require a suitable network interface and "
#| "configuration\\&. The special value \"help\" may be used to list known "
#| "values\\&."
msgid ""
"Specifies the network protocol for the query\\&. May be one of \"dns\" (i\\&."
"e\\&. classic unicast DNS), \"llmnr\" (\\m[blue]B<Link-Local Multicast Name "
"Resolution>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2), \"llmnr-ipv4\", \"llmnr-"
"Resolution>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2), \"llmnr-ipv4\", \"llmnr-"
"ipv6\" (LLMNR via the indicated underlying IP protocols), \"mdns"
"\" (\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2), \"mdns-ipv4\", "
"\" (\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2), \"mdns-ipv4\", "
"\"mdns-ipv6\" (MDNS via the indicated underlying IP protocols)\\&. By "
"default the lookup is done via all protocols suitable for the lookup\\&. If "
"used, limits the set of protocols that may be used\\&. Use this option "
......@@ -292,10 +227,12 @@ msgstr ""
"bekannten Werte verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type=>I<TYPE>, B<-c> I<CLASS>, B<--class=>I<CLASS>"
msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type=>I<TYP>, B<-c> I<KLASSE>, B<--class=>I<KLASSE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Specifies the DNS resource record type (e\\&.g\\&. A, AAAA, MX, \\&...) and "
"class (e\\&.g\\&. IN, ANY, \\&...) to look up\\&. If these options are used "
......@@ -311,23 +248,12 @@ msgstr ""
"verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--service>"
msgstr "B<--service>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Enables service resolution\\&. This enables DNS-SD and simple SRV service "
"resolution, depending on the specified list of parameters (see above)\\&."
msgstr ""
"Aktiviert Diensteauflösung\\&. Dies aktiviert DNS-SD- und einfache SRV-"
"Diensteauflösung, abhängig von der festgelegten Parameterliste (siehe "
"oben)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<--service-address=>I<BOOL>"
msgstr "B<--service-address=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), when doing a service "
"lookup with B<--service> the hostnames contained in the SRV resource records "
......@@ -338,10 +264,12 @@ msgstr ""
"aufgelöst, wenn eine Diensteauflösung mit B<--service> erfolgt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<--service-txt=>I<BOOL>"
msgstr "B<--service-txt=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), when doing a DNS-SD "
"service lookup with B<--service> the TXT service metadata record is resolved "
......@@ -352,45 +280,12 @@ msgstr ""
"Diensteauflösung mit B<--service> erfolgt\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--openpgp>"
msgstr "B<--openpgp>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Enables OPENPGPKEY resource record resolution (see above)\\&. Specified e-"
"mail addresses are converted to the corresponding DNS domain name, and any "
"OPENPGPKEY keys are printed\\&."
msgstr ""
"Aktiviert OPENPGPKEY-Ressourcendatensatzauflösung (siehe oben)\\&. "
"Festgelegte E-Mail-Adressen werden zu dem entsprechenden DNS-Domain-Namen "
"aufgelöst und alle OPENPGPKEY-Schlüssel werden ausgegeben\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--tlsa>"
msgstr "B<--tlsa>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Enables TLSA resource record resolution (see above)\\&. A query will be "
"performed for each of the specified names prefixed with the port and family "
"(\"_I<port>\\&._I<family>\\&.I<domain>\")\\&. The port number may be "
"specified after a colon (\":\"), otherwise B<443> will be used by default"
"\\&. The family may be specified as an argument after B<--tlsa>, otherwise "
"B<tcp> will be used\\&."
msgstr ""
"Aktiviert TLSA-Ressourcendatensatzauflösung (siehe oben)\\&. Eine Anfrage "
"wird für jeden der festgelegten Namen (mit vorangestelltem Port und "
"vorangestellter Familie, d\\&.h\\&. »_I<Port>\\&._I<Familie>\\&.I<Domain>«) "
"durchgeführt\\&. Die Portnummer kann nach einem Doppelpunkt (»:«) festgelegt "
"werden, andernfalls wird standardmäßig B<443> verwandt\\&. Die Familie kann "
"als Argument nach B<--tlsa> verwandt werden, andernfalls wird B<tcp> verwandt"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<--cname=>I<BOOL>"
msgstr "B<--cname=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), DNS CNAME or DNAME "
"redirections are followed\\&. Otherwise, if a CNAME or DNAME record is "
......@@ -402,10 +297,12 @@ msgstr ""
"angetroffen wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<--search=>I<BOOL>"
msgstr "B<--search=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), any specified single-"
......@@ -419,10 +316,12 @@ msgstr ""
"Domain-Logik deaktiviert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<--raw>[=payload|packet]"
msgstr "B<--raw>[=payload|packet]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Dump the answer as binary data\\&. If there is no argument or if the "
"argument is \"payload\", the payload of the packet is exported\\&. If the "
......@@ -438,10 +337,12 @@ msgstr ""
"und eindeutig auszuwerten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<--legend=>I<BOOL>"
msgstr "B<--legend=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), column headers and meta "
"information about the query response are shown\\&. Otherwise, this output is "
......@@ -452,33 +353,218 @@ msgstr ""
"Andernfalls wird diese Ausgabe unterdrückt\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--statistics>"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<query >I<HOSTNAME|ADDRESS>B<\\&...>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Resolve domain names, IPv4 and IPv6 addresses\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<systemd-resolve> [OPTIONS...]B< --service> [[I<NAME>]\\ I<TYPE>]\\ "
#| "I<DOMAIN>"
msgid "B<service [[>I<NAME>B<] >I<TYPE>B<] >I<DOMAIN>"
msgstr ""
"B<systemd-resolve> [OPTIONEN…]B< --service> [[I<NAME>]\\ I<TYP>]\\ I<DOMAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<--service> switch may be used to resolve \\m[blue]B<SRV>\\m[]\\&"
#| "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<DNS-SD>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
#| "services (see below)\\&. In this mode, between one and three arguments "
#| "are required\\&. If three parameters are passed the first is assumed to "
#| "be the DNS-SD service name, the second the SRV service type, and the "
#| "third the domain to search in\\&. In this case a full DNS-SD style SRV "
#| "and TXT lookup is executed\\&. If only two parameters are specified, the "
#| "first is assumed to be the SRV service type, and the second the domain to "
#| "look in\\&. In this case no TXT RR is requested\\&. Finally, if only one "
#| "parameter is specified, it is assumed to be a domain name, that is "
#| "already prefixed with an SRV type, and an SRV lookup is done (no TXT)\\&."
