Verified Commit 18c074f6 authored by Mattia Rizzolo's avatar Mattia Rizzolo
Browse files

Merge branch 'keyserver' of salsa.debian.org:lyknode/debexpo into live

MR: !185


Signed-off-by: Mattia Rizzolo's avatarMattia Rizzolo <mattia@debian.org>
parents 9a9dba52 6ec4abb5
Pipeline #305770 passed with stage
in 9 minutes and 35 seconds
...@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" ...@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: debexpo 3.0.0\n" "Project-Id-Version: debexpo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 10:24+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-17 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-21 11:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-17 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>\n" "Last-Translator: Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>\n"
"Language-Team: French <>\n" "Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
...@@ -17,81 +17,81 @@ msgstr "" ...@@ -17,81 +17,81 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: templates/base.html:55 #: base/templates/base.html:55
msgid "Start page" msgid "Start page"
msgstr "Page d'accueil" msgstr "Page d'accueil"
#: templates/base.html:61 #: base/templates/base.html:61
msgid "Package list" msgid "Package list"
msgstr "Liste des paquets" msgstr "Liste des paquets"
#: templates/base.html:67 #: base/templates/base.html:67
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur" msgstr "Mainteneur"
#: templates/base.html:73 #: base/templates/base.html:73
msgid "Reviews" msgid "Reviews"
msgstr "Revues" msgstr "Revues"
#: templates/base.html:79 #: base/templates/base.html:79
msgid "Sponsors" msgid "Sponsors"
msgstr "Parrains" msgstr "Parrains"
#: templates/base.html:85 #: base/templates/base.html:85
msgid "Q &amp; A" msgid "Q &amp; A"
msgstr "F.A.Q." msgstr "F.A.Q."
#: templates/base.html:91 templates/base.html:145 #: base/templates/base.html:91 base/templates/base.html:148
msgid "Contact" msgid "Contact"
msgstr "Contact" msgstr "Contact"
#: templates/base.html:103 #: base/templates/base.html:103
msgid "My account" msgid "My account"
msgstr "Mon compte" msgstr "Mon compte"
#: templates/base.html:106 #: base/templates/base.html:106
msgid "My packages" msgid "My packages"
msgstr "Mes paquets" msgstr "Mes paquets"
#: templates/base.html:109 #: base/templates/base.html:109
msgid "My subscriptions" msgid "My subscriptions"
msgstr "Mes abonnements" msgstr "Mes abonnements"
#: templates/base.html:113 #: base/templates/base.html:112
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: base/templates/base.html:116
msgid "Sign me up" msgid "Sign me up"
msgstr "Inscription" msgstr "Inscription"
#: templates/base.html:116 #: base/templates/base.html:119
msgid "Login" msgid "Login"
msgstr "Connexion" msgstr "Connexion"
#: templates/base.html:131 #: base/templates/base.html:134
msgid "Hosting and hardware provided by" msgid "Hosting and hardware provided by"
msgstr "Hébergement et matériel mis à disposition par" msgstr "Hébergement et matériel mis à disposition par"
#: templates/base.html:136 #: base/templates/base.html:139
msgid "Source code and bugs" msgid "Source code and bugs"
msgstr "Code source et bugs" msgstr "Code source et bugs"
#: templates/base.html:139 #: base/templates/base.html:142
msgid "Version" msgid "Version"
msgstr "Version" msgstr "Version"
#: templates/base.html:150 #: base/templates/base.html:152
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/base.html:155
msgid "RSS" msgid "RSS"
msgstr "RSS" msgstr "RSS"
#: templates/contact.html:5 #: base/templates/contact.html:5
msgid "Site contact" msgid "Site contact"
msgstr "Contact du site" msgstr "Contact du site"
#: templates/contact.html:8 #: base/templates/contact.html:8
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"You can get in direct contact with the debexpo team. In case of technical " "You can get in direct contact with the debexpo team. In case of technical "
...@@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "" ...@@ -111,11 +111,11 @@ msgstr ""
"diffusion debian-mentors</a> ou <a href=\"%(u_rfs)s\">remplissez un bug RFS</" "diffusion debian-mentors</a> ou <a href=\"%(u_rfs)s\">remplissez un bug RFS</"
"a>." "a>."
#: templates/contact.html:20 #: base/templates/contact.html:20
msgid "Site email" msgid "Site email"
msgstr "Courriel du site" msgstr "Courriel du site"
#: templates/contact.html:25 #: base/templates/contact.html:25
msgid "" msgid ""
"Currently Baptiste Beauplat (<em>lyknode</em>), Mattia Rizzolo (<em>mattia</" "Currently Baptiste Beauplat (<em>lyknode</em>), Mattia Rizzolo (<em>mattia</"
"em>, IRC: <em>mapreri</em>) and Paul Wise (<em>pabs</em>) are maintaining " "em>, IRC: <em>mapreri</em>) and Paul Wise (<em>pabs</em>) are maintaining "
...@@ -125,11 +125,11 @@ msgstr "" ...@@ -125,11 +125,11 @@ msgstr ""
"(<em>mattia</em>, IRC: <em>mapreri</em>) and Paul Wise (<em>pabs</em>) " "(<em>mattia</em>, IRC: <em>mapreri</em>) and Paul Wise (<em>pabs</em>) "
"maintiennent ce service." "maintiennent ce service."
#: templates/contact.html:32 #: base/templates/contact.html:32
msgid "Development" msgid "Development"
msgstr "Développement" msgstr "Développement"
#: templates/contact.html:35 #: base/templates/contact.html:35
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"We are always looking for new contributors. If you want to contribute or " "We are always looking for new contributors. If you want to contribute or "
...@@ -141,12 +141,12 @@ msgstr "" ...@@ -141,12 +141,12 @@ msgstr ""
"<tt>#debexpo</tt> sur <a href=\"irc://irc.debian.org/debexpo\">irc.debian." "<tt>#debexpo</tt> sur <a href=\"irc://irc.debian.org/debexpo\">irc.debian."
"org</a> pour discuter avec nous." "org</a> pour discuter avec nous."
#: templates/index.html:6 #: base/templates/index.html:6
#, python-format #, python-format
msgid "Welcome to %(name)s" msgid "Welcome to %(name)s"
msgstr "Bienvenue sur %(name)s" msgstr "Bienvenue sur %(name)s"
#: templates/index.html:12 #: base/templates/index.html:12
msgid "" msgid ""
"Only approved members of the Debian project (Debian Developers) are granted " "Only approved members of the Debian project (Debian Developers) are granted "
"the permission to upload software packages into the Debian distribution. " "the permission to upload software packages into the Debian distribution. "
...@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "" ...@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
"techniquement correct et aidera le mainteneur à améliorer le paquets si " "techniquement correct et aidera le mainteneur à améliorer le paquets si "
"nécessaire. Ainsi, le parrain est aussi appelé un mentor." "nécessaire. Ainsi, le parrain est aussi appelé un mentor."
#: templates/index.html:27 #: base/templates/index.html:27
msgid "" msgid ""
"Note, not only Debian Developer are allowed to review packages. Everyone is " "Note, not only Debian Developer are allowed to review packages. Everyone is "
"encouraged to review packages! We appreciate your efforts as well." "encouraged to review packages! We appreciate your efforts as well."
...@@ -178,11 +178,11 @@ msgstr "" ...@@ -178,11 +178,11 @@ msgstr ""
"les revue de paquets. Tout le monde est encouragé à le faire ! Nous " "les revue de paquets. Tout le monde est encouragé à le faire ! Nous "
"apprécions également vos efforts." "apprécions également vos efforts."
#: templates/index.html:33 #: base/templates/index.html:33
msgid "Getting your package into Debian" msgid "Getting your package into Debian"
msgstr "Envoyez vos paquets dans Debian" msgstr "Envoyez vos paquets dans Debian"
#: templates/index.html:36 #: base/templates/index.html:36
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"See <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">our introductory page for " "See <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">our introductory page for "
...@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "" ...@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
"\">notre page d'introduction sur le parrainage</a> pour apprendre comment " "\">notre page d'introduction sur le parrainage</a> pour apprendre comment "
"prendre contact avec un parrain." "prendre contact avec un parrain."
#: templates/index.html:45 #: base/templates/index.html:45
msgid "" msgid ""
"If you are curious about <em>Debexpo</em>, the software which is running " "If you are curious about <em>Debexpo</em>, the software which is running "
"this site, you can <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">read more " "this site, you can <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">read more "
...@@ -206,16 +206,16 @@ msgstr "" ...@@ -206,16 +206,16 @@ msgstr ""
"tourner ce site, vous pouvez <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">en " "tourner ce site, vous pouvez <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">en "
"apprendre d'avantage sur Debexpo sur le Wiki Debian</a>." "apprendre d'avantage sur Debexpo sur le Wiki Debian</a>."
