django.po 77.7 KB
Newer Older
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
1
2
3
# French translation for debexpo.
# Copyright 2019 - Debexpo authors
# This file is distributed under the same license as the debexpo package.
4
# Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>.
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
5
#
6
# Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>, 2019.
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
7
8
9
10
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debexpo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
11
12
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 20:55+0100\n"
13
"Last-Translator: Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>\n"
14
"Language-Team: French <>\n"
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
15
16
17
18
19
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
20
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
21

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
22
#: base/templates/base.html:55
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
23
24
25
msgid "Start page"
msgstr "Page d'accueil"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
26
#: base/templates/base.html:61
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
27
28
29
msgid "Package list"
msgstr "Liste des paquets"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
30
#: base/templates/base.html:67
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
31
32
33
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
34
#: base/templates/base.html:73
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
35
36
37
msgid "Reviews"
msgstr "Revues"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
38
#: base/templates/base.html:79
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
39
40
41
msgid "Sponsors"
msgstr "Parrains"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
42
#: base/templates/base.html:85
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
43
44
45
msgid "Q &amp; A"
msgstr "F.A.Q."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
46
#: base/templates/base.html:91 base/templates/base.html:148
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
47
48
49
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
50
#: base/templates/base.html:103
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
51
52
53
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
54
#: base/templates/base.html:106
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
55
56
57
msgid "My packages"
msgstr "Mes paquets"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
58
#: base/templates/base.html:109
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
59
60
61
msgid "My subscriptions"
msgstr "Mes abonnements"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
62
63
64
65
66
#: base/templates/base.html:112
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: base/templates/base.html:116
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
67
68
69
msgid "Sign me up"
msgstr "Inscription"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
70
#: base/templates/base.html:119
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
71
72
73
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
74
#: base/templates/base.html:134
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
75
msgid "Hosting and hardware provided by"
76
msgstr "Hébergement et matériel mis à disposition par"
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
77

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
78
#: base/templates/base.html:139
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
79
80
81
msgid "Source code and bugs"
msgstr "Code source et bugs"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
82
#: base/templates/base.html:142
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
83
84
85
msgid "Version"
msgstr "Version"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
86
#: base/templates/base.html:152
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
87
88
89
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
90
#: base/templates/contact.html:5
91
92
93
msgid "Site contact"
msgstr "Contact du site"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
94
#: base/templates/contact.html:8
95
96
97
98
99
100
101
#, python-format
msgid ""
"You can get in direct contact with the debexpo team. In case of technical "
"problems please check the <a href=\"%(u_qa)s\">Q &amp; A</a> section and the "
"<a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">Debian wiki</a> first. "
"<strong>Please do not use this contact address for sponsor requests or "
"packaging questions</strong>, write to the <a href=\"https://lists.debian."
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
102
103
"org/debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a "
"href=\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively."
104
105
106
107
108
109
msgstr ""
"Vous pouvez rentrer en contact directement avec l'équipe debexpo. En cas de "
"problèmes techniques, merci consulter la section <a href=\"%(u_qa)s\">F.A.Q."
"</a> et le <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">wiki Debian</a> "
"préalablement. <strong>Merci de ne pas utiliser cette adresse pour vos "
"recherche de parrain ou des questions sur les paquets</strong>, à la place, "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
110
"écrivez à <a href=\"https://lists.debian.org/debian-mentors/\">la liste de "
111
112
113
"diffusion debian-mentors</a> ou <a href=\"%(u_rfs)s\">remplissez un bug RFS</"
"a>."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
114
#: base/templates/contact.html:20
115
116
117
msgid "Site email"
msgstr "Courriel du site"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
118
#: base/templates/contact.html:25
119
msgid ""
120
"Currently Baptiste Beauplat (<em>lyknode</em>), Mattia Rizzolo (<em>mattia</"
121
122
123
"em>, IRC: <em>mapreri</em>) and Paul Wise (<em>pabs</em>) are maintaining "
"this service."
msgstr ""
124
"Présentement, Baptiste Beauplat (<em>lyknode</em>), Mattia Rizzolo "
125
126
127
"(<em>mattia</em>, IRC: <em>mapreri</em>) and Paul Wise (<em>pabs</em>) "
"maintiennent ce service."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
128
#: base/templates/contact.html:32
129
130
131
msgid "Development"
msgstr "Développement"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
132
#: base/templates/contact.html:35
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
#, python-format
msgid ""
"We are always looking for new contributors. If you want to contribute or "
"improve %(site_name)s, come to <tt>#debexpo</tt> on <a href=\"irc://irc."
"debian.org/debexpo\">irc.debian.org</a> and chat with us."
msgstr ""
"Nous sommes toujours à la recherche de nouveau contributeurs. Si vous "
"souhaitez contribuer ou améliorer %(site_name)s, rendez-vous sur "
"<tt>#debexpo</tt> sur <a href=\"irc://irc.debian.org/debexpo\">irc.debian."
"org</a> pour discuter avec nous."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
144
#: base/templates/index.html:6
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
145
146
147
148
#, python-format
msgid "Welcome to %(name)s"
msgstr "Bienvenue sur %(name)s"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
149
#: base/templates/index.html:12
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
150
151
152
153
154
155
msgid ""
"Only approved members of the Debian project (Debian Developers) are granted "
"the permission to upload software packages into the Debian distribution. "
"Still a large number of packages is maintained by non-official developers. "
"How do they get their work into Debian when they are not allowed to upload "
"their own packages directly? By means of a process called <em>sponsorship</"
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
156
157
158
159
"em>. Sponsorship means that a Debian Developer uploads the package on behalf "
"of the actual maintainer. The Debian Developer will also check the package "
"for technical correctness and help the maintainer to improve the package if "
"necessary. Therefore the sponsor is sometimes also called a mentor."
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
msgstr ""
"Seuls les membres approuvés du projet Debian (Développeurs Debian) reçoivent "
"la permission d'envoyer des paquets logiciels dans la distribution Debian. "
"Il existe un grand nombre de paquets qui sont maintenu par des développeurs "
"non-officiel. Comment font-ils pour mettre leurs travail dans Debian alors "
"qu'ils ne sont pas autorisé à envoyer leurs propre paquets directement ? "
"Grâce à un processus appelé le <em>parrainage</em>. Le parrainage veut dire "
"que c'est un Développeur Debian qui envoie le paquets à la place du vrai "
"mainteneur. Le Développeur Debian vérifiera également que le paquet est "
"techniquement correct et aidera le mainteneur à améliorer le paquets si "
"nécessaire. Ainsi, le parrain est aussi appelé un mentor."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
172
#: base/templates/index.html:27
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
173
174
175
176
177
178
179
180
msgid ""
"Note, not only Debian Developer are allowed to review packages. Everyone is "
"encouraged to review packages! We appreciate your efforts as well."
msgstr ""
"Notez que, les Développeurs Debian ne sont pas les seuls autorisés à faire "
"les revue de paquets. Tout le monde est encouragé à le faire ! Nous "
"apprécions également vos efforts."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
181
#: base/templates/index.html:33
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
182
183
184
msgid "Getting your package into Debian"
msgstr "Envoyez vos paquets dans Debian"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
185
#: base/templates/index.html:36
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
186
187
188
189
190
191
192
193
194
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">our introductory page for "
"maintainers</a> and learn how to use %(name)s and get your packages into "
"Debian. Furthermore see <a href=\"%(u_sponsors)s\">our introductory page on "
"sponsorship</a> to learn how to get in touch with a sponsor."
msgstr ""
"Allez voir <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">notre page d'introduction "
"pour les mainteneurs</a> et apprenez comment utiliser %(name)s et envoyer "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
195
196
197
"vos paquets dans Debian. De plus, allez voir <a "
"href=\"%(u_sponsors)s\">notre page d'introduction sur le parrainage</a> pour "
"apprendre comment prendre contact avec un parrain."
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
198