msgid ""
"Resolve \\m[blue]B<DNS-SD>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<SRV>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 services, depending on the specified list of "
"parameters\\&. If three parameters are passed the first is assumed to be the "
"DNS-SD service name, the second the SRV service type, and the third the "
"domain to search in\\&. In this case a full DNS-SD style SRV and TXT lookup "
"is executed\\&. If only two parameters are specified, the first is assumed "
"to be the SRV service type, and the second the domain to look in\\&. In this "
"case no TXT RR is requested\\&. Finally, if only one parameter is specified, "
"it is assumed to be a domain name, that is already prefixed with an SRV "
"type, and an SRV lookup is done (no TXT)\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--service> kann zum Auflösen der Dienste \\m[blue]B<SRV>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<DNS-SD>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s"
"+2 (siehe unten) verwandt werden\\&. In diesem Modus werden zwischen zwei "
"und drei Parameter benötigt\\&. Falls drei Parameter übergeben werden, wird "
"der erste als DNS-SD-Dienstename, der zweite als SRV-Dienstetyp und der "
"dritte als die in der zu suchenden Domain angenommen\\&. In diesem Fall wird "
"ein komplettes DNS-SD-artiges SRV- und TXT-Nachschlagen ausgeführt\\&. Falls "
"nur zwei Parameter festgelegt sind, wird der erste als SRV-Dienstetyp und "
"der zweite als die in der zu suchenden Domain angenommen\\&. In diesem Fall "
"werden keine TXT-RR angefordert\\&. Falls schließlich nur ein Parameter "
"festgelegt ist, wird er als Domain-Name, dem bereits ein SRV-Typ "
"vorangestellt wurde, angenommen und ein SRV-Nachschlagen wird durchgeführt "
"(kein TXT)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<openpgp >I<EMAIL@DOMAIN>B<\\&...>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables OPENPGPKEY resource record resolution (see above)\\&. Specified e-"
#| "mail addresses are converted to the corresponding DNS domain name, and "
#| "any OPENPGPKEY keys are printed\\&."
msgid ""
"Query PGP keys stored as \\m[blue]B<OPENPGPKEY>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 "
"resource records\\&. Specified e-mail addresses are converted to the "
"corresponding DNS domain name, and any OPENPGPKEY keys are printed\\&."
msgstr ""
"Aktiviert OPENPGPKEY-Ressourcendatensatzauflösung (siehe oben)\\&. "
"Festgelegte E-Mail-Adressen werden zu dem entsprechenden DNS-Domain-Namen "
"aufgelöst und alle OPENPGPKEY-Schlüssel werden ausgegeben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<tlsa [>I<FAMILY>B<] >I<DOMAIN>B<[:>I<PORT>B<]\\&...>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables TLSA resource record resolution (see above)\\&. A query will be "
#| "performed for each of the specified names prefixed with the port and "
#| "family (\"_I<port>\\&._I<family>\\&.I<domain>\")\\&. The port number may "
#| "be specified after a colon (\":\"), otherwise B<443> will be used by "
#| "default\\&. The family may be specified as an argument after B<--tlsa>, "
#| "otherwise B<tcp> will be used\\&."
msgid ""
"Query TLS public keys stored as \\m[blue]B<TLSA>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 "
"resource records\\&. A query will be performed for each of the specified "
"names prefixed with the port and family (\"_I<port>\\&._I<family>\\&."
"I<domain>\")\\&. The port number may be specified after a colon (\":\"), "
"otherwise B<443> will be used by default\\&. The family may be specified as "
"the first argument, otherwise B<tcp> will be used\\&."
msgstr ""
"Aktiviert TLSA-Ressourcendatensatzauflösung (siehe oben)\\&. Eine Anfrage "
"wird für jeden der festgelegten Namen (mit vorangestelltem Port und "
"vorangestellter Familie, d\\&.h\\&. »_I<Port>\\&._I<Familie>\\&.I<Domain>«) "
"durchgeführt\\&. Die Portnummer kann nach einem Doppelpunkt (»:«) festgelegt "
"werden, andernfalls wird standardmäßig B<443> verwandt\\&. Die Familie kann "
"als Argument nach B<--tlsa> verwandt werden, andernfalls wird B<tcp> verwandt"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<status [>I<LINK>B<\\&...]>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows the global and per-link DNS settings in currently in effect\\&."
msgid ""
"Shows the global and per-link DNS settings in currently in effect\\&. If no "
"command is specified, this is the implied default\\&."
msgstr ""
"Zeigt die derzeit effektiven globalen und linkbezogenen DNS-Einstellungen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<--statistics>"
msgid "B<statistics>"
msgstr "B<--statistics>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If specified general resolver statistics are shown, including information "
#| "whether DNSSEC is enabled and available, as well as resolution and "
#| "validation statistics\\&."
msgid ""
"If specified general resolver statistics are shown, including information "
"whether DNSSEC is enabled and available, as well as resolution and "
"validation statistics\\&."