#: templates/index.html:52 #: base/templates/index.html:52
msgid "Recently uploaded packages" msgid "Recently uploaded packages"
msgstr "Paquets envoyés récemment" msgstr "Paquets envoyés récemment"
#: templates/intro-maintainers.html:6 #: base/templates/intro-maintainers.html:6
msgid "Introduction for maintainers: How will my package get into Debian?" msgid "Introduction for maintainers: How will my package get into Debian?"
msgstr "" msgstr ""
"Introduction pour les mainteneurs : Comment mon paquet sera mis dans Debian?" "Introduction pour les mainteneurs : Comment mon paquet sera mis dans Debian?"
#: templates/intro-maintainers.html:12 #: base/templates/intro-maintainers.html:12
msgid "" msgid ""
"We are glad that you found your way to our web site. Honestly, the whole web " "We are glad that you found your way to our web site. Honestly, the whole web "
"site is just there to get your work into Debian. Your contribution is highly " "site is just there to get your work into Debian. Your contribution is highly "
...@@ -227,15 +227,15 @@ msgstr "" ...@@ -227,15 +227,15 @@ msgstr ""
"Debian. Votre contribution est très apprécié. Continuez votre lecture pour " "Debian. Votre contribution est très apprécié. Continuez votre lecture pour "
"voir comment nous vous aideront à trouver un parrain." "voir comment nous vous aideront à trouver un parrain."
#: templates/intro-maintainers.html:20 #: base/templates/intro-maintainers.html:20
msgid "1. Identify a package" msgid "1. Identify a package"
msgstr "1. Trouver un paquet" msgstr "1. Trouver un paquet"
#: templates/intro-maintainers.html:22 #: base/templates/intro-maintainers.html:22
msgid "Propose a package: File a WNPP bug" msgid "Propose a package: File a WNPP bug"
msgstr "Proposer un nouveau paquet : Remplissez un bug WNPP" msgstr "Proposer un nouveau paquet : Remplissez un bug WNPP"
#: templates/intro-maintainers.html:25 #: base/templates/intro-maintainers.html:25
msgid "" msgid ""
"If you want to package something not currently available in Debian, the very " "If you want to package something not currently available in Debian, the very "
"first step should be to file an \"Intent to package\" (<em>ITP</em>) bug on " "first step should be to file an \"Intent to package\" (<em>ITP</em>) bug on "
...@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "" ...@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
"\" (<em>ITP</em>) sur <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-" "\" (<em>ITP</em>) sur <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-"
"Needing and Prospective Packages</a>." "Needing and Prospective Packages</a>."
#: templates/intro-maintainers.html:34 #: base/templates/intro-maintainers.html:34
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Debian is a distribution, not a general purpose repository. Many of us do " "Debian is a distribution, not a general purpose repository. Many of us do "
...@@ -274,11 +274,11 @@ msgstr "" ...@@ -274,11 +274,11 @@ msgstr ""
"\"%(u_sponsor)s\">page sur les parrains</a> pour en apprendre plus sur les " "\"%(u_sponsor)s\">page sur les parrains</a> pour en apprendre plus sur les "
"centres d'intérêt des parrains." "centres d'intérêt des parrains."
#: templates/intro-maintainers.html:49 #: base/templates/intro-maintainers.html:49
msgid "Find a package looking for maintainers" msgid "Find a package looking for maintainers"
msgstr "Trouver un paquet ayant besoin de mainteneurs" msgstr "Trouver un paquet ayant besoin de mainteneurs"
#: templates/intro-maintainers.html:52 #: base/templates/intro-maintainers.html:52
msgid "" msgid ""
"If you want to contribute to Debian, but you do not know which packages to " "If you want to contribute to Debian, but you do not know which packages to "
"contribute to, take a look at \"Request for help\" (<em>RFH</em>), \"Request " "contribute to, take a look at \"Request for help\" (<em>RFH</em>), \"Request "
...@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "" ...@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
"\"Request for adopter\" (<em>RFA</em>), \"Orphaned package\" (<em>O</em>) et " "\"Request for adopter\" (<em>RFA</em>), \"Orphaned package\" (<em>O</em>) et "
"\"Request for package\" (<em>RFP</em>). Voir <em>WNPP</em>, ci-dessous." "\"Request for package\" (<em>RFP</em>). Voir <em>WNPP</em>, ci-dessous."
#: templates/intro-maintainers.html:61 #: base/templates/intro-maintainers.html:61
msgid "" msgid ""
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective " "<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a> (<em>WNPP</em>) is our system of announcing your intent to " "Packages</a> (<em>WNPP</em>) is our system of announcing your intent to "
...@@ -311,11 +311,11 @@ msgstr "" ...@@ -311,11 +311,11 @@ msgstr ""
"sid/reportbug\">reportbug</a></tt> pour réaliser cette tâche, en " "sid/reportbug\">reportbug</a></tt> pour réaliser cette tâche, en "
"sélectionnant \"<em>wnpp</em>\" comme paquet auquel appartient le bug." "sélectionnant \"<em>wnpp</em>\" comme paquet auquel appartient le bug."
#: templates/intro-maintainers.html:76 #: base/templates/intro-maintainers.html:76
msgid "2. Make the package" msgid "2. Make the package"
msgstr "2. Créer le paquet" msgstr "2. Créer le paquet"
#: templates/intro-maintainers.html:79 #: base/templates/intro-maintainers.html:79
msgid "" msgid ""
"Debian packages must comply to several normative requirements and " "Debian packages must comply to several normative requirements and "
"guidelines. We can't give you exhaustive instructions on how to build " "guidelines. We can't give you exhaustive instructions on how to build "
...@@ -330,11 +330,11 @@ msgstr "" ...@@ -330,11 +330,11 @@ msgstr ""
"minimum, la charte Debian (voir ci-dessous). Merci de consulter ces " "minimum, la charte Debian (voir ci-dessous). Merci de consulter ces "
"excellentes ressources :" "excellentes ressources :"
#: templates/intro-maintainers.html:91 templates/qa.html:26 #: base/templates/intro-maintainers.html:91 base/templates/qa.html:26
msgid "The Debian Policy Manual" msgid "The Debian Policy Manual"
msgstr "La charte Debian" msgstr "La charte Debian"
#: templates/intro-maintainers.html:95 #: base/templates/intro-maintainers.html:95
msgid "" msgid ""
"A must-read resource to learn about technical specification and technical " "A must-read resource to learn about technical specification and technical "
"requirements of Debian packages." "requirements of Debian packages."
...@@ -342,29 +342,29 @@ msgstr "" ...@@ -342,29 +342,29 @@ msgstr ""
"Une ressource incontournable pour apprendre les spécifications techniques et " "Une ressource incontournable pour apprendre les spécifications techniques et "
"les pre-requis techniques des paquets Debian." "les pre-requis techniques des paquets Debian."
#: templates/intro-maintainers.html:102 templates/qa.html:37 #: base/templates/intro-maintainers.html:102 base/templates/qa.html:37
msgid "New Maintainer's Guide" msgid "New Maintainer's Guide"
msgstr "Le Guide du Nouveau Mainteneur" msgstr "Le Guide du Nouveau Mainteneur"
#: templates/intro-maintainers.html:106 #: base/templates/intro-maintainers.html:106
msgid "A must-read resource to learn basics of Debian source packages" msgid "A must-read resource to learn basics of Debian source packages"
msgstr "" msgstr ""
"Une ressource incontournable pour apprendre les bases des paquets sources " "Une ressource incontournable pour apprendre les bases des paquets sources "
"Debian" "Debian"
#: templates/intro-maintainers.html:112 templates/qa.html:47 #: base/templates/intro-maintainers.html:112 base/templates/qa.html:47
msgid "Lucas Nussbaum's packaging tutorial" msgid "Lucas Nussbaum's packaging tutorial"
msgstr "Le tutoriel de création de paquets de Lucas Nussbaum" msgstr "Le tutoriel de création de paquets de Lucas Nussbaum"
#: templates/intro-maintainers.html:116 templates/qa.html:51 #: base/templates/intro-maintainers.html:116 base/templates/qa.html:51
msgid "A quick introduction to Debian packaging" msgid "A quick introduction to Debian packaging"
msgstr "Une introduction succinte à l'empaquetage Debian" msgstr "Une introduction succinte à l'empaquetage Debian"
#: templates/intro-maintainers.html:122 templates/qa.html:55 #: base/templates/intro-maintainers.html:122 base/templates/qa.html:55
msgid "Developer's Reference" msgid "Developer's Reference"
msgstr "Référence du Développeur" msgstr "Référence du Développeur"
#: templates/intro-maintainers.html:126 templates/qa.html:59 #: base/templates/intro-maintainers.html:126 base/templates/qa.html:59
msgid "" msgid ""
"A comprehensive manual describing typical workflows and best practices " "A comprehensive manual describing typical workflows and best practices "
"related to Debian packages" "related to Debian packages"
...@@ -372,11 +372,11 @@ msgstr "" ...@@ -372,11 +372,11 @@ msgstr ""
"Un manuel complet décrivant les processus abituels ainsi que les bonnes " "Un manuel complet décrivant les processus abituels ainsi que les bonnes "
"pratiques pour les paquets Debian" "pratiques pour les paquets Debian"
#: templates/intro-maintainers.html:133 templates/qa.html:66 #: base/templates/intro-maintainers.html:133 base/templates/qa.html:66
msgid "Debian Mentors FAQ" msgid "Debian Mentors FAQ"
msgstr "F.A.Q. de Debian Mentors" msgstr "F.A.Q. de Debian Mentors"
#: templates/intro-maintainers.html:137 templates/qa.html:70 #: base/templates/intro-maintainers.html:137 base/templates/qa.html:70
msgid "" msgid ""
"Another valuable resource to learn about common terms and workflows related " "Another valuable resource to learn about common terms and workflows related "
"to Debian" "to Debian"
...@@ -384,11 +384,11 @@ msgstr "" ...@@ -384,11 +384,11 @@ msgstr ""
"Une autre ressource importante pour apprendre le vocabulaire et les " "Une autre ressource importante pour apprendre le vocabulaire et les "
"processus attachés à Debian" "processus attachés à Debian"
#: templates/intro-maintainers.html:145 #: base/templates/intro-maintainers.html:145
msgid "3. Publish your package" msgid "3. Publish your package"
msgstr "3. Publier votre paquet" msgstr "3. Publier votre paquet"
#: templates/intro-maintainers.html:148 #: base/templates/intro-maintainers.html:148
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"This web site is a public package repository of source packages. You can " "This web site is a public package repository of source packages. You can "
...@@ -407,12 +407,12 @@ msgstr "" ...@@ -407,12 +407,12 @@ msgstr ""
"href=\"%(u_sponsor)s\">Des parrains intéressés</a> peuvent alors télécharger " "href=\"%(u_sponsor)s\">Des parrains intéressés</a> peuvent alors télécharger "
"votre paquet et l'envoyer sur Debian." "votre paquet et l'envoyer sur Debian."