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
199
#: base/templates/index.html:45
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
200
201
202
203
204
205
msgid ""
"If you are curious about <em>Debexpo</em>, the software which is running "
"this site, you can <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">read more "
"about Debexpo on the Debian Wiki</a>."
msgstr ""
"Si vous être curieux à propose de <em>Debexpo</em>, le logiciel qui fait "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
206
"tourner ce site, vous pouvez <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">en "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
207
208
"apprendre d'avantage sur Debexpo sur le Wiki Debian</a>."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
209
#: base/templates/index.html:52
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
210
211
msgid "Recently uploaded packages"
msgstr "Paquets envoyés récemment"
212

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
213
#: base/templates/intro-maintainers.html:6
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
214
msgid "Introduction for maintainers: How will my package get into Debian?"
215
msgstr ""
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
216
"Introduction pour les mainteneurs : Comment mon paquet sera mis dans Debian?"
217

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
218
#: base/templates/intro-maintainers.html:12
219
msgid ""
220
"We are glad that you found your way to our web site. Honestly, the whole web "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
221
222
"site is just there to get your work into Debian. Your contribution is highly "
"appreciated. Read on to see in what ways we will be helping you find a "
223
"sponsor."
224
msgstr ""
225
226
"Nous sommes heureux que vous ayez trouvé votre chemin vers notre site web. "
"Honnêtement, le site entier est juste là pour mettre votre travail dans "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
227
228
"Debian. Votre contribution est très apprécié. Continuez votre lecture pour "
"voir comment nous vous aideront à trouver un parrain."
229

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
230
#: base/templates/intro-maintainers.html:20
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
231
232
msgid "1. Identify a package"
msgstr "1. Trouver un paquet"
233

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
234
#: base/templates/intro-maintainers.html:22
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
235
236
237
msgid "Propose a package: File a WNPP bug"
msgstr "Proposer un nouveau paquet : Remplissez un bug WNPP"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
238
#: base/templates/intro-maintainers.html:25
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
239
240
241
242
243
244
245
msgid ""
"If you want to package something not currently available in Debian, the very "
"first step should be to file an \"Intent to package\" (<em>ITP</em>) bug on "
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez empaqueter quelque chose qui n'est pas actuellement dans "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
246
247
248
"Debian, l'étape initiale consiste à déclarer un bug \"Intent to "
"package\" (<em>ITP</em>) sur <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> "
"Work-Needing and Prospective Packages</a>."
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
249

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
250
#: base/templates/intro-maintainers.html:34
251
#, python-format
252
msgid ""
253
254
255
256
257
258
259
260
"Debian is a distribution, not a general purpose repository. Many of us do "
"not believe <em>every</em> piece of free software necessarily belongs in "
"Debian. Please do not treat Debian as a platform to advertise your own "
"software, unless there is some <em>real</em> request for it. That said, "
"there is no one who ultimately judges about that. Eventually you may get "
"some feedback on that discussion after filing your WNPP bug (see below) "
"however you are free to interpret that as a suggestion, not as a final vote. "
"After all, you need to find a sponsor believing in the benefit of having "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
261
262
263
"your package in Debian. Please have a look at our <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to learn about personal interests "
"of sponsors."
264
msgstr ""
265
266
267
268
269
270
271
272
273
"Debian est une distribution, pas un dépôt d’intérêt général. Beaucoup "
"d'entre nous ne pensons pas que <em>tout</em> les logiciels libres "
"appartienne nécessairement à Debian. Merci de ne pas traiter Debian comme "
"une plateforme pour faire la publicité de votre propre logiciel, sauf si il "
"existe une <em>réelle</em> demande pour celui-ci. Ceci étant dit, personne "
"n'est juge à ce propos. Éventuellement, vous aurez peut être un retour sur "
"ce sujet après avoir rempli votre bug WNPP (voir ci-dessous). Cependant, "
"vous êtes libre d'interpréter ceci comme une suggestion et non un vote "
"final. Après tout, vous aurez besoin de trouver un parrain qui croit dans le "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
274
275
276
"bénéfice d'avoir votre paquet dans Debian. Merci de consulter notre <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">page sur les parrains</a> pour en apprendre plus sur "
"les centres d'intérêt des parrains."
277