"Shows general resolver statistics, including information whether DNSSEC is "
"enabled and available, as well as resolution and validation statistics\\&."
msgstr ""
"Falls angegeben, werden die allgemeinen Statistiken des Auflösers angezeigt, "
"einschließlich Informationen, ob DNSSEC aktiviert und verfügbar ist und "
"Auflösungs- und Überprüfungsstatistiken\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--reset-statistics>"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<--reset-statistics>"
msgid "B<reset-statistics>"
msgstr "B<--reset-statistics>"
#. type: Plain text
msgid "Resets the statistics counters shown in B<--statistics> to zero\\&."
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Resets the statistics counters shown in B<--statistics> to zero\\&."
msgid ""
"Resets the statistics counters shown in B<statistics> to zero\\&. This "
"operation requires root privileges\\&."
msgstr ""
"Setzt die in B<--statistics> gezeigten Statistikzähler auf Null zurück\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--flush-caches>"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<--flush-caches>"
msgid "B<flush-caches>"
msgstr "B<--flush-caches>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Flushes all DNS resource record caches the service maintains locally\\&. "
"This is mostly equivalent to sending the B<SIGUSR2> to the B<systemd-"
......@@ -489,10 +575,14 @@ msgstr ""
"den Dienst B<systemd-resolved>\\."
#. type: Plain text
msgid "B<--reset-server-features>"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<--reset-server-features>"
msgid "B<reset-server-features>"
msgstr "B<--reset-server-features>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Flushes all feature level information the resolver learnt about specific "
"servers, and ensures that the server feature probing logic is started from "
......@@ -506,47 +596,60 @@ msgstr ""
"+1> an den Dienst B<systemd-resolved>\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--status>"
msgstr "B<--status>"
#. type: Plain text
msgid "Shows the global and per-link DNS settings in currently in effect\\&."
msgstr ""
"Zeigt die derzeit effektiven globalen und linkbezogenen DNS-Einstellungen\\&."
# FIXME Markup incorrect
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<--set-dns=SERVER>, B<--set-domain=DOMAIN>, B<--set-llmnr=MODE>, B<--set-"
"mdns=MODE>, B<--set-dnssec=MODE>, B<--set-nta=DOMAIN>"
"B<dns [>I<LINK>B< [>I<SERVER>B<\\&...]]>, B<domain [>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<"
"\\&...]]>, B<default-route [>I<LINK>B< [>I<BOOL>B<\\&...]]>, B<llmnr "
"[>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<mdns [>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<dnssec "
"[>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<dnsovertls [>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<nta "
"[>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<\\&...]]>"
msgstr ""
"B<--set-dns=>I<SERVER>, B<--set-domain=>I<DOMAIN>, B<--set-llmnr=>I<MODUS>, "
"B<--set-mdns=>I<MODUS>, B<--set-dnssec=>I<MODUS>, B<--set-nta=>I<DOMAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set per-interface DNS configuration\\&. These switches may be used to "
#| "configure various DNS settings for network interfaces that aren\\*(Aqt "
#| "managed by B<systemd-networkd.service>(8)\\&. (These commands will fail "
#| "when used on interfaces that are managed by B<systemd-networkd>, please "
#| "configure their DNS settings directly inside the \\&.network files instead"
#| "\\&.) These switches may be used to inform B<systemd-resolved> about per-"
#| "interface DNS configuration determined through external means\\&. "
#| "Multiple of these switches may be passed on a single invocation of "
#| "B<systemd-resolve> in order to set multiple configuration options at once"
#| "\\&. If any of these switches is used, it must be combined with B<--"
#| "interface=> to indicate the network interface the new DNS configuration "
#| "belongs to\\&. The B<--set-dns=> option expects an IPv4 or IPv6 address "
#| "specification of a DNS server to use, and may be used multiple times to "
#| "define multiple servers for the same interface\\&. The B<--set-domain=> "
#| "option expects a valid DNS domain, possibly prefixed with \"~\", and "
#| "configures a per-interface search or route-only domain\\&. It may be used "
#| "multiple times to configure multiple such domains\\&. The B<--set-"
#| "llmnr=>, B<--set-mdns=> and B<--set-dnssec=> options may be used to "
#| "configure the per-interface LLMNR, MulticastDNS and DNSSEC settings\\&. "
#| "Finally, B<--set-nta=> may be used to configure additional per-interface "
#| "DNSSEC NTA domains and may also be used multiple times\\&. For details "
#| "about these settings, their possible values and their effect, see the "
#| "corresponding options in B<systemd.network>(5)\\&."