#: templates/intro-maintainers.html:160 #: base/templates/intro-maintainers.html:160
#, python-format #, python-format
msgid "Using %(title)s" msgid "Using %(title)s"
msgstr "En utilisant %(title)s" msgstr "En utilisant %(title)s"
#: templates/intro-maintainers.html:167 #: base/templates/intro-maintainers.html:167
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"<strong><a href=\"%(u_register)s\">Sign up for an account</a></strong>. " "<strong><a href=\"%(u_register)s\">Sign up for an account</a></strong>. "
...@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "" ...@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
"prendra juste un moment. L'inscription est nécessaire afin d'avoir une " "prendra juste un moment. L'inscription est nécessaire afin d'avoir une "
"adresse de courriel valide où les parrains pourrons vous contacter." "adresse de courriel valide où les parrains pourrons vous contacter."
#: templates/intro-maintainers.html:175 #: base/templates/intro-maintainers.html:175
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"<strong>Upload your package</strong> to <tt>%(name)s</tt>. You do not need " "<strong>Upload your package</strong> to <tt>%(name)s</tt>. You do not need "
...@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "" ...@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
"un navigateur, soit l'outil '<tt>dget</tt>' ou même grâce à un simple appel " "un navigateur, soit l'outil '<tt>dget</tt>' ou même grâce à un simple appel "
"à <tt>apt-get source ...</tt>" "à <tt>apt-get source ...</tt>"
#: templates/intro-maintainers.html:184 #: base/templates/intro-maintainers.html:184
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Have a look at your <a href=\"%(u_my)s\">personal package page</a>. Your " "Have a look at your <a href=\"%(u_my)s\">personal package page</a>. Your "
...@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" ...@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
"partir de là, vous pouvez changer plusieurs paramètres ainsi que récupérer " "partir de là, vous pouvez changer plusieurs paramètres ainsi que récupérer "
"le modèle de RFS (request-for-sponsorship)" "le modèle de RFS (request-for-sponsorship)"
#: templates/intro-maintainers.html:192 #: base/templates/intro-maintainers.html:192
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Your package is on display on the main page of %(title)s (if you enable the " "Your package is on display on the main page of %(title)s (if you enable the "
...@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "" ...@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
"activer l'option \"<i>Besoin d'un parrain</i>\") pour que les parrains " "activer l'option \"<i>Besoin d'un parrain</i>\") pour que les parrains "
"intéressés puisse le voir et, avec de la chance, le tester." "intéressés puisse le voir et, avec de la chance, le tester."
#: templates/intro-maintainers.html:199 #: base/templates/intro-maintainers.html:199
msgid "" msgid ""
"You will be shown a <strong>RFS (request-for-sponsorship) template</strong> " "You will be shown a <strong>RFS (request-for-sponsorship) template</strong> "
"that you should send out as a bug report filed against the <em>sponsorship-" "that you should send out as a bug report filed against the <em>sponsorship-"
...@@ -475,12 +475,12 @@ msgstr "" ...@@ -475,12 +475,12 @@ msgstr ""
"paquet <em>sponsorship-requests</em> pour attirer l'attention sur votre " "paquet <em>sponsorship-requests</em> pour attirer l'attention sur votre "
"paquet." "paquet."
#: templates/intro-maintainers.html:209 #: base/templates/intro-maintainers.html:209
#, python-format #, python-format
msgid "How to upload packages to <tt>%(name)s</tt>" msgid "How to upload packages to <tt>%(name)s</tt>"
msgstr "Comment envoyer des paquets sur <tt>%(name)s</tt>" msgstr "Comment envoyer des paquets sur <tt>%(name)s</tt>"
#: templates/intro-maintainers.html:215 #: base/templates/intro-maintainers.html:215
msgid "" msgid ""
"You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></" "You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></"
"a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or " "a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or "
...@@ -494,22 +494,22 @@ msgstr "" ...@@ -494,22 +494,22 @@ msgstr ""
"(en utilisant <a href=\"https://packages.debian.org/devscripts" "(en utilisant <a href=\"https://packages.debian.org/devscripts"
"\"><tt>debsign</tt></a>) avec la clef GnuPG configuré pour votre compte." "\"><tt>debsign</tt></a>) avec la clef GnuPG configuré pour votre compte."
#: templates/intro-maintainers.html:226 #: base/templates/intro-maintainers.html:226
msgid "HTTPS uploads" msgid "HTTPS uploads"
msgstr "Envois HTTPS" msgstr "Envois HTTPS"
#: templates/intro-maintainers.html:227 #: base/templates/intro-maintainers.html:227
msgid "FTP uploads" msgid "FTP uploads"
msgstr "Envois FTP" msgstr "Envois FTP"
#: templates/intro-maintainers.html:232 #: base/templates/intro-maintainers.html:232
msgid "" msgid ""
"To use HTTPS put the following content to your <tt>~/.dput.cf</tt> file:" "To use HTTPS put the following content to your <tt>~/.dput.cf</tt> file:"
msgstr "" msgstr ""
"Pour utiliser HTTPS, copiez le contenu ci-dessous dans votre fichier <tt>~/." "Pour utiliser HTTPS, copiez le contenu ci-dessous dans votre fichier <tt>~/."
"dput.cf</tt>:" "dput.cf</tt>:"
#: templates/intro-maintainers.html:252 #: base/templates/intro-maintainers.html:252
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"You can use <em>FTP</em> to upload packages to %(title)s. If you prefer that " "You can use <em>FTP</em> to upload packages to %(title)s. If you prefer that "
...@@ -520,13 +520,13 @@ msgstr "" ...@@ -520,13 +520,13 @@ msgstr ""
"Si vous préférer cette méthode, verifiez que vous avez signé vos envois avec " "Si vous préférer cette méthode, verifiez que vous avez signé vos envois avec "
"votre clef GPG ! Le fichier <tt>~/.dput.cf</tt> correspondant est :" "votre clef GPG ! Le fichier <tt>~/.dput.cf</tt> correspondant est :"
#: templates/intro-maintainers.html:276 #: base/templates/intro-maintainers.html:276
msgid "Once you have it set up, you can run it from your shell like this:" msgid "Once you have it set up, you can run it from your shell like this:"
msgstr "" msgstr ""
"Une fois que vous l'avez configuré, vous pouvez le lancer dans un shell " "Une fois que vous l'avez configuré, vous pouvez le lancer dans un shell "
"comme ceci :" "comme ceci :"
#: templates/intro-maintainers.html:286 #: base/templates/intro-maintainers.html:286
msgid "" msgid ""
"If you did everything right, you will get a confirmation mail from our site " "If you did everything right, you will get a confirmation mail from our site "
"and you can start seeking a sponsor for your package." "and you can start seeking a sponsor for your package."