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
278
#: base/templates/intro-maintainers.html:49
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
279
280
281
msgid "Find a package looking for maintainers"
msgstr "Trouver un paquet ayant besoin de mainteneurs"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
282
#: base/templates/intro-maintainers.html:52
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
msgid ""
"If you want to contribute to Debian, but you do not know which packages to "
"contribute to, take a look at \"Request for help\" (<em>RFH</em>), \"Request "
"for adopter\" (<em>RFA</em>), \"Orphaned package\" (<em>O</em>) and "
"\"Request for package\" (<em>RFP</em>) bugs. See <em>WNPP</em> below."
msgstr ""
"Si vous souhaitez contribuer à Debian, mais vous ne savez pas à quels "
"paquets contribuer, consultez les bugs \"Request for help\" (<em>RFH</em>), "
"\"Request for adopter\" (<em>RFA</em>), \"Orphaned package\" (<em>O</em>) et "
"\"Request for package\" (<em>RFP</em>). Voir <em>WNPP</em>, ci-dessous."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
294
#: base/templates/intro-maintainers.html:61
295
296
297
298
299
300
msgid ""
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a> (<em>WNPP</em>) is our system of announcing your intent to "
"markup packages being worked on. In particular it is a bug against the <a "
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\"> WNPP pseudo "
"package</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\">or use a nice frontend</a> "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
301
302
303
"to browse <em>WNPP</em> bugs). You may want to use the <tt><a href=\"https://"
"packages.debian.org/sid/reportbug\">reportbug</a></tt> tool to achieve that "
"by selecting \"<em>wnpp</em>\" as package to report a bug to."
304
305
306
msgstr ""
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a> (<em>WNPP</em>) est notre système pour déclarer votre intention "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
307
308
309
"de travailler sur un paquet. Concrètement, c'est un bug sur le <a "
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\">pseudo-"
"paquet WNPP</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\">ou utilisez une jolie "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
310
311
312
313
"interface</a> pour parcourir les bugs <em>WNPP</em>). Vous pourriez être "
"intéresser pour utiliser l'outil <tt><a href=\"https://packages.debian.org/"
"sid/reportbug\">reportbug</a></tt> pour réaliser cette tâche, en "
"sélectionnant \"<em>wnpp</em>\" comme paquet auquel appartient le bug."
314

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
315
#: base/templates/intro-maintainers.html:76
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
316
317
msgid "2. Make the package"
msgstr "2. Créer le paquet"
318

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
319
#: base/templates/intro-maintainers.html:79
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
msgid ""
"Debian packages must comply to several normative requirements and "
"guidelines. We can't give you exhaustive instructions on how to build "
"packages here. In short, we expect you to provide a <em>source package</em> "
"complying to the Debian policy at least (see below). Please take a look at "
"those excellent resources:"
msgstr ""
"Les paquets Debian doivent respecter plusieurs pré-requis et ligne "
"directrices normatifs. Nous ne pouvons pas donner des instructions "
"exhaustives sur comment construire un paquet ici. En résumé, nous attendons "
"de vous que vous fournissiez un <em>paquet source</em> respectant, au "
"minimum, la charte Debian (voir ci-dessous). Merci de consulter ces "
"excellentes ressources :"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
334
#: base/templates/intro-maintainers.html:91 base/templates/qa.html:26
335
336
337
msgid "The Debian Policy Manual"
msgstr "La charte Debian"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
338
#: base/templates/intro-maintainers.html:95
339
msgid ""
340
"A must-read resource to learn about technical specification and technical "
341
342
343
344
345
"requirements of Debian packages."
msgstr ""
"Une ressource incontournable pour apprendre les spécifications techniques et "
"les pre-requis techniques des paquets Debian."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
346
#: base/templates/intro-maintainers.html:102 base/templates/qa.html:37
347
348
349
msgid "New Maintainer's Guide"
msgstr "Le Guide du Nouveau Mainteneur"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
350
#: base/templates/intro-maintainers.html:106
351
msgid "A must-read resource to learn basics of Debian source packages"
352
353
354
355
msgstr ""
"Une ressource incontournable pour apprendre les bases des paquets sources "
"Debian"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
356
#: base/templates/intro-maintainers.html:112 base/templates/qa.html:47
357
358
359
msgid "Lucas Nussbaum's packaging tutorial"
msgstr "Le tutoriel de création de paquets de Lucas Nussbaum"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
360
#: base/templates/intro-maintainers.html:116 base/templates/qa.html:51
361
362
363
msgid "A quick introduction to Debian packaging"
msgstr "Une introduction succinte à l'empaquetage Debian"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
364
#: base/templates/intro-maintainers.html:122 base/templates/qa.html:55
365
366
367
msgid "Developer's Reference"
msgstr "Référence du Développeur"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
368
#: base/templates/intro-maintainers.html:126 base/templates/qa.html:59
369
370
371
372
373
374
375
msgid ""
"A comprehensive manual describing typical workflows and best practices "
"related to Debian packages"
msgstr ""
"Un manuel complet décrivant les processus abituels ainsi que les bonnes "
"pratiques pour les paquets Debian"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
376
#: base/templates/intro-maintainers.html:133 base/templates/qa.html:66
377
378
379
msgid "Debian Mentors FAQ"
msgstr "F.A.Q. de Debian Mentors"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
380
#: base/templates/intro-maintainers.html:137 base/templates/qa.html:70
381
382
383
384
385
386
387
msgid ""
"Another valuable resource to learn about common terms and workflows related "
"to Debian"
msgstr ""
"Une autre ressource importante pour apprendre le vocabulaire et les "
"processus attachés à Debian"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
388
#: base/templates/intro-maintainers.html:145
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
389
390
msgid "3. Publish your package"
msgstr "3. Publier votre paquet"
391