msgid ""
"Set per-interface DNS configuration\\&. These switches may be used to "
"Get/set per-interface DNS configuration\\&. These commands may be used to "
"configure various DNS settings for network interfaces that aren\\*(Aqt "
"managed by B<systemd-networkd.service>(8)\\&. (These commands will fail when "
"used on interfaces that are managed by B<systemd-networkd>, please configure "
"their DNS settings directly inside the \\&.network files instead\\&.) These "
"switches may be used to inform B<systemd-resolved> about per-interface DNS "
"configuration determined through external means\\&. Multiple of these "
"switches may be passed on a single invocation of B<systemd-resolve> in order "
"to set multiple configuration options at once\\&. If any of these switches "
"is used, it must be combined with B<--interface=> to indicate the network "
"interface the new DNS configuration belongs to\\&. The B<--set-dns=> option "
"expects an IPv4 or IPv6 address specification of a DNS server to use, and "
"may be used multiple times to define multiple servers for the same interface"
"\\&. The B<--set-domain=> option expects a valid DNS domain, possibly "
"prefixed with \"~\", and configures a per-interface search or route-only "
"domain\\&. It may be used multiple times to configure multiple such domains"
"\\&. The B<--set-llmnr=>, B<--set-mdns=> and B<--set-dnssec=> options may be "
"used to configure the per-interface LLMNR, MulticastDNS and DNSSEC settings"
"\\&. Finally, B<--set-nta=> may be used to configure additional per-"
"interface DNSSEC NTA domains and may also be used multiple times\\&. For "
"details about these settings, their possible values and their effect, see "
"the corresponding options in B<systemd.network>(5)\\&."
"commands may be used to inform B<systemd-resolved> about per-interface DNS "
"configuration determined through external means\\&. The B<dns> command "
"expects IPv4 or IPv6 address specifications of DNS servers to use\\&. The "
"B<domain> command expects valid DNS domains, possibly prefixed with \"~\", "
"and configures a per-interface search or route-only domain\\&. The B<default-"
"route> command expects a boolean paremeter, and configures whether the link "
"may be used as default route for DNS lookups, i\\&.e\\&. if it is suitable "
"for lookups on domains no other link explicitly is configured for\\&. The "
"B<llmnr>, B<mdns>, B<dnssec> and B<dnsovertls> commands may be used to "
"configure the per-interface LLMNR, MulticastDNS, DNSSEC and DNSOverTLS "
"settings\\&. Finally, B<nta> command may be used to configure additional per-"
"interface DNSSEC NTA domains\\&."
msgstr ""
"Setzt schnittstellenbasierte DNS-Konfiguration\\&. Diese Schalter können zur "
"Konfiguration verschiedener DNS-Einstellungen für Netzwerkschnittstellen "
......@@ -577,19 +680,45 @@ msgstr ""
"zugehörigen Optionen in B<systemd.network>(5)\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<--revert>"
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Options B<dns>, B<domain> and B<nta> can take a single empty string argument "
"to clear their respective value lists\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For details about these settings, their possible values and their effect, "
"see the corresponding options in B<systemd.network>(5)\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<--revert>"
msgid "B<revert >I<LINK>"
msgstr "B<--revert>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Revert the per-interface DNS configuration\\&. This option must be "
#| "combined with B<--interface=> to indicate the network interface the DNS "
#| "configuration shall be reverted on\\&. If the DNS configuration is "
#| "reverted all per-interface DNS setting are reset to their defaults, "
#| "undoing all effects of B<--set-dns=>, B<--set-domain=>, B<--set-llmnr=>, "
#| "B<--set-mdns=>, B<--set-dnssec=>, B<--set-nta=>\\&. Note that when a "
#| "network interface disappears all configuration is lost automatically, an "
#| "explicit reverting is not necessary in that case\\&."
msgid ""
"Revert the per-interface DNS configuration\\&. This option must be combined "
"with B<--interface=> to indicate the network interface the DNS configuration "
"shall be reverted on\\&. If the DNS configuration is reverted all per-"
"interface DNS setting are reset to their defaults, undoing all effects of "
"B<--set-dns=>, B<--set-domain=>, B<--set-llmnr=>, B<--set-mdns=>, B<--set-"
"dnssec=>, B<--set-nta=>\\&. Note that when a network interface disappears "
"all configuration is lost automatically, an explicit reverting is not "
"necessary in that case\\&."
"Revert the per-interface DNS configuration\\&. If the DNS configuration is "
"reverted all per-interface DNS setting are reset to their defaults, undoing "
"all effects of B<dns>, B<domain>, B<default-route>, B<llmnr>, B<mdns>, "
"B<dnssec>, B<dnsovertls>, B<nta>\\&. Note that when a network interface "
"disappears all configuration is lost automatically, an explicit reverting is "
"not necessary in that case\\&."
msgstr ""
"Setzt die schnittstellenbezogene DNS-Konfiguration zurück\\&. Diese Option "
"muss mit B<--interface=> kombiniert werden, um Netzwerkschnittstellen "
......@@ -602,36 +731,120 @@ msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle verschwindet, ein explizites Zurücksetzen ist in "
"diesem Fall nicht notwendig\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY WITH RESOLVCONF(8)"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"B<resolvectl> is a multi-call binary\\&. When invoked as \"resolvconf"
"\" (generally achieved by means of a symbolic link of this name to the "
"B<resolvectl> binary) it is run in a limited B<resolvconf>(8) compatibility "
"mode\\&. It accepts mostly the same arguments and pushes all data into "
"B<systemd-resolved.service>(8), similar to how B<dns> and B<domain> commands "
"operate\\&. Note that B<systemd-resolved\\&.service> is the only supported "
"backend, which is different from other implementations of this command\\&. "
"Note that not all operations supported by other implementations are "
"supported natively\\&. Specifically:"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Registers per-interface DNS configuration data with B<systemd-resolved>\\&. "
"Expects a network interface name as only command line argument\\&. Reads "
"B<resolv.conf>(5) compatible DNS configuration data from its standard input"
"\\&. Relevant fields are \"nameserver\" and \"domain\"/\"search\"\\&. This "
"command is mostly identical to invoking B<resolvectl> with a combination of "
"B<dns> and B<domain> commands\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Unregisters per-interface DNS configuration data with B<systemd-resolved>"
"\\&. This command is mostly identical to invoking B<resolvectl revert>\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"When specified B<-a> and B<-d> will not complain about missing network "
"interfaces and will silently execute no operation in that case\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"This switch for \"exclusive\" operation is supported only partially\\&. It "
"is mapped to an additional configured search domain of \"~\\&.\" \\(em i\\&.e"
"\\&. ensures that DNS traffic is preferably routed to the DNS servers on "
"this interface, unless there are other, more specific domains configured on "
"other interfaces\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<-4>, B<-6>"
msgid "B<-m>, B<-p>"
msgstr "B<-4>, B<-6>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "This option is silently ignored."