...@@ -535,11 +535,11 @@ msgstr "" ...@@ -535,11 +535,11 @@ msgstr ""
"confirmation de la part de notre site et vous pourrez démarrer la recherche " "confirmation de la part de notre site et vous pourrez démarrer la recherche "
"de parrain pour votre paquet." "de parrain pour votre paquet."
#: templates/intro-maintainers.html:292 #: base/templates/intro-maintainers.html:292
msgid "4. Find a sponsor" msgid "4. Find a sponsor"
msgstr "4. Trouver un parrain" msgstr "4. Trouver un parrain"
#: templates/intro-maintainers.html:295 #: base/templates/intro-maintainers.html:295
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Once your package is publicly available on any resource, including but not " "Once your package is publicly available on any resource, including but not "
...@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "" ...@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr ""
"notre <a href=\"%(u_sponsor)s\">page des parrains</a> pour en apprendre plus " "notre <a href=\"%(u_sponsor)s\">page des parrains</a> pour en apprendre plus "
"sur les parrains et comment en trouver un." "sur les parrains et comment en trouver un."
#: templates/intro-maintainers.html:308 #: base/templates/intro-maintainers.html:308
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The main point of the sponsoring process is to review your package to make " "The main point of the sponsoring process is to review your package to make "
...@@ -575,11 +575,11 @@ msgstr "" ...@@ -575,11 +575,11 @@ msgstr ""
"Merci de consulter notre page <a href=\"%(u_reviewers)s\">à propos des " "Merci de consulter notre page <a href=\"%(u_reviewers)s\">à propos des "
"revues de paquets</a>." "revues de paquets</a>."
#: templates/intro-maintainers.html:317 #: base/templates/intro-maintainers.html:317
msgid "The relation between you and your sponsor" msgid "The relation between you and your sponsor"
msgstr "La relation entre votre parrain et vous" msgstr "La relation entre votre parrain et vous"
#: templates/intro-maintainers.html:320 #: base/templates/intro-maintainers.html:320
msgid "" msgid ""
"A sponsor is not technically responsible for your package. <strong>You</" "A sponsor is not technically responsible for your package. <strong>You</"
"strong> will be listed as the official maintainer of the package in Debian. " "strong> will be listed as the official maintainer of the package in Debian. "
...@@ -596,11 +596,11 @@ msgstr "" ...@@ -596,11 +596,11 @@ msgstr ""
"la communauté. Le projet Debian vous est reconnaissant du travail que vous " "la communauté. Le projet Debian vous est reconnaissant du travail que vous "
"faite." "faite."
#: templates/intro-maintainers.html:330 #: base/templates/intro-maintainers.html:330
msgid "What can I do if I don't find a sponsor?" msgid "What can I do if I don't find a sponsor?"
msgstr "Que puis-je faire si je ne trouve pas de parrain ?" msgstr "Que puis-je faire si je ne trouve pas de parrain ?"
#: templates/intro-maintainers.html:333 #: base/templates/intro-maintainers.html:333
msgid "" msgid ""
"Do not give up. Sponsoring can take a while. Nonetheless, here are a few " "Do not give up. Sponsoring can take a while. Nonetheless, here are a few "
"hints:" "hints:"
...@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "" ...@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr ""
"N'abandonnez pas. Le parrainage peut prendre du temps. Malgré tout, voici " "N'abandonnez pas. Le parrainage peut prendre du temps. Malgré tout, voici "
"quelques indications :" "quelques indications :"
#: templates/intro-maintainers.html:341 #: base/templates/intro-maintainers.html:341
msgid "" msgid ""
"File a follow-up request to your existing <em>sponsorship-requests</em> " "File a follow-up request to your existing <em>sponsorship-requests</em> "
"pseudo-package." "pseudo-package."
...@@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "" ...@@ -616,7 +616,7 @@ msgstr ""
"Envoyez une demande de suivi sur le bug existant du pseudo-paquet " "Envoyez une demande de suivi sur le bug existant du pseudo-paquet "
"<em>sponsorship-requests</em>." "<em>sponsorship-requests</em>."
#: templates/intro-maintainers.html:347 #: base/templates/intro-maintainers.html:347
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Offer your package directly to relevant teams and individual developers. We " "Offer your package directly to relevant teams and individual developers. We "
...@@ -632,11 +632,11 @@ msgstr "" ...@@ -632,11 +632,11 @@ msgstr ""
"place, lisez les pré-requis individuels et choisissez le parrain qui " "place, lisez les pré-requis individuels et choisissez le parrain qui "
"correspond le mieux, à vous et à votre paquet</em>." "correspond le mieux, à vous et à votre paquet</em>."
#: templates/intro-maintainers.html:358 #: base/templates/intro-maintainers.html:358
msgid "5. Getting an upload to Debian" msgid "5. Getting an upload to Debian"
msgstr "5. Faire un envoi dans Debian" msgstr "5. Faire un envoi dans Debian"
#: templates/intro-maintainers.html:361 #: base/templates/intro-maintainers.html:361
msgid "" msgid ""
"Once you find a sponsor interested in your package, he or she will " "Once you find a sponsor interested in your package, he or she will "
"<em>sponsor</em> it. That means reviewing, building, and testing it and then " "<em>sponsor</em> it. That means reviewing, building, and testing it and then "
...@@ -663,11 +663,11 @@ msgstr "" ...@@ -663,11 +663,11 @@ msgstr ""
"social_contract#guidelines\">Principes du logiciel libre selon Debian</a>. " "social_contract#guidelines\">Principes du logiciel libre selon Debian</a>. "
"L’opinion des ftpmaster fait foi pour vous et votre parrain." "L’opinion des ftpmaster fait foi pour vous et votre parrain."
#: templates/intro-maintainers.html:377 #: base/templates/intro-maintainers.html:377
msgid "6. Maintaining your package in Debian" msgid "6. Maintaining your package in Debian"
msgstr "7. Maintenez vos paquets dans Debian" msgstr "7. Maintenez vos paquets dans Debian"
#: templates/intro-maintainers.html:380 #: base/templates/intro-maintainers.html:380
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Please see the corresponding chapter in the <a href=\"https://www.debian.org/" "Please see the corresponding chapter in the <a href=\"https://www.debian.org/"
...@@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" ...@@ -686,7 +686,7 @@ msgstr ""
"votre précédent parrain des changements. Sinon, suivez <a href=" "votre précédent parrain des changements. Sinon, suivez <a href="
"\"%(u_sponsor)s\">la procédure habituelle</a>." "\"%(u_sponsor)s\">la procédure habituelle</a>."
#: templates/intro-maintainers.html:392 #: base/templates/intro-maintainers.html:392
msgid "" msgid ""
"If your package passes through the sponsoring process for <em>a few</em> " "If your package passes through the sponsoring process for <em>a few</em> "
"successive uploads without any notable correction by your sponsor, you can " "successive uploads without any notable correction by your sponsor, you can "
...@@ -705,11 +705,11 @@ msgstr "" ...@@ -705,11 +705,11 @@ msgstr ""
"\">devenir un Développeur Debian</a>, vous donnant un accès complet en tant " "\">devenir un Développeur Debian</a>, vous donnant un accès complet en tant "
"que membre du projet." "que membre du projet."
#: templates/qa.html:5 #: base/templates/qa.html:5
msgid "Questions &amp; Answers" msgid "Questions &amp; Answers"
msgstr "Foire aux Questions" msgstr "Foire aux Questions"
#: templates/qa.html:7 #: base/templates/qa.html:7
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"%(site_name)s is a rather complex service. Things can go wrong on your side " "%(site_name)s is a rather complex service. Things can go wrong on your side "
...@@ -720,15 +720,15 @@ msgstr "" ...@@ -720,15 +720,15 @@ msgstr ""
"passer de votre côté ou sur ce serveur. Avant de contacter le support, merci " "passer de votre côté ou sur ce serveur. Avant de contacter le support, merci "
"de vérifier si votre question n'a pas de réponse ici:" "de vérifier si votre question n'a pas de réponse ici:"
#: templates/qa.html:13 #: base/templates/qa.html:13
msgid "Getting started" msgid "Getting started"
msgstr "Bien commencer" msgstr "Bien commencer"
#: templates/qa.html:14 #: base/templates/qa.html:14
msgid "How do I build a package?" msgid "How do I build a package?"
msgstr "Comment puis-je construire un paquet ?" msgstr "Comment puis-je construire un paquet ?"
#: templates/qa.html:17 #: base/templates/qa.html:17
msgid "" msgid ""
"If you want to learn how to create a proper Debian package you can find some " "If you want to learn how to create a proper Debian package you can find some "
"interesting documentation to start with:" "interesting documentation to start with:"
...@@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "" ...@@ -736,7 +736,7 @@ msgstr ""
"Si vous souhaitez apprendre à créer un vrai paquet Debian, vous pourrez " "Si vous souhaitez apprendre à créer un vrai paquet Debian, vous pourrez "
"trouver une documentation intéressante pour commencer:" "trouver une documentation intéressante pour commencer:"
#: templates/qa.html:30 #: base/templates/qa.html:30
msgid "" msgid ""
"A must read resource to learn about technical specification and technical " "A must read resource to learn about technical specification and technical "
"requirements of Debian packages." "requirements of Debian packages."