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
392
#: base/templates/intro-maintainers.html:148
393
394
395
#, python-format
msgid ""
"This web site is a public package repository of source packages. You can "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
396
397
398
399
400
401
"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a "
"href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or "
"'<tt><a href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and "
"after a few checks it will be stored in our repository. <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">Interested sponsors</a> can then download the package "
"and upload it to Debian."
402
403
404
msgstr ""
"Ce site web est un dépôt publique de paquet pour les paquets sources. Vous "
"pouvez envoyer votre paquet sur ce serveur (grâce à des outils spécialisés "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
405
406
407
408
409
"comme '<tt><a href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></"
"tt>' ou '<tt><a href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></"
"tt>') et après quelques vérifications, il sera stocké dans notre dépôt. <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">Des parrains intéressés</a> peuvent alors télécharger "
"votre paquet et l'envoyer sur Debian."
410

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
411
#: base/templates/intro-maintainers.html:160
412
413
414
415
#, python-format
msgid "Using %(title)s"
msgstr "En utilisant %(title)s"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
416
#: base/templates/intro-maintainers.html:167
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(u_register)s\">Sign up for an account</a></strong>. "
"Getting an account on this server is an automatic process and will just take "
"a moment. We require registration so we have a valid email address where "
"sponsors can reach you."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(u_register)s\">Inscrivez-vous pour obtenir un compte</"
"a></strong>. Ouvrir un compte sur ce serveur est un processus automatique et "
"prendra juste un moment. L'inscription est nécessaire afin d'avoir une "
"adresse de courriel valide où les parrains pourrons vous contacter."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
429
#: base/templates/intro-maintainers.html:175
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
#, python-format
msgid ""
"<strong>Upload your package</strong> to <tt>%(name)s</tt>. You do not need "
"to put your packages into any other web space on the Internet. Everybody "
"will be able to download your package using either the web browser, the "
"'<tt>dget</tt>' tools or even through a simple run of <tt>apt-get source ...."
"</tt>"
msgstr ""
"<strong>Envoyez vos paquets</strong> sur <tt>%(name)s</tt>. Vous n'avez pas "
"besoin d'envoyer vos paquets sur quelconque autre plateforme sur Internet. "
"Tout le monde sera en mesure de télécharger votre paquet en utilisant soit "
"un navigateur, soit l'outil '<tt>dget</tt>' ou même grâce à un simple appel "
"à <tt>apt-get source ...</tt>"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
444
#: base/templates/intro-maintainers.html:184
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
#, python-format
msgid ""
"Have a look at your <a href=\"%(u_my)s\">personal package page</a>. Your "
"uploaded package should <strong>show up there</strong>. From there you can "
"toggle several settings and retrieve the RFS (request-for-sponsorship) "
"template"
msgstr ""
"Gardez un œil sur votre <a href=\"%(u_my)s\">page de paquets personnels</a>. "
"Vos paquets envoyés devrait <strong>s'afficher à cette endroit</strong>. À "
"partir de là, vous pouvez changer plusieurs paramètres ainsi que récupérer "
"le modèle de RFS (request-for-sponsorship)"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
457
#: base/templates/intro-maintainers.html:192
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
#, python-format
msgid ""
"Your package is on display on the main page of %(title)s (if you enable the "
"\"<i>Needs a Sponsor</i>\" button) so interested sponsors will see it and "
"hopefully check it out."
msgstr ""
"Votre paquet est afficher sur la page principale de %(title)s (si vous avez "
"activer l'option \"<i>Besoin d'un parrain</i>\") pour que les parrains "
"intéressés puisse le voir et, avec de la chance, le tester."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
468
#: base/templates/intro-maintainers.html:199
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
msgid ""
"You will be shown a <strong>RFS (request-for-sponsorship) template</strong> "
"that you should send out as a bug report filed against the <em>sponsorship-"
"requests</em> pseudo-package to draw attention to your package."
msgstr ""
"Vous aurez accès à un <strong>modèle de RFS (request-for-sponsorship)</"
"strong> que vous devrez envoyer en tant que rapport de bug sur le pseudo-"
"paquet <em>sponsorship-requests</em> pour attirer l'attention sur votre "
"paquet."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
479
#: base/templates/intro-maintainers.html:209
480
481
482
483
#, python-format
msgid "How to upload packages to <tt>%(name)s</tt>"
msgstr "Comment envoyer des paquets sur <tt>%(name)s</tt>"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
484
#: base/templates/intro-maintainers.html:215
485
486
487
msgid ""
"You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></"
"a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
488
489
490
"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a "
"href=\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with "
"the GnuPG key you configured in your control panel."
491
492
493
494
msgstr ""
"Vous devez utiliser <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</"
"tt></a> pour envoyer vos paquets. Nous acceptions les envois en <em>HTTPS</"
"em> ou <em>FTP</em>. Tout les paquets <strong>doivent être signés</strong> "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
495
496
497
"(en utilisant <a href=\"https://packages.debian.org/"
"devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) avec la clef GnuPG configuré pour votre "
"compte."
498