msgid "These switches are not supported and are silently ignored\\&."
msgstr "Diese Option wird stillschweigend ignoriert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"B<-u>, B<-I>, B<-i>, B<-l>, B<-R>, B<-r>, B<-v>, B<-V>, B<--enable-updates>, "
"B<--disable-updates>, B<--are-updates-enabled>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "These switches are not supported and the command will fail if used\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "See B<resolvconf>(8) for details on this command line options\\&."
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Retrieve the addresses of the \"www\\&.0pointer\\&.net"
"\" domain>"
......@@ -640,9 +853,14 @@ msgstr ""
"\\&.net«>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ systemd-resolve www\\&.0pointer\\&.net\n"
#| "www\\&.0pointer\\&.net: 2a01:238:43ed:c300:10c3:bcf3:3266:da74\n"
#| " 85\\&.214\\&.157\\&.71\n"
msgid ""
"$ systemd-resolve www\\&.0pointer\\&.net\n"
"$ resolvectl query www\\&.0pointer\\&.net\n"
"www\\&.0pointer\\&.net: 2a01:238:43ed:c300:10c3:bcf3:3266:da74\n"
" 85\\&.214\\&.157\\&.71\n"
msgstr ""
......@@ -651,6 +869,7 @@ msgstr ""
" 85\\&.214\\&.157\\&.71\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"-- Information acquired via protocol DNS in 611\\&.6ms\\&.\n"
......@@ -660,6 +879,7 @@ msgstr ""
"-- Data is authenticated: no\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"B<Example\\ \\&2.\\ \\&Retrieve the domain of the \"85\\&.214\\&.157\\&.71\" "
"IP address>"
......@@ -668,15 +888,20 @@ msgstr ""
"»85\\&.214\\&.157\\&.71«>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ systemd-resolve 85\\&.214\\&.157\\&.71\n"
#| "85\\&.214\\&.157\\&.71: gardel\\&.0pointer\\&.net\n"
msgid ""
"$ systemd-resolve 85\\&.214\\&.157\\&.71\n"
"$ resolvectl query 85\\&.214\\&.157\\&.71\n"
"85\\&.214\\&.157\\&.71: gardel\\&.0pointer\\&.net\n"
msgstr ""
"$ systemd-resolve 85\\&.214\\&.157\\&.71\n"
"85\\&.214\\&.157\\&.71: gardel\\&.0pointer\\&.net\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"-- Information acquired via protocol DNS in 1\\&.2997s\\&.\n"
......@@ -686,6 +911,7 @@ msgstr ""
"-- Data is authenticated: no\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"B<Example\\ \\&3.\\ \\&Retrieve the MX record of the \"yahoo\\&.com\" domain>"
msgstr ""
......@@ -693,9 +919,15 @@ msgstr ""
"com«>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ systemd-resolve -t MX yahoo\\&.com --legend=no\n"
#| "yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta7\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n"
#| "yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta6\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n"
#| "yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta5\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n"
msgid ""
"$ systemd-resolve -t MX yahoo\\&.com --legend=no\n"
"$ resolvectl --legend=no -t MX query yahoo\\&.com\n"
"yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta7\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n"
"yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta6\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n"
"yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta5\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n"
......@@ -706,13 +938,22 @@ msgstr ""
"yahoo\\&.com\\&. IN MX 1 mta5\\&.am0\\&.yahoodns\\&.net\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Resolve an SRV service>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Auflösen eines SRV-Dienstes>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ systemd-resolve --service _xmpp-server\\&._tcp gmail\\&.com\n"
#| "_xmpp-server\\&._tcp/gmail\\&.com: alt1\\&.xmpp-server\\&.l\\&.google\\&.com:5269 [priority=20, weight=0]\n"
#| " 173\\&.194\\&.210\\&.125\n"
#| " alt4\\&.xmpp-server\\&.l\\&.google\\&.com:5269 [priority=20, weight=0]\n"
#| " 173\\&.194\\&.65\\&.125\n"
#| " \\&...\n"
msgid ""
"$ systemd-resolve --service _xmpp-server\\&._tcp gmail\\&.com\n"
"$ resolvectl service _xmpp-server\\&._tcp gmail\\&.com\n"
"_xmpp-server\\&._tcp/gmail\\&.com: alt1\\&.xmpp-server\\&.l\\&.google\\&.com:5269 [priority=20, weight=0]\n"
" 173\\&.194\\&.210\\&.125\n"
" alt4\\&.xmpp-server\\&.l\\&.google\\&.com:5269 [priority=20, weight=0]\n"
......@@ -727,13 +968,21 @@ msgstr ""