...@@ -744,21 +744,21 @@ msgstr "" ...@@ -744,21 +744,21 @@ msgstr ""
"Une ressource incontournable pour apprendre les spécifications techniques et " "Une ressource incontournable pour apprendre les spécifications techniques et "
"les pre-requis techniques des paquets Debian." "les pre-requis techniques des paquets Debian."
#: templates/qa.html:41 #: base/templates/qa.html:41
msgid "A must read resource to learn basics of Debian source packages" msgid "A must read resource to learn basics of Debian source packages"
msgstr "" msgstr ""
"Une ressource incontournable pour apprendre les bases des paquets sources " "Une ressource incontournable pour apprendre les bases des paquets sources "
"Debian" "Debian"
#: templates/qa.html:67 #: base/templates/qa.html:67
msgid "(Debian Wiki)" msgid "(Debian Wiki)"
msgstr "(Wiki Debian)" msgstr "(Wiki Debian)"
#: templates/qa.html:77 #: base/templates/qa.html:77
msgid "What is the Debian policy?" msgid "What is the Debian policy?"
msgstr "Qu'est-ce que la charte Debian ?" msgstr "Qu'est-ce que la charte Debian ?"
#: templates/qa.html:80 #: base/templates/qa.html:80
msgid "" msgid ""
"Every package must comply with the <a href=\"https://www.debian.org/doc/" "Every package must comply with the <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
"debian-policy/ch-scope.html\">Debian policy</a> before it can enter the " "debian-policy/ch-scope.html\">Debian policy</a> before it can enter the "
...@@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "" ...@@ -774,7 +774,7 @@ msgstr ""
"d'architecture du système d'exploitation ainsi que les pré-requis techniques " "d'architecture du système d'exploitation ainsi que les pré-requis techniques "
"que chaque paquets soit satisfaire pour l'inclusion dans la distribution." "que chaque paquets soit satisfaire pour l'inclusion dans la distribution."
#: templates/qa.html:92 #: base/templates/qa.html:92
msgid "" msgid ""
"The policy is not a tutorial. Its a technical manual which specifies " "The policy is not a tutorial. Its a technical manual which specifies "
"normative requirements of packages. Read it to learn package specifications. " "normative requirements of packages. Read it to learn package specifications. "
...@@ -788,11 +788,11 @@ msgstr "" ...@@ -788,11 +788,11 @@ msgstr ""
"Debian, merci de lire également le <a href=\"https://www.debian.org/doc/" "Debian, merci de lire également le <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
"manuals/maint-guide/\">Guide du nouveau Mainteneur</a>." "manuals/maint-guide/\">Guide du nouveau Mainteneur</a>."
#: templates/qa.html:102 #: base/templates/qa.html:102
msgid "Is my package technically okay?" msgid "Is my package technically okay?"
msgstr "Est-ce que mon paquest est techniquement correct ?" msgstr "Est-ce que mon paquest est techniquement correct ?"
#: templates/qa.html:105 #: base/templates/qa.html:105
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"When you upload your package to %(site_name)s it will automatically be " "When you upload your package to %(site_name)s it will automatically be "
...@@ -813,11 +813,11 @@ msgstr "" ...@@ -813,11 +813,11 @@ msgstr ""
"additionnelles. Ne soyez pas inquiet, si votre paquet est accepté par " "additionnelles. Ne soyez pas inquiet, si votre paquet est accepté par "
"mentors.debian.net, alors laissez le parrain vous aider avec le reste." "mentors.debian.net, alors laissez le parrain vous aider avec le reste."
#: templates/qa.html:117 #: base/templates/qa.html:117
msgid "What is Lintian?" msgid "What is Lintian?"
msgstr "Qu'est-ce que Lintian ?" msgstr "Qu'est-ce que Lintian ?"
#: templates/qa.html:120 #: base/templates/qa.html:120
msgid "" msgid ""
"Lintian is a Debian package checker (and available as <a href=\"https://" "Lintian is a Debian package checker (and available as <a href=\"https://"
"packages.debian.org/lintian\">Debian package</a> so you can run it " "packages.debian.org/lintian\">Debian package</a> so you can run it "
...@@ -830,7 +830,7 @@ msgstr "" ...@@ -830,7 +830,7 @@ msgstr ""
"paquets binaires et sources sur leurs comformités avec la charte Debian and " "paquets binaires et sources sur leurs comformités avec la charte Debian and "
"d'autres erreurs d'empaquetage." "d'autres erreurs d'empaquetage."
#: templates/qa.html:129 #: base/templates/qa.html:129
msgid "" msgid ""
"Packaging for Debian is rather complex because one has to consider hundreds " "Packaging for Debian is rather complex because one has to consider hundreds "
"of guidelines to make the package \"policy compliant\". Lintian tries to " "of guidelines to make the package \"policy compliant\". Lintian tries to "
...@@ -845,15 +845,15 @@ msgstr "" ...@@ -845,15 +845,15 @@ msgstr ""
"sur Lintian dans le <a href=\"https://lintian.debian.org/manual/index.html" "sur Lintian dans le <a href=\"https://lintian.debian.org/manual/index.html"
"\">Manuel de l'utilisateur Lintian</a>." "\">Manuel de l'utilisateur Lintian</a>."
#: templates/qa.html:139 #: base/templates/qa.html:139
msgid "Your Account" msgid "Your Account"
msgstr "Votre compte" msgstr "Votre compte"
#: templates/qa.html:141 #: base/templates/qa.html:141
msgid "Why do I not receive a confirmation email?" msgid "Why do I not receive a confirmation email?"
msgstr "Pourquoi je n'ai pas reçu de courriel de confirmation ?" msgstr "Pourquoi je n'ai pas reçu de courriel de confirmation ?"
#: templates/qa.html:144 #: base/templates/qa.html:144
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"First make sure that you signed the package with the proper PGP key. Next " "First make sure that you signed the package with the proper PGP key. Next "
...@@ -870,11 +870,11 @@ msgstr "" ...@@ -870,11 +870,11 @@ msgstr ""
"merci d'envoyer un mail à <strong>Courriel du site</strong>: <a href=" "merci d'envoyer un mail à <strong>Courriel du site</strong>: <a href="
"\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> si vous avez besoin d'assitance." "\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> si vous avez besoin d'assitance."
#: templates/qa.html:154 #: base/templates/qa.html:154
msgid "My binary packages do not show up" msgid "My binary packages do not show up"
msgstr "Mon paquet binaire ne se trouve nul part" msgstr "Mon paquet binaire ne se trouve nul part"
#: templates/qa.html:157 #: base/templates/qa.html:157
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The current policy on %(site_name)s is to deliberately throw away the binary " "The current policy on %(site_name)s is to deliberately throw away the binary "
...@@ -891,13 +891,13 @@ msgstr "" ...@@ -891,13 +891,13 @@ msgstr ""
"entrainer beaucoup de question de support. Nous avons donc pris la décision " "entrainer beaucoup de question de support. Nous avons donc pris la décision "
"de garder uniquement les paquets sources." "de garder uniquement les paquets sources."
#: templates/qa.html:167 #: base/templates/qa.html:167
msgid "How long will it take until my upload is available to sponsors?" msgid "How long will it take until my upload is available to sponsors?"
msgstr "" msgstr ""
"Combien de temps faut il avant que mon envoi ne soit disponible pour les " "Combien de temps faut il avant que mon envoi ne soit disponible pour les "
"parrains ?" "parrains ?"
#: templates/qa.html:173 #: base/templates/qa.html:173
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Regardless of the upload method you choose, the importer process runs every " "Regardless of the upload method you choose, the importer process runs every "
...@@ -909,7 +909,7 @@ msgstr "" ...@@ -909,7 +909,7 @@ msgstr ""
"d'une minute pour traiter un paquet mais, il peut prendre plus longtemps sur " "d'une minute pour traiter un paquet mais, il peut prendre plus longtemps sur "
"les plus gros paquets." "les plus gros paquets."
#: templates/qa.html:181 #: base/templates/qa.html:181
msgid "" msgid ""
"During the importing process, the server does quality assurance and other " "During the importing process, the server does quality assurance and other "
"checks on your package. You will receive an email when it is ready." "checks on your package. You will receive an email when it is ready."
...@@ -918,15 +918,15 @@ msgstr "" ...@@ -918,15 +918,15 @@ msgstr ""
"autres vérifications sur votre paquet. Vous reçeverez un courriel quand " "autres vérifications sur votre paquet. Vous reçeverez un courriel quand "
"celui ci sera prêt." "celui ci sera prêt."