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
499
#: base/templates/intro-maintainers.html:226
500
501
502
msgid "HTTPS uploads"
msgstr "Envois HTTPS"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
503
#: base/templates/intro-maintainers.html:227
504
505
506
msgid "FTP uploads"
msgstr "Envois FTP"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
507
#: base/templates/intro-maintainers.html:232
508
509
510
511
512
513
msgid ""
"To use HTTPS put the following content to your <tt>~/.dput.cf</tt> file:"
msgstr ""
"Pour utiliser HTTPS, copiez le contenu ci-dessous dans votre fichier <tt>~/."
"dput.cf</tt>:"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
514
#: base/templates/intro-maintainers.html:252
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
#, python-format
msgid ""
"You can use <em>FTP</em> to upload packages to %(title)s. If you prefer that "
"method make sure you sign your uploads with your GPG key! This is the "
"corresponding <tt>~/.dput.cf</tt> file:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le <em>FTP</em> pour envoyer des paquets sur %(title)s. "
"Si vous préférer cette méthode, verifiez que vous avez signé vos envois avec "
"votre clef GPG ! Le fichier <tt>~/.dput.cf</tt> correspondant est :"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
525
#: base/templates/intro-maintainers.html:276
526
527
528
529
530
msgid "Once you have it set up, you can run it from your shell like this:"
msgstr ""
"Une fois que vous l'avez configuré, vous pouvez le lancer dans un shell "
"comme ceci :"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
531
#: base/templates/intro-maintainers.html:286
532
533
534
535
536
537
538
539
msgid ""
"If you did everything right, you will get a confirmation mail from our site "
"and you can start seeking a sponsor for your package."
msgstr ""
"Si vous avez tout fait correctement, vous recevrez un courriel de "
"confirmation de la part de notre site et vous pourrez démarrer la recherche "
"de parrain pour votre paquet."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
540
#: base/templates/intro-maintainers.html:292
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
541
542
msgid "4. Find a sponsor"
msgstr "4. Trouver un parrain"
543

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
544
#: base/templates/intro-maintainers.html:295
545
546
547
548
549
#, python-format
msgid ""
"Once your package is publicly available on any resource, including but not "
"limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. "
"If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
550
551
552
553
"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"DebianDeveloper\">Debian Developer</a> willing to upload your package to "
"Debian on your behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors "
"page</a> to learn more on sponsors and how to find one."
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
msgstr ""
"Une fois que votre paquet est disponible publiquement sur quelque ressource, "
"incluant mais non limité à %(title)s, vous pouvez vous mettre en recherche "
"d'un parrain pour votre paquet. Si vous avez déjà envoyé des paquets dans "
"Debian, vous devriez demander à votre parrain précédent. Un parrain est l'un "
"des <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianDeveloper\">Développeur Debian</"
"a> consentant à envoyer votre paquet dans Debian en tant que vous. Consultez "
"notre <a href=\"%(u_sponsor)s\">page des parrains</a> pour en apprendre plus "
"sur les parrains et comment en trouver un."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
564
#: base/templates/intro-maintainers.html:308
565
566
567
568
569
#, python-format
msgid ""
"The main point of the sponsoring process is to review your package to make "
"sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review "
"other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
570
571
"to find a sponsor. Please take a look at our page <a "
"href=\"%(u_reviewers)s\">about package reviews</a>."
572
573
574
575
576
577
578
579
msgstr ""
"Le but principale du processus de parrainage est de faire une revue de votre "
"paquet afin de s'assurer qu'il respecte tous nos pré-requis techniques. "
"N'importe qui peut, et devrai, faire la revue de paquets d'autres personnes. "
"De plus, un paquet propre augmentera vos chances de trouver un parrain. "
"Merci de consulter notre page <a href=\"%(u_reviewers)s\">à propos des "
"revues de paquets</a>."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
580
#: base/templates/intro-maintainers.html:317
581
582
583
msgid "The relation between you and your sponsor"
msgstr "La relation entre votre parrain et vous"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
584
#: base/templates/intro-maintainers.html:320
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
msgid ""
"A sponsor is not technically responsible for your package. <strong>You</"
"strong> will be listed as the official maintainer of the package in Debian. "
"You will even get the bug reports if people discover problems in your "
"package. Apart from not being able to upload the package directly into "
"Debian you are treated as a full member of the community. The Debian project "
"appreciates the work you do."
msgstr ""
"Un parrain n'est pas techniquement responsable de votre paquet. "
"<strong>Vous</strong> serez listé en tant que mainteneur officiel du paquet "
"dans Debian. Vous recevrez même les rapports de bug si des gens trouvent des "
"problèmes dans votre paquet. À l'exception de pouvoir envoyer le paquet "
"directement dans Debian, vous êtes traité comme un membre à part entière de "
"la communauté. Le projet Debian vous est reconnaissant du travail que vous "
"faite."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
601
#: base/templates/intro-maintainers.html:330
602
603
604
msgid "What can I do if I don't find a sponsor?"
msgstr "Que puis-je faire si je ne trouve pas de parrain ?"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
605
#: base/templates/intro-maintainers.html:333
606
607
608
609
610
611
612
msgid ""
"Do not give up. Sponsoring can take a while. Nonetheless, here are a few "
"hints:"
msgstr ""
"N'abandonnez pas. Le parrainage peut prendre du temps. Malgré tout, voici "
"quelques indications :"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
613
#: base/templates/intro-maintainers.html:341
614
615
616
617
618
619
620
msgid ""
"File a follow-up request to your existing <em>sponsorship-requests</em> "
"pseudo-package."
msgstr ""
"Envoyez une demande de suivi sur le bug existant du pseudo-paquet "
"<em>sponsorship-requests</em>."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
621
#: base/templates/intro-maintainers.html:347
622
623
624
#, python-format
msgid ""
"Offer your package directly to relevant teams and individual developers. We "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
625
"made a <a href=\"%(u_sponsor)s\">list of sponsors</a> , eventually willing "
626
627
628
629
630
"to upload packages for you. <em>Please don't contact every sponsor listed "
"there. Instead, read their individual requirements and choose the sponsor "
"which matches you and your package best</em>."
msgstr ""
"Offrez votre paquet directement pour les développeurs individuellement et "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
631
632
633
634
635
"les équipes appropriées. Nous avons créer une <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">liste de parrains</a>, éventuellement disposés à "
"envoyer les paquets pour vous. <em>Merci de ne pas contacter tout les "
"parrains listés ici. À la place, lisez les pré-requis individuels et "
"choisissez le parrain qui correspond le mieux, à vous et à votre paquet</em>."
636

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
637
#: base/templates/intro-maintainers.html:358
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
638
639
msgid "5. Getting an upload to Debian"
msgstr "5. Faire un envoi dans Debian"
640