" \\&...\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Retrieve a PGP key>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Ermitteln eines PGP-Schlüssels>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ systemd-resolve --openpgp zbyszek@fedoraproject\\&.org\n"
#| "d08ee310438ca124a6149ea5cc21b6313b390dce485576eff96f8722\\&._openpgpkey\\&.fedoraproject\\&.org\\&. IN OPENPGPKEY\n"
#| " mQINBFBHPMsBEACeInGYJCb+7TurKfb6wGyTottCDtiSJB310i37/6ZYoeIay/5soJjlMyf\n"
#| " MFQ9T2XNT/0LM6gTa0MpC1st9LnzYTMsT6tzRly1D1UbVI6xw0g0vE5y2Cjk3xUwAynCsSs\n"
#| " \\&...\n"
msgid ""
"$ systemd-resolve --openpgp zbyszek@fedoraproject\\&.org\n"
"$ resolvectl openpgp zbyszek@fedoraproject\\&.org\n"
"d08ee310438ca124a6149ea5cc21b6313b390dce485576eff96f8722\\&._openpgpkey\\&.fedoraproject\\&.org\\&. IN OPENPGPKEY\n"
" mQINBFBHPMsBEACeInGYJCb+7TurKfb6wGyTottCDtiSJB310i37/6ZYoeIay/5soJjlMyf\n"
" MFQ9T2XNT/0LM6gTa0MpC1st9LnzYTMsT6tzRly1D1UbVI6xw0g0vE5y2Cjk3xUwAynCsSs\n"
......@@ -746,17 +995,29 @@ msgstr ""
" \\&...\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Example\\ \\&6.\\ \\&Retrieve a TLS key (\"=tcp\" and \":443\" could be "
#| "skipped)>"
msgid ""
"B<Example\\ \\&6.\\ \\&Retrieve a TLS key (\"=tcp\" and \":443\" could be "
"B<Example\\ \\&6.\\ \\&Retrieve a TLS key (\"tcp\" and \":443\" could be "
"skipped)>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&Ermitteln eines TLS-Schlüssel (»=tcp« und »:443« "
"könnten entfallen)>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ systemd-resolve --tlsa=tcp fedoraproject\\&.org:443\n"
#| "_443\\&._tcp\\&.fedoraproject\\&.org IN TLSA 0 0 1 19400be5b7a31fb733917700789d2f0a2471c0c9d506c0e504c06c16d7cb17c0\n"
#| " -- Cert\\&. usage: CA constraint\n"
#| " -- Selector: Full Certificate\n"
#| " -- Matching type: SHA-256\n"
msgid ""
"$ systemd-resolve --tlsa=tcp fedoraproject\\&.org:443\n"
"$ resolvectl tlsa tcp fedoraproject\\&.org:443\n"
"_443\\&._tcp\\&.fedoraproject\\&.org IN TLSA 0 0 1 19400be5b7a31fb733917700789d2f0a2471c0c9d506c0e504c06c16d7cb17c0\n"
" -- Cert\\&. usage: CA constraint\n"
" -- Selector: Full Certificate\n"
......@@ -769,97 +1030,241 @@ msgstr ""
" -- Matching type: SHA-256\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<systemd.dnssd>(5), "
#| "B<systemd-networkd.service>(8)"
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<systemd.dnssd>(5), "
"B<systemd-networkd.service>(8)"
"B<systemd-networkd.service>(8), B<resolvconf>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<systemd.dnssd>(5), "
"B<systemd-networkd.service>(8)"
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."
#. type: Plain text
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Link-Local Multicast Name Resolution"
msgstr "Linklokale multicast Namensauflösung"
#. type: Plain text
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2782"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2782"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."
#. type: Plain text
msgid "DNS-SD"
msgstr "DNS-SD"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Multicast DNS"
msgstr "Multicast DNS"
#. type: Plain text
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%https://www.ietf.org/rfc/rfc6762.txt"
msgstr "\\%https://www.ietf.org/rfc/rfc6762.txt"
#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."
#. type: Plain text
msgid "OPENPGPKEY"
msgstr "OPENPGPKEY"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "DNS-SD"
msgstr "DNS-SD"
#. type: Plain text
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7929"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7929"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763"
#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."
#. type: Plain text
msgid "TLSA"
msgstr "TLSA"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#. type: Plain text
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6698"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6698"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2782"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2782"
#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 5."
msgstr " 5."
#. type: Plain text
msgid "Link-Local Multicast Name Resolution"
msgstr "Linklokale multicast Namensauflösung"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "OPENPGPKEY"
msgstr "OPENPGPKEY"
#. type: Plain text
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7929"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7929"
#. type: IP
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 6."
msgstr " 6."