#: templates/qa.html:187 #: base/templates/qa.html:187
msgid "Information for sponsors" msgid "Information for sponsors"
msgstr "Information pour les parrains" msgstr "Information pour les parrains"
#: templates/qa.html:189 templates/sponsor-guidelines.html:9 #: base/templates/qa.html:189 base/templates/sponsor-guidelines.html:9
msgid "What is a sponsor?" msgid "What is a sponsor?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un parrain ?" msgstr "Qu'est-ce qu'un parrain ?"
#: templates/qa.html:192 templates/sponsor-guidelines.html:12 #: base/templates/qa.html:192 base/templates/sponsor-guidelines.html:12
msgid "" msgid ""
"Someone who uploads the package and is responsible for the package in the " "Someone who uploads the package and is responsible for the package in the "
"archive. The sponsor is responsible for the quality of the package and " "archive. The sponsor is responsible for the quality of the package and "
...@@ -936,11 +936,11 @@ msgstr "" ...@@ -936,11 +936,11 @@ msgstr ""
"l'archive. Le parrain est responsable pour la qualité du paquet et vérifie " "l'archive. Le parrain est responsable pour la qualité du paquet et vérifie "
"le travail du mainteneur du paquet dans le but d'améliorer ces complétances." "le travail du mainteneur du paquet dans le but d'améliorer ces complétances."
#: templates/qa.html:199 #: base/templates/qa.html:199
msgid "Why should I sponsor uploads" msgid "Why should I sponsor uploads"
msgstr "Pourquoi devrais-je parrainer des envois" msgstr "Pourquoi devrais-je parrainer des envois"
#: templates/qa.html:202 #: base/templates/qa.html:202
msgid "" msgid ""
"Thanks for your interest. There are a lot of sponsorees waiting for a " "Thanks for your interest. There are a lot of sponsorees waiting for a "
"Developer to help them with their packages, and if you want to help with the " "Developer to help them with their packages, and if you want to help with the "
...@@ -951,11 +951,11 @@ msgstr "" ...@@ -951,11 +951,11 @@ msgstr ""
"avec le processus de nouveau mainteneurs, c'est un bonne étape pour " "avec le processus de nouveau mainteneurs, c'est un bonne étape pour "
"s'inverstir." "s'inverstir."
#: templates/qa.html:209 #: base/templates/qa.html:209
msgid "What to do for sponsoring?" msgid "What to do for sponsoring?"
msgstr "Que faire pour parrainer ?" msgstr "Que faire pour parrainer ?"
#: templates/qa.html:212 templates/sponsor-guidelines.html:32 #: base/templates/qa.html:212 base/templates/sponsor-guidelines.html:32
msgid "" msgid ""
"Look for packages that you would like to sponsor on this website. Once you " "Look for packages that you would like to sponsor on this website. Once you "
"have found some you should download, build and test them. Please notify your " "have found some you should download, build and test them. Please notify your "
...@@ -975,11 +975,11 @@ msgstr "" ...@@ -975,11 +975,11 @@ msgstr ""
"acquireront les complétences curiales pour les Développeur Debian plus " "acquireront les complétences curiales pour les Développeur Debian plus "
"facilement." "facilement."
#: templates/reviewers.html:6 #: base/templates/reviewers.html:6
msgid "Package reviews" msgid "Package reviews"
msgstr "Revues de paquets" msgstr "Revues de paquets"
#: templates/reviewers.html:9 #: base/templates/reviewers.html:9
msgid "" msgid ""
"You can help to review packages. That is possible even if you are not a " "You can help to review packages. That is possible even if you are not a "
"Debian developer (<i>yet</i>). No reason to be shy, it is ok if you do not " "Debian developer (<i>yet</i>). No reason to be shy, it is ok if you do not "
...@@ -992,13 +992,13 @@ msgstr "" ...@@ -992,13 +992,13 @@ msgstr ""
"suggestions sont correctes. Toute aide est appréciée. Intéressé(e) pour vous " "suggestions sont correctes. Toute aide est appréciée. Intéressé(e) pour vous "
"plonger dedans ? Rien de plus simple :" "plonger dedans ? Rien de plus simple :"
#: templates/reviewers.html:17 #: base/templates/reviewers.html:17
msgid "Why should I review packages? I can not upload them!" msgid "Why should I review packages? I can not upload them!"
msgstr "" msgstr ""
"Pourquoi devrai-je faire de la revue de paquets ? Je ne peux pas les " "Pourquoi devrai-je faire de la revue de paquets ? Je ne peux pas les "
"envoyer !" "envoyer !"
#: templates/reviewers.html:20 #: base/templates/reviewers.html:20
msgid "" msgid ""
"Glad you ask! There are many reasons why you should review packages even if " "Glad you ask! There are many reasons why you should review packages even if "
"you can't actually upload them." "you can't actually upload them."
...@@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "" ...@@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"devriez faire de la revue de paquets même si, dans les faits, vous en pouvez " "devriez faire de la revue de paquets même si, dans les faits, vous en pouvez "
"pas les envoyer." "pas les envoyer."
#: templates/reviewers.html:28 #: base/templates/reviewers.html:28
msgid "" msgid ""
"The person you are reviewing will appreciate it. Chances are, you find " "The person you are reviewing will appreciate it. Chances are, you find "
"problems in a package the person was not aware of yet. So they can learn " "problems in a package the person was not aware of yet. So they can learn "
...@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "" ...@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr ""
"bonne chance que vous trouviez des problèmes dans le paquets dont la " "bonne chance que vous trouviez des problèmes dans le paquets dont la "
"personne n'avais pas connaissance. Elle pourra donc apprendre de vous." "personne n'avais pas connaissance. Elle pourra donc apprendre de vous."
#: templates/reviewers.html:35 #: base/templates/reviewers.html:35
msgid "" msgid ""
"Eventually the package you are reviewing will be in a very good shape and " "Eventually the package you are reviewing will be in a very good shape and "
"you happen to learn something yourself. Moreover, you will also learn about " "you happen to learn something yourself. Moreover, you will also learn about "
...@@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr "" ...@@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"Même dans le cas où le paquet ne satisfait pas les standards de qualité de " "Même dans le cas où le paquet ne satisfait pas les standards de qualité de "
"Debian, vous pourrez apprendre comment <i>ne pas faire</i> les choses." "Debian, vous pourrez apprendre comment <i>ne pas faire</i> les choses."
#: templates/reviewers.html:44 #: base/templates/reviewers.html:44
msgid "" msgid ""
"People who <i>can</i> upload may decide based on your review whether the " "People who <i>can</i> upload may decide based on your review whether the "
"package in question is a suitable candidate or not." "package in question is a suitable candidate or not."
...@@ -1040,11 +1040,11 @@ msgstr "" ...@@ -1040,11 +1040,11 @@ msgstr ""
"décision sur votre revue, si le paquet en question est un candidat sérieux " "décision sur votre revue, si le paquet en question est un candidat sérieux "
"ou non." "ou non."
#: templates/reviewers.html:51 #: base/templates/reviewers.html:51
msgid "How can I review packages?" msgid "How can I review packages?"
msgstr "Comment puis-je faire de la revue de paquets ?" msgstr "Comment puis-je faire de la revue de paquets ?"
#: templates/reviewers.html:54 #: base/templates/reviewers.html:54
msgid "" msgid ""
"Pick a source package and start. There is no single correct way to review " "Pick a source package and start. There is no single correct way to review "
"packages, but chances are you may want to have a look on the following " "packages, but chances are you may want to have a look on the following "
...@@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr "" ...@@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"de faire de la revue de paquet, mais il y a des changes que vous voudrez " "de faire de la revue de paquet, mais il y a des changes que vous voudrez "
"regarder les points suivants :" "regarder les points suivants :"
#: templates/reviewers.html:63 #: base/templates/reviewers.html:63
msgid "" msgid ""
"Verify Lintian outputs: Did Lintian miss something, are fixes semantically " "Verify Lintian outputs: Did Lintian miss something, are fixes semantically "
"correct?" "correct?"
...@@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr "" ...@@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"Vérification de la sortie de Lintian : Est-ce que Lintian à manquer quelque " "Vérification de la sortie de Lintian : Est-ce que Lintian à manquer quelque "
"chose, les corrections sont elles sémantiquement correctes ?" "chose, les corrections sont elles sémantiquement correctes ?"
#: templates/reviewers.html:69 #: base/templates/reviewers.html:69
msgid "" msgid ""
"Does the package satisfy <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/" "Does the package satisfy <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"developers-reference/best-pkging-practices.html\"> Debian's best practices</" "developers-reference/best-pkging-practices.html\"> Debian's best practices</"
...@@ -1072,14 +1072,14 @@ msgstr "" ...@@ -1072,14 +1072,14 @@ msgstr ""
"developers-reference/best-pkging-practices.html\">les bonnes pratiques " "developers-reference/best-pkging-practices.html\">les bonnes pratiques "
"Debian</a> pour les paquets ?" "Debian</a> pour les paquets ?"