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
641
#: base/templates/intro-maintainers.html:361
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
msgid ""
"Once you find a sponsor interested in your package, he or she will "
"<em>sponsor</em> it. That means reviewing, building, and testing it and then "
"uploading it to Debian. You will get notified by <em>dak</em> - the software "
"used by Debian to manage its repositories - about the upload. Please note, "
"if your package was not at all in Debian before, it needs manual approval by "
"<a href=\"https://ftp-master.debian.org/\">ftpmasters</a> to clear the <a "
"href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">NEW queue</a>. They will do "
"consistency checks, and review your <tt>debian/copyright</tt> file whether "
"your package matches the <a href=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\"> Debian Free Software Guidelines</a>. "
"ftpmaster's opinion is binding here for both your sponsor and you."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez trouver un parrain intéressé par votre paquet, il ou "
"elle le <em>parrainera</em>. Cela veut dire faire la revue, le construire, "
"le tester, puis l'envoyer dans Debian. Vous serez notifier par <em>dak</em> "
"- le logiciel utilisé par Debian pour gérer ses dépôts - à propos de "
"l'envoi. Merci de noter que, si votre paquet n'est pas du tout présent dans "
"Debian avant, il devra être approuvé manuellement par les <a href=\"https://"
"ftp-master.debian.org/\">ftpmasters</a> pour quitter la <a href=\"https://"
"ftp-master.debian.org/new.html\">queue NEW</a>. Ils feront des vérifications "
"de consistance, la revue de votre fichier <tt>debian/copyright</tt> et si "
"votre paquet correspond aux <a href=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">Principes du logiciel libre selon Debian</a>. "
"L’opinion des ftpmaster fait foi pour vous et votre parrain."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
668
#: base/templates/intro-maintainers.html:377
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
669
msgid "6. Maintaining your package in Debian"
670
671
msgstr "7. Maintenez vos paquets dans Debian"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
672
#: base/templates/intro-maintainers.html:380
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
#, python-format
msgid ""
"Please see the corresponding chapter in the <a href=\"https://www.debian.org/"
"doc/manuals/maint-guide/update\"> New Maintainer's Guide</a> to get the "
"idea. Whenever you feel like, you should update your package in Debian. The "
"general procedure is not different from your first upload. Please upload "
"your updated package to %(name)s and notify your former sponsor about your "
"change. Alternatively, follow <a href=\"%(u_sponsor)s\">the usual "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Merci de consulter le chapitre correspondant dans le <a href=\"https://www."
"debian.org/doc/manuals/maint-guide/update\">Guide du nouveau Mainteneur</a> "
"pour en avoir une idée. Quand vous avez le temps, vous devriez mettre à jour "
"votre paquet dans Debian. La procédure général n'est pas différente de votre "
"première envoi. Merci d'envoyer votre paquet sur %(name)s et de notifier "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
688
689
"votre précédent parrain des changements. Sinon, suivez <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">la procédure habituelle</a>."
690