#. type: Plain text
msgid "Multicast DNS"
msgstr "Multicast DNS"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "TLSA"
msgstr "TLSA"
#. type: Plain text
msgid "\\%https://www.ietf.org/rfc/rfc6762.txt"
msgstr "\\%https://www.ietf.org/rfc/rfc6762.txt"
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6698"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6698"
#. type: TH
#: debian-stretch
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"
#. type: Plain text
#: debian-stretch
msgid ""
"B<dns [>I<LINK>B< [>I<SERVER>B<\\&...]]>, B<domain [>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<"
"\\&...]]>, B<llmnr [>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<mdns [>I<LINK>B< "
"[>I<MODE>B<]]>, B<dnssec [>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<dnsovertls "
"[>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<nta [>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<\\&...]]>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-stretch
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set per-interface DNS configuration\\&. These switches may be used to "
#| "configure various DNS settings for network interfaces that aren\\*(Aqt "
#| "managed by B<systemd-networkd.service>(8)\\&. (These commands will fail "
#| "when used on interfaces that are managed by B<systemd-networkd>, please "
#| "configure their DNS settings directly inside the \\&.network files instead"
#| "\\&.) These switches may be used to inform B<systemd-resolved> about per-"
#| "interface DNS configuration determined through external means\\&. "
#| "Multiple of these switches may be passed on a single invocation of "
#| "B<systemd-resolve> in order to set multiple configuration options at once"
#| "\\&. If any of these switches is used, it must be combined with B<--"
#| "interface=> to indicate the network interface the new DNS configuration "
#| "belongs to\\&. The B<--set-dns=> option expects an IPv4 or IPv6 address "
#| "specification of a DNS server to use, and may be used multiple times to "
#| "define multiple servers for the same interface\\&. The B<--set-domain=> "
#| "option expects a valid DNS domain, possibly prefixed with \"~\", and "
#| "configures a per-interface search or route-only domain\\&. It may be used "
#| "multiple times to configure multiple such domains\\&. The B<--set-"
#| "llmnr=>, B<--set-mdns=> and B<--set-dnssec=> options may be used to "
#| "configure the per-interface LLMNR, MulticastDNS and DNSSEC settings\\&. "
#| "Finally, B<--set-nta=> may be used to configure additional per-interface "
#| "DNSSEC NTA domains and may also be used multiple times\\&. For details "
#| "about these settings, their possible values and their effect, see the "
#| "corresponding options in B<systemd.network>(5)\\&."
msgid ""
"Get/set per-interface DNS configuration\\&. These commands may be used to "
"configure various DNS settings for network interfaces that aren\\*(Aqt "
"managed by B<systemd-networkd.service>(8)\\&. (These commands will fail when "
"used on interfaces that are managed by B<systemd-networkd>, please configure "
"their DNS settings directly inside the \\&.network files instead\\&.) These "
"commands may be used to inform B<systemd-resolved> about per-interface DNS "
"configuration determined through external means\\&. The B<dns> command "
"expects IPv4 or IPv6 address specifications of DNS servers to use\\&. The "
"B<domain> command expects valid DNS domains, possibly prefixed with \"~\", "
"and configures a per-interface search or route-only domain\\&. The B<llmnr>, "
"B<mdns>, B<dnssec> and B<dnsovertls> commands may be used to configure the "
"per-interface LLMNR, MulticastDNS, DNSSEC and DNSOverTLS settings\\&. "
"Finally, B<nta> command may be used to configure additional per-interface "
"DNSSEC NTA domains\\&. For details about these settings, their possible "
"values and their effect, see the corresponding options in B<systemd."
"network>(5)\\&."
msgstr ""
"Setzt schnittstellenbasierte DNS-Konfiguration\\&. Diese Schalter können zur "
"Konfiguration verschiedener DNS-Einstellungen für Netzwerkschnittstellen "
"verwandt werden, die nicht von B<systemd-networkd.service>(8) verwaltet "
"werden\\&. (Diese Befehle schlagen fehl, wenn sie auf von B<systemd-"
"networkd> verwalteten Schnittstellen angewandt werden, konfigurieren Sie "
"deren DNS-Einstellungen bitte stattdessen direkt in den \\&.network-Dateien"
"\\&.) Diese Schalter können zum Informieren von B<systemd-resolved> über "
"schnittstellenbezogene DNS-Konfiguration, die mittels externer Mittel "
"bestimmt werden, verwandt werden\\&. Es können bei einem einzelnen Aufruf "
"von B<systemd-resolve> mehrere dieser Schalter übergeben werden, um mehrere "
"Konfigurationsoptionen auf einmal zu setzen\\&. Falls einer dieser Schalter "
"verwandt wird, muss er mit B<--interface=> kombiniert werden, um die "
"Netzwerkschnittstelle anzuzeigen, zu der die neue DNS-Konfiguration gehört"
"\\&. Die Option B<--set-dns=> erwartet eine IPv4- oder IPv6-Adressfestlegung "
"eines zu verwendenden DNS-Servers und kann mehrfach verwandt werden, um "
"mehrere Server für die gleiche Schnittstelle zu definieren\\&. Die Option "
"B<--set-domain=> erwartet eine gültige DNS-Domain, möglicherweise mit "
"vorangestelltem »~« und konfiguriert eine schnittstellenbezogene Such- und "
"nur-Routing-Domain\\&. Sie kann mehrfach angewandt werden, um mehrere "
"solcher Domains zu konfigurieren\\&. Die Optionen B<--set-llmnr=>, B<--set-"
"mdns=> und B<--set-dnssec=> können zur Konfiguration der "
"schnittstellenbezogenen LLMNR-, MulticastDNS- und DNSSEC-Einstellungen "
"verwandt werden\\&. Schließlich kann B<--set-nta=> verwandt werden, um "
"zusätzliche linkbezogene DNSSEC-NTA-Domains zu konfigurieren. Dieser "
"Schalter kann auch mehrfach verwandt werden\\&. Für Details über diese "
"Einstellungen, ihrer möglichen Werte und ihrer Effekte, siehe die "
"zugehörigen Optionen in B<systemd.network>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-stretch
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Revert the per-interface DNS configuration\\&. This option must be "
#| "combined with B<--interface=> to indicate the network interface the DNS "
#| "configuration shall be reverted on\\&. If the DNS configuration is "
#| "reverted all per-interface DNS setting are reset to their defaults, "
#| "undoing all effects of B<--set-dns=>, B<--set-domain=>, B<--set-llmnr=>, "
#| "B<--set-mdns=>, B<--set-dnssec=>, B<--set-nta=>\\&. Note that when a "
#| "network interface disappears all configuration is lost automatically, an "
#| "explicit reverting is not necessary in that case\\&."