#: templates/reviewers.html:76 #: base/templates/reviewers.html:76
msgid "" msgid ""
"Does the package correctly declare dependencies as defined in the policy?" "Does the package correctly declare dependencies as defined in the policy?"
msgstr "" msgstr ""
"Est-ce que le paquet déclare correctement ses dépendances, comme spécifié " "Est-ce que le paquet déclare correctement ses dépendances, comme spécifié "
"dans la charte ?" "dans la charte ?"
#: templates/reviewers.html:82 #: base/templates/reviewers.html:82
msgid "" msgid ""
"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/social_contract" "Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/social_contract"
"\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and correct?" "\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and correct?"
...@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr "" ...@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"social_contract\">DFSG</a> ? Si oui, est-ce que le fichier copyright est " "social_contract\">DFSG</a> ? Si oui, est-ce que le fichier copyright est "
"correct et à jour ?" "correct et à jour ?"
#: templates/reviewers.html:89 #: base/templates/reviewers.html:89
msgid "" msgid ""
"Do the maintainer scripts supplied with the package look robust, idempotent " "Do the maintainer scripts supplied with the package look robust, idempotent "
"and useful?" "and useful?"
...@@ -1096,26 +1096,49 @@ msgstr "" ...@@ -1096,26 +1096,49 @@ msgstr ""
"Est-ce que les scripts mainteneurs fourni avec le paquet semblent robustes, " "Est-ce que les scripts mainteneurs fourni avec le paquet semblent robustes, "
"idempotents et utiles ?" "idempotents et utiles ?"
#: templates/reviewers.html:95 #: base/templates/reviewers.html:95
msgid "Is there a watch file? If yes, does it work?" msgid "Is there a watch file? If yes, does it work?"
msgstr "Est-ce qu'il y a un fichier watch ? Si oui, est-il fonctionnel ?" msgstr "Est-ce qu'il y a un fichier watch ? Si oui, est-il fonctionnel ?"
#: templates/reviewers.html:100 #: base/templates/reviewers.html:100
msgid "Can you build the package in a clean build chroot?" msgid "Can you build the package in a clean build chroot?"
msgstr "Pouvez-vous construire le paquet dans un chroot propre ?" msgstr "Pouvez-vous construire le paquet dans un chroot propre ?"
#: templates/reviewers.html:105 #: base/templates/reviewers.html:105
msgid "" msgid ""
"Was the upstream tarball modified? If yes, is there a good reason to do so?" "Was the upstream tarball modified? If yes, is there a good reason to do so?"
msgstr "" msgstr ""
"La tarball upstream a-t-elle été modifié ? Si oui, y a t'il une bonne raison " "La tarball upstream a-t-elle été modifié ? Si oui, y a t'il une bonne raison "
"de le faire ?" "de le faire ?"
#: templates/reviewers.html:112 #: base/templates/reviewers.html:113
#, python-format
msgid ""
"You might also want to retrieve the maintainer GPG key to verify that all "
"subsequent uploads are signed using the same key. While the key should be "
"publicly available on servers such as <em>keys.openpgp.org</em> or "
"<em>keyserver.ubuntu.com</em>, %(name)s can also act as a basic keyserver. "
"Note that only key retrieval is implemented. Update or search are not "
"available."
msgstr ""
"Vous serez peut être également intéressé pour récupérer la clef GPG du "
"mainteneur afin de vérifier que les prochains envois sont signés en "
"utilisant la même clef. Alors que la clef devrait être disponible "
"publiquement auprès de serveurs tels que <em>keys.openpgp.org</em> ou "
"<em>keyserver.ubuntu.com</em>, %(name)s peut également servir de serveur de "
"clef basique. Notez que seule la récupération de clef est implémenté. La "
"mise à jour ou la recherche ne sont pas disponibles."
#: base/templates/reviewers.html:124
msgid "Given a key id, you can retrieve a key using:"
msgstr ""
"À partir d'un identifieur, vous pouvez récupérer la clef en utilisant :"
#: base/templates/reviewers.html:133
msgid "Established sponsor guidelines" msgid "Established sponsor guidelines"
msgstr "Recommandation établies des parrainage" msgstr "Recommandation établies des parrainage"
#: templates/reviewers.html:115 #: base/templates/reviewers.html:136
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Several Debian Developers published their personal sponsor guidelines. Those " "Several Debian Developers published their personal sponsor guidelines. Those "
...@@ -1134,15 +1157,15 @@ msgstr "" ...@@ -1134,15 +1157,15 @@ msgstr ""
"recommandations de la part de différentes personnes sur notre <a href=" "recommandations de la part de différentes personnes sur notre <a href="
"\"%(u_sponsors)s\">page des parrains</a>" "\"%(u_sponsors)s\">page des parrains</a>"
#: templates/sponsor-guidelines.html:7 #: base/templates/sponsor-guidelines.html:7
msgid "Introduction for sponsors" msgid "Introduction for sponsors"
msgstr "Introduction pour les parrains" msgstr "Introduction pour les parrains"
#: templates/sponsor-guidelines.html:19 #: base/templates/sponsor-guidelines.html:19
msgid "Motivation" msgid "Motivation"
msgstr "Motivation" msgstr "Motivation"
#: templates/sponsor-guidelines.html:22 #: base/templates/sponsor-guidelines.html:22
msgid "" msgid ""
"Thanks for helping. There are a lot of sponsorees waiting for a Developer to " "Thanks for helping. There are a lot of sponsorees waiting for a Developer to "
"help them with their packages, and if you want to help with the New " "help them with their packages, and if you want to help with the New "
...@@ -1153,31 +1176,31 @@ msgstr "" ...@@ -1153,31 +1176,31 @@ msgstr ""
"avec le processus de nouveau mainteneurs, c'est un bonne étape pour " "avec le processus de nouveau mainteneurs, c'est un bonne étape pour "
"s'inverstir." "s'inverstir."
#: templates/sponsor-guidelines.html:29 #: base/templates/sponsor-guidelines.html:29
msgid "What to do for sponsoring" msgid "What to do for sponsoring"
msgstr "Que faire pour parrainer" msgstr "Que faire pour parrainer"
#: templates/sponsor-menu.html:9 #: base/templates/sponsor-menu.html:9
msgid "About Sponsoring" msgid "About Sponsoring"
msgstr "À propos du parrainage" msgstr "À propos du parrainage"
#: templates/sponsor-menu.html:13 #: base/templates/sponsor-menu.html:13
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Aperçu" msgstr "Aperçu"
#: templates/sponsor-menu.html:14 #: base/templates/sponsor-menu.html:14
msgid "Sponsoring Guidelines" msgid "Sponsoring Guidelines"
msgstr "Recommandation pour le parrainage" msgstr "Recommandation pour le parrainage"
#: templates/sponsor-menu.html:15 #: base/templates/sponsor-menu.html:15
msgid "Request for Sponsorship" msgid "Request for Sponsorship"
msgstr "Demande de parrainage" msgstr "Demande de parrainage"
#: templates/sponsor-overview.html:7 #: base/templates/sponsor-overview.html:7
msgid "The sponsoring process" msgid "The sponsoring process"
msgstr "Le processus de parrainage" msgstr "Le processus de parrainage"
#: templates/sponsor-overview.html:10 #: base/templates/sponsor-overview.html:10
msgid "" msgid ""
"As sponsored maintainer you do not have upload permissions to the Debian " "As sponsored maintainer you do not have upload permissions to the Debian "
"repository. Therefore you have three possibilities to get your package into " "repository. Therefore you have three possibilities to get your package into "
...@@ -1187,19 +1210,20 @@ msgstr "" ...@@ -1187,19 +1210,20 @@ msgstr ""
"le dépôt Debian. En conséquence, vous avez trois possibilités pour mettre " "le dépôt Debian. En conséquence, vous avez trois possibilités pour mettre "
"votre paquet dans Debian :" "votre paquet dans Debian :"
#: templates/sponsor-overview.html:18 templates/sponsor-overview.html:34 #: base/templates/sponsor-overview.html:18
#: base/templates/sponsor-overview.html:34
msgid "Join a packaging team" msgid "Join a packaging team"
msgstr "Joindre un équipe d'empaquetage" msgstr "Joindre un équipe d'empaquetage"
#: templates/sponsor-overview.html:19 #: base/templates/sponsor-overview.html:19
msgid "Ask the <tt>debian-mentors</tt> mailing list" msgid "Ask the <tt>debian-mentors</tt> mailing list"
msgstr "Demander à la liste de diffusion <tt>debian-mentors</tt>" msgstr "Demander à la liste de diffusion <tt>debian-mentors</tt>"
#: templates/sponsor-overview.html:21 #: base/templates/sponsor-overview.html:21
msgid "Talk directly to people willing to sponsor your package" msgid "Talk directly to people willing to sponsor your package"
msgstr "Parler directement à des personnes souhaitant parrainer votre paquet" msgstr "Parler directement à des personnes souhaitant parrainer votre paquet"
#: templates/sponsor-overview.html:26 #: base/templates/sponsor-overview.html:26
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"A sponsor, regardless of how you found one will <a href=\"%(url_review)s" "A sponsor, regardless of how you found one will <a href=\"%(url_review)s"
...@@ -1213,7 +1237,7 @@ msgstr "" ...@@ -1213,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"encourageons pour faire la revue des paquets des autres personnes - tous les " "encourageons pour faire la revue des paquets des autres personnes - tous les "
"deux serez gagnant." "deux serez gagnant."