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
691
#: base/templates/intro-maintainers.html:392
692
693
694
695
msgid ""
"If your package passes through the sponsoring process for <em>a few</em> "
"successive uploads without any notable correction by your sponsor, you can "
"become a <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianMaintainer\">Debian "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
696
"Maintainer</a> which grants you limited upload rights to Debian directly. "
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
"Get in touch with your sponsor to discuss your chances here. You can also <a "
"href=\"https://www.debian.org/devel/join/\">become a Debian Developer</a> "
"giving you full membership in the project."
msgstr ""
"Si votre paquet passe à travers le processus de parrainage un certain nombre "
"de fois successivement sans correction notable de votre parrain, vous pouvez "
"devenir un <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianMaintainer\">Mainteneur "
"Debian</a>, ce que vous accord un accès limité aux envois dans Debian "
"directement. Consulter votre parrain pour discuter avec lui de vos chances "
"sur ce sujet. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.debian.org/devel/join/"
"\">devenir un Développeur Debian</a>, vous donnant un accès complet en tant "
"que membre du projet."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
710
#: base/templates/qa.html:5
711
712
713
msgid "Questions &amp; Answers"
msgstr "Foire aux Questions"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
714
#: base/templates/qa.html:7
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a rather complex service. Things can go wrong on your side "
"or on this server. Before contacting the support please see if your question "
"is answered here:"
msgstr ""
"%(site_name)s est un service plutôt complexe. Des choses peuvent mal se "
"passer de votre côté ou sur ce serveur. Avant de contacter le support, merci "
"de vérifier si votre question n'a pas de réponse ici:"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
725
#: base/templates/qa.html:13
726
727
728
msgid "Getting started"
msgstr "Bien commencer"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
729
#: base/templates/qa.html:14
730
731
732
msgid "How do I build a package?"
msgstr "Comment puis-je construire un paquet ?"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
733
#: base/templates/qa.html:17
734
735
736
737
738
739
740
msgid ""
"If you want to learn how to create a proper Debian package you can find some "
"interesting documentation to start with:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez apprendre à créer un vrai paquet Debian, vous pourrez "
"trouver une documentation intéressante pour commencer:"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
741
#: base/templates/qa.html:30
742
743
744
745
746
747
748
msgid ""
"A must read resource to learn about technical specification and technical "
"requirements of Debian packages."
msgstr ""
"Une ressource incontournable pour apprendre les spécifications techniques et "
"les pre-requis techniques des paquets Debian."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
749
#: base/templates/qa.html:41
750
751
752
753
754
msgid "A must read resource to learn basics of Debian source packages"
msgstr ""
"Une ressource incontournable pour apprendre les bases des paquets sources "
"Debian"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
755
#: base/templates/qa.html:67
756
757
758
msgid "(Debian Wiki)"
msgstr "(Wiki Debian)"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
759
#: base/templates/qa.html:77
760
761
762
msgid "What is the Debian policy?"
msgstr "Qu'est-ce que la charte Debian ?"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
763
#: base/templates/qa.html:80
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
msgid ""
"Every package must comply with the <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
"debian-policy/ch-scope.html\">Debian policy</a> before it can enter the "
"Debian distribution. This is a document which describes the structure and "
"contents of the Debian archive and several design issues of the operating "
"system, as well as technical requirements that each package must satisfy to "
"be included in the distribution."
msgstr ""
"Tous les paquets doivent être comforme à <a href=\"https://www.debian.org/"
"doc/debian-policy/ch-scope.html\">Charte Debian</a> avant qu'ils puissent "
"entrer dans la distribution Debian. C'est un document qui décrit la "
"structure et le contenu de l'archive Debian, plusieurs problématiques "
"d'architecture du système d'exploitation ainsi que les pré-requis techniques "
"que chaque paquets soit satisfaire pour l'inclusion dans la distribution."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
779
#: base/templates/qa.html:92
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
msgid ""
"The policy is not a tutorial. Its a technical manual which specifies "
"normative requirements of packages. Read it to learn package specifications. "
"If you don't know how to package something for Debian, please read "
"additionally the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
"\">New Maintainer's Guide</a>."
msgstr ""
"La Charte n'est pas un tutoriel. C'est un manuel technique qui spéficie les "
"pré-requis normatif des paquets. Lisez-le pour apprendre les spécifications "
"des paquets. Si vous ne savez pas comment empaqueter quelque chose pour "
"Debian, merci de lire également le <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
"manuals/maint-guide/\">Guide du nouveau Mainteneur</a>."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
793
#: base/templates/qa.html:102
794
795
796
msgid "Is my package technically okay?"
msgstr "Est-ce que mon paquest est techniquement correct ?"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
797
#: base/templates/qa.html:105
798
799
800
801
802
#, python-format
msgid ""
"When you upload your package to %(site_name)s it will automatically be "
"checked for common mistakes. You will get an information email after the "
"upload. Either your package contains bugs and will be rejected, or the "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
803
"package is clean except for some minor technical issues. You will get hints "
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
"about how to fix the package. If the email tells you that your package is "
"fine then a sponsor will still do further checks. Don't worry too much. If "
"your package is accepted by mentors.debian.net then let the sponsor help you "
"with the rest."
msgstr ""
"Quand vous envoyez votre paquet sur %(site_name)s, il sera automatiquement "
"vérifié pour des erreurs communes. Vous reçeverez un courriel d'information "
"après l'envoi. Soit votre paquet contient des bugs et il sera rejeté, soit "
"il est propre a l'exception de quelques problématiques minueurs. Vous aurez "
"des indications sur comment corriger votre paquet. Si le courriel vous "
"indique que le paquet est correct alors, un parrain fera les vérifications "
"additionnelles. Ne soyez pas inquiet, si votre paquet est accepté par "
"mentors.debian.net, alors laissez le parrain vous aider avec le reste."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
818
#: base/templates/qa.html:117
819
820
821
msgid "What is Lintian?"
msgstr "Qu'est-ce que Lintian ?"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
822
#: base/templates/qa.html:120
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
msgid ""
"Lintian is a Debian package checker (and available as <a href=\"https://"
"packages.debian.org/lintian\">Debian package</a> so you can run it "
"yourself). It can be used to check binary and source packages for compliance "
"with the Debian policy and for other common packaging errors."
msgstr ""
"Lintian est un vérification de paquet Debian (et disponible en tant que <a "
"href=\"https://packages.debian.org/lintian\">paquet Debian</a> pour que vous "
"puissiez le lancez vous-même). Il peut être utilisé pour vérifier les "
"paquets binaires et sources sur leurs comformités avec la charte Debian and "
"d'autres erreurs d'empaquetage."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
835
#: base/templates/qa.html:129
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
msgid ""
"Packaging for Debian is rather complex because one has to consider hundreds "
"of guidelines to make the package \"policy compliant\". Lintian tries to "
"address this issue by providing an automated static analysis framework. You "
"can learn more about Lintian in the <a href=\"https://lintian.debian.org/"
"manual/index.html\">Lintian User's Manual</a>."
msgstr ""
"L'empaquetage pour Debian est plutôt complexe car l'on se doit de passer en "
"revue des centaines de recommandations afin de rendre le paquet \"comforme à "
"la charte\". Lintian essaye de répondre à cette problématique en fournissant "
"un framework d'analyse statique automatisé. Vous pouvez en apprendre plus "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
847
848
"sur Lintian dans le <a href=\"https://lintian.debian.org/manual/index."
"html\">Manuel de l'utilisateur Lintian</a>."
849

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
850
#: base/templates/qa.html:139
851
852
853
msgid "Your Account"
msgstr "Votre compte"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
854
#: base/templates/qa.html:141
855
856
857
msgid "Why do I not receive a confirmation email?"
msgstr "Pourquoi je n'ai pas reçu de courriel de confirmation ?"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
858
#: base/templates/qa.html:144
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
#, python-format
msgid ""
"First make sure that you signed the package with the proper PGP key. Next "
"check where you uploaded your package. By default the dput and dupload tools "
"upload to Debian's official FTP master server. That server will silently "
"drop your upload. If the problem persist please send an email to <strong> "
"Site email</strong>: <a href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> if you "
"require assistance."
msgstr ""
"Premièrement, vérifiez que vous avez signé le paquet avec la bonne clef PGP. "
"Puis, vérifiez l'emplacement où vous avez envoyer votre paquet. Par défaut, "
"les outils dput et dupload envoient vers le serveur FTP maitre de Debian. Ce "
"serveur supprimera silencieuxement votre envoi. Si le problème persiste, "
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
872
873
"merci d'envoyer un mail à <strong>Courriel du site</strong>: <a "
"href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> si vous avez besoin d'assitance."
874