msgid ""
"Revert the per-interface DNS configuration\\&. If the DNS configuration is "
"reverted all per-interface DNS setting are reset to their defaults, undoing "
"all effects of B<dns>, B<domain>, B<llmnr>, B<mdns>, B<dnssec>, "
"B<dnsovertls>, B<nta>\\&. Note that when a network interface disappears all "
"configuration is lost automatically, an explicit reverting is not necessary "
"in that case\\&."
msgstr ""
"Setzt die schnittstellenbezogene DNS-Konfiguration zurück\\&. Diese Option "
"muss mit B<--interface=> kombiniert werden, um Netzwerkschnittstellen "
"anzuzeigen, deren DNS-Konfiguration zurückzusetzen ist\\&. Falls die DNS-"
"Konfiguration zurückgesetzt wird, werden alle schnittstellenbezogenen DNS-"
"Einstellungen auf ihre Vorgaben zurückgesetzt, damit werden alle Effekte von "
"B<--set-dns=>, B<--set-domain=>, B<--set-llmnr=>, B<--set-mdns=>, B<--set-"
"dnssec=> und B<--set-nta=> rückgängig gemacht\\&. Beachten Sie, dass "
"sämtliche Konfiguration automatisch verloren geht, wenn eine "
"Netzwerkschnittstelle verschwindet, ein explizites Zurücksetzen ist in "
"diesem Fall nicht notwendig\\&."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-16 20:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-ACTIVATE"
msgstr "SYSTEMD-ACTIVATE"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 229"
msgstr "systemd 229"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-activate"
msgstr "systemd-activate"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "systemd-activate - Test socket activation of daemons"
msgstr "systemd-activate - Socket-Aktivierung von Hintergrunddiensten testen"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B</lib/systemd/systemd-activate> [OPTIONS...] I<daemon> [OPTIONS...]"
msgstr "B</lib/systemd/systemd-activate> [OPTIONEN …] I<Daemon> [OPTIONEN …]"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-activate> may be used to launch a socket-activated service binary "
"from the command line for testing purposes\\&. It may also be used to launch "
"individual instances of the service binary per connection\\&."
msgstr ""
"B<systemd-activate> kann zum Starten eines Socket-aktivierten "
"Diensteprogramms aus der Befehlszeile für Testzwecke verwendet werden\\&. "
"Weiterhin können damit verbindungsweise individuelle Instanzen des "
"Diensteprogramms gestartet werden\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"The daemon to launch and its options should be specified after options "
"intended for B<systemd-activate>\\&."
msgstr ""
"Der zu startende Hintergrunddienst und dessen Optionen sollten nach den für "
"B<systemd-activate> bestimmten Optionen angegeben werden\\&."
#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<--inetd> option is given, the socket file descriptor will be used "
"as the standard input and output of the launched process\\&. Otherwise, "
"standard input and output will be inherited, and sockets will be passed "
"through file descriptors 3 and higher\\&. Sockets passed through I<"
"$LISTEN_FDS> to B<systemd-activate> will be passed through to the daemon, in "
"the original positions\\&. Other sockets specified with B<--listen=> will "
"use consecutive descriptors\\&. By default, B<systemd-activate> listens on a "
"stream socket, use B<--datagram> and B<--seqpacket> to listen on datagram or "
"sequential packet sockets instead (see below)\\&."
msgstr ""
"Wenn die Option B<--inetd> angegeben ist, wird der Socket-Dateideskriptor "
"als Standardeingabe und -ausgabe des gestarteten Prozesses verwendet\\&. "
"Anderenfalls werden Standardeingabe und -ausgabe vererbt und die Sockets "
"über die Dateideskriptoren 3 und höher übergeben\\&. Über I<$LISTEN_FDS> an "
"B<systemd-activate> übergebene Sockets werden durch den Socket in den "
"ursprünglichen Positionen durchgeschleift\\&. Andere mit B<--listen=> "
"angegebene Sockets verwenden die darauf folgenden Deskriptoren\\&. "
"Standardmäßig wartet B<systemd-activate> auf einem Stream-Socket, verwenden "
"Sie B<--datagram> oder B<--seqpacket>, um stattdessen auf ein Datagram- oder "
"ein sequenzielles Paket-Socket zu warten (siehe unten)\\&."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
msgid "B<-l >I<address>, B<--listen=>I<address>"
msgstr "B<-l >I<Adresse>, B<--listen=>I<Adresse>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Listen on this I<address>\\&. Takes a string like \"2000\" or "
"\"127\\&.0\\&.0\\&.1:2001\"\\&."
msgstr ""
"wartet an der angegebenen I<Adresse> auf Anfragen\\&. Eine Zeichenkette wie "
"»2000« oder »127\\&.0\\&.0\\&.1:2001« kann übergeben werden\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<-a>, B<--accept>"
msgstr "B<-a>, B<--accept>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Launch an instance of the service binary for each connection and pass the "
"connection socket\\&."
msgstr ""
"startet pro Verbindung eine Instanz des Diensteprogramms und übergibt den "
"Verbindungs-Socket\\&."
#. type: Plain text
msgid "B<-d>, B<--datagram>"
msgstr "B<-d>, B<--datagram>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Listen on a datagram socket (B<SOCK_DGRAM>), instead of a stream socket "
"(B<SOCK_STREAM>)\\&. May not be combined with B<--seqpacket>\\&."
msgstr ""
"Wartet auf einem Datagram-Socket (B<SOCK_DGRAM>) statt auf einem Stream-"
"Socket (B<SOCK_STREAM>)\\&. Darf nicht mit B<--seqpacket> kombiniert werden"
"\\&."