#: templates/sponsor-overview.html:37 #: base/templates/sponsor-overview.html:37
msgid "" msgid ""
"There are teams in Debian who maintain packages collaboratively. If your " "There are teams in Debian who maintain packages collaboratively. If your "
"package deals with libraries for programming languages or is part of an " "package deals with libraries for programming languages or is part of an "
...@@ -1230,7 +1254,7 @@ msgstr "" ...@@ -1230,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"Teams/#Packaging_teams\">liste (incomplète) des équipes d'empaquetage</a> " "Teams/#Packaging_teams\">liste (incomplète) des équipes d'empaquetage</a> "
"dans Debian." "dans Debian."
#: templates/sponsor-overview.html:48 #: base/templates/sponsor-overview.html:48
msgid "" msgid ""
"Please note, each of those teams may have their own workflows and policies " "Please note, each of those teams may have their own workflows and policies "
"covering how to deal with package uploads. Contact their respective mailing " "covering how to deal with package uploads. Contact their respective mailing "
...@@ -1240,11 +1264,11 @@ msgstr "" ...@@ -1240,11 +1264,11 @@ msgstr ""
"stratégies sur comment traiter les envois de paquets. Contactez leur liste " "stratégies sur comment traiter les envois de paquets. Contactez leur liste "
"de diffusion respective et leurs pages d'accueil pour en apprendre plus." "de diffusion respective et leurs pages d'accueil pour en apprendre plus."
#: templates/sponsor-overview.html:55 #: base/templates/sponsor-overview.html:55
msgid "File a RFS bug against the <tt>sponsorship-requests</tt> pseudo-package" msgid "File a RFS bug against the <tt>sponsorship-requests</tt> pseudo-package"
msgstr "Envoyez un bug RFS sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-requests</em>" msgstr "Envoyez un bug RFS sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-requests</em>"
#: templates/sponsor-overview.html:58 #: base/templates/sponsor-overview.html:58
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"If your package does not match the interests of any team or you are not sure " "If your package does not match the interests of any team or you are not sure "
...@@ -1265,13 +1289,13 @@ msgstr "" ...@@ -1265,13 +1289,13 @@ msgstr ""
"sponsorship</em>\"). Si vous envoyer votre paquet sur %(site_name)s, un " "sponsorship</em>\"). Si vous envoyer votre paquet sur %(site_name)s, un "
"modèle RFS peut être accédé sur la page de votre paquet." "modèle RFS peut être accédé sur la page de votre paquet."
#: templates/sponsor-overview.html:70 #: base/templates/sponsor-overview.html:70
msgid "<em>If you are unsure or in doubt, choose this alternative</em>." msgid "<em>If you are unsure or in doubt, choose this alternative</em>."
msgstr "" msgstr ""
"<em>Si vous n'êtes pas sûr ou si vous avez un doute, choisisez cette " "<em>Si vous n'êtes pas sûr ou si vous avez un doute, choisisez cette "
"alternative</em>." "alternative</em>."
#: templates/sponsor-overview.html:76 #: base/templates/sponsor-overview.html:76
msgid "" msgid ""
"Typically you will reach the greatest audience by filing a bug. Eventually " "Typically you will reach the greatest audience by filing a bug. Eventually "
"also some non-uploading reviewer may have a look at your package. Please do " "also some non-uploading reviewer may have a look at your package. Please do "
...@@ -1289,11 +1313,11 @@ msgstr "" ...@@ -1289,11 +1313,11 @@ msgstr ""
"message de suivi après quelques semaines ou essayez l'une des autres " "message de suivi après quelques semaines ou essayez l'une des autres "
"méthodes alternatives pour trouver un parrain." "méthodes alternatives pour trouver un parrain."
#: templates/sponsor-overview.html:86 #: base/templates/sponsor-overview.html:86
msgid "Finding a sponsor" msgid "Finding a sponsor"
msgstr "Trouver un parrain" msgstr "Trouver un parrain"
#: templates/sponsor-overview.html:89 #: base/templates/sponsor-overview.html:89
msgid "" msgid ""
"If you want, you can contact sponsors willing to upload packages of other " "If you want, you can contact sponsors willing to upload packages of other "
"maintainers directly. <em>Please do not send out mass emails!</em> Instead " "maintainers directly. <em>Please do not send out mass emails!</em> Instead "
...@@ -1314,7 +1338,7 @@ msgstr "" ...@@ -1314,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"développeurs de formuler leur propres profile de parrain. Merci de les lire " "développeurs de formuler leur propres profile de parrain. Merci de les lire "
"attentivement et que comparer votre paquet à leurs exigences." "attentivement et que comparer votre paquet à leurs exigences."
#: templates/sponsor-overview.html:102 #: base/templates/sponsor-overview.html:102
msgid "" msgid ""
"Similarly, you can also try to get in touch with other package maintainers " "Similarly, you can also try to get in touch with other package maintainers "
"directly. This makes sense if you prepared a package which extends the " "directly. This makes sense if you prepared a package which extends the "
...@@ -1338,11 +1362,11 @@ msgstr "" ...@@ -1338,11 +1362,11 @@ msgstr ""
"en recherchant leurs nom sur <a href=\"https://db.debian.org/\">db.debian." "en recherchant leurs nom sur <a href=\"https://db.debian.org/\">db.debian."
"org</a>." "org</a>."
#: templates/sponsor-overview.html:115 #: base/templates/sponsor-overview.html:115
msgid "Sponsor guidelines" msgid "Sponsor guidelines"
msgstr "Recommandation pour le parrainage" msgstr "Recommandation pour le parrainage"
#: templates/sponsor-overview.html:118 #: base/templates/sponsor-overview.html:118
msgid "" msgid ""
"To help you find a sponsor interested in your package, they can formulate " "To help you find a sponsor interested in your package, they can formulate "
"sponsor traits for either social or technical aspects. Additionally a " "sponsor traits for either social or technical aspects. Additionally a "
...@@ -1354,11 +1378,11 @@ msgstr "" ...@@ -1354,11 +1378,11 @@ msgstr ""
"techniques. Additionnellement, un parrain n'est généralement pas intéressé " "techniques. Additionnellement, un parrain n'est généralement pas intéressé "
"par l'ensemble des paquets mais seulement par certaines catégories." "par l'ensemble des paquets mais seulement par certaines catégories."
#: templates/sponsor-rfs.html:7 #: base/templates/sponsor-rfs.html:7
msgid "The sponsorship process" msgid "The sponsorship process"
msgstr "Le processus de parrainage" msgstr "Le processus de parrainage"
#: templates/sponsor-rfs.html:10 #: base/templates/sponsor-rfs.html:10
msgid "" msgid ""
"A <em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package " "A <em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package "
"to be uploaded to Debian, you should file a bug against the <em>sponsorship-" "to be uploaded to Debian, you should file a bug against the <em>sponsorship-"
...@@ -1369,11 +1393,11 @@ msgstr "" ...@@ -1369,11 +1393,11 @@ msgstr ""
"Debian, vous devez remplire un bug sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-" "Debian, vous devez remplire un bug sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-"
"requests</em> contenant des informations sur votre paquet." "requests</em> contenant des informations sur votre paquet."
#: templates/sponsor-rfs.html:18 #: base/templates/sponsor-rfs.html:18
msgid "Asking for Sponsorship" msgid "Asking for Sponsorship"
msgstr "Demander un parrainage" msgstr "Demander un parrainage"
#: templates/sponsor-rfs.html:21 #: base/templates/sponsor-rfs.html:21
msgid "" msgid ""
"In general sponsor requests should be handled through the <a href=\"https://" "In general sponsor requests should be handled through the <a href=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please make sure both " "www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please make sure both "
...@@ -1388,7 +1412,7 @@ msgstr "" ...@@ -1388,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"est automatiquement envoyé sur la liste de distribution <em>debian-mentors</" "est automatiquement envoyé sur la liste de distribution <em>debian-mentors</"
"em> par le système de suivi de bug." "em> par le système de suivi de bug."
#: templates/sponsor-rfs.html:32 #: base/templates/sponsor-rfs.html:32
msgid "" msgid ""
"Once a source package has been prepared and made available (for example by " "Once a source package has been prepared and made available (for example by "
"uploading it