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
875
#: base/templates/qa.html:154
876
877
878
msgid "My binary packages do not show up"
msgstr "Mon paquet binaire ne se trouve nul part"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
879
#: base/templates/qa.html:157
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
#, python-format
msgid ""
"The current policy on %(site_name)s is to deliberately throw away the binary "
"packages. This is done for two main reasons. First, it saves a lot of disk "
"space. And second, in the past Debian users downloaded the packages and used "
"them carelessly to get brand-new versions. This led to a lot of support "
"questions. So we decided to just keep the source packages."
msgstr ""
"La politique actuelle de %(site_name)s est de supprimer délibérément le "
"paquet binaire. Ceci est fait pour deux raisons. Premièrement, cela permet "
"d'economiser beaucoup d'espace disque. Et deuxièment, par le passé, des "
"utilisateurs de Debian téléchargaient les paquets et les utilisaient sans "
"faire attention afin d'optenir les toutes dernière versions. Cela à "
"entrainer beaucoup de question de support. Nous avons donc pris la décision "
"de garder uniquement les paquets sources."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
896
#: base/templates/qa.html:167
897
898
899
900
901
msgid "How long will it take until my upload is available to sponsors?"
msgstr ""
"Combien de temps faut il avant que mon envoi ne soit disponible pour les "
"parrains ?"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
902
#: base/templates/qa.html:173
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
903
#, python-format
904
msgid ""
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
905
906
907
"Regardless of the upload method you choose, the importer process runs every "
"%(beat)s minutes. The process usually takes less than a minute to process a "
"package but it can be longer on bigger packages."
908
msgstr ""
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
909
910
911
912
"Indépendamment de la méthode d'envoi choisi, le processus d'importation est "
"exécuté toutes les %(beat)s minutes. Le processus prend généralement moins "
"d'une minute pour traiter un paquet mais, il peut prendre plus longtemps sur "
"les plus gros paquets."
913

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
914
#: base/templates/qa.html:181
915
msgid ""
Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
916
917
"During the importing process, the server does quality assurance and other "
"checks on your package. You will receive an email when it is ready."
918
919
920
921
922
msgstr ""
"Pendant ces 0-2 minutes, le serveur procède à de l'assurance qualité et "
"autres vérifications sur votre paquet. Vous reçeverez un courriel quand "
"celui ci sera prêt."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
923
#: base/templates/qa.html:187
924
925
926
msgid "Information for sponsors"
msgstr "Information pour les parrains"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
927
#: base/templates/qa.html:189 base/templates/sponsor-guidelines.html:9
928
929
930
msgid "What is a sponsor?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un parrain ?"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
931
#: base/templates/qa.html:192 base/templates/sponsor-guidelines.html:12
932
933
934
935
936
937
938
939
940
msgid ""
"Someone who uploads the package and is responsible for the package in the "
"archive. The sponsor is responsible for the quality of the package and "
"checks the work of the package maintainer to improve his skills."
msgstr ""
"Quelqu'un qui envoi le paquet et qui est responsable du paquet dans "
"l'archive. Le parrain est responsable pour la qualité du paquet et vérifie "
"le travail du mainteneur du paquet dans le but d'améliorer ces complétances."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
941
#: base/templates/qa.html:199
942
943
944
msgid "Why should I sponsor uploads"
msgstr "Pourquoi devrais-je parrainer des envois"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
945
#: base/templates/qa.html:202
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
msgid ""
"Thanks for your interest. There are a lot of sponsorees waiting for a "
"Developer to help them with their packages, and if you want to help with the "
"New Maintainer process this is a good step to get involved."
msgstr ""
"Merci pour votre intéret. Il y a beaucoup de mainteneurs en attente d'un "
"Développeur pour les aider avec leurs paquets, et si vous souhaitez aider "
"avec le processus de nouveau mainteneurs, c'est un bonne étape pour "
"s'inverstir."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
956
#: base/templates/qa.html:209
957
958
959
msgid "What to do for sponsoring?"
msgstr "Que faire pour parrainer ?"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
960
#: base/templates/qa.html:212 base/templates/sponsor-guidelines.html:32
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
msgid ""
"Look for packages that you would like to sponsor on this website. Once you "
"have found some you should download, build and test them. Please notify your "
"sponsoree of every problem that you find in order to give him a chance to "
"fix them. We believe that it is of uttermost importance to stay in contact "
"with your sponsorees to keep them interested in working on Debian. Moreover, "
"they will also learn how to maintain packages within a team and will learn "
"skills that are crucial for Debian Developers more easily."
msgstr ""
"Cherchez les paquets que vous voudriez parrainer sur ce site. Une fois que "
"vous en avez trouvé, vous devez le télécharger, le construire et le tester. "
"Merci d'informer votre parrainé de toutes les problèmatiques que vous "
"relevez afin de leur donner une change de les corriger. Nous pensons qu'il "
"est de la plus haute importance de rester en contact avec vos parrainés pour "
"qu'ils restent motivé pour travailler pour Debian. De plus, ils apprendront "
"également comment maintenir des paquets en faisant parti d'une équipe et ils "
"acquireront les complétences curiales pour les Développeur Debian plus "
"facilement."

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
980
#: base/templates/reviewers.html:6
981
982
983
msgid "Package reviews"
msgstr "Revues de paquets"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
984
#: base/templates/reviewers.html:9
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
msgid ""
"You can help to review packages. That is possible even if you are not a "
"Debian developer (<i>yet</i>). No reason to be shy, it is ok if you do not "
"know everything or you are not entirely sure if your suggestions are "
"correct. Any help is appreciated. Interested in diving in? It is easy:"
msgstr ""
"Vous pouvez aider pour la revue de paquets. C'est possible même si vous "
"n'êtes pas (<i>déjà</i>) un Développeur Debian. Ne soyez pas timide, vous "
"n'avez pas besoin de connaître tout ou d'être entièrement sûr si vos "
"suggestions sont correctes. Toute aide est appréciée. Intéressé(e) pour vous "
"plonger dedans ? Rien de plus simple :"

Baptiste Beauplat's avatar
Baptiste Beauplat committed
997
#: base/templates/reviewers.html:17
998
999
1000
msgid "Why should I review packages? I can not upload them!"
msgstr ""
"Pourquoi devrai-je faire de la revue de paquets ? Je ne peux pas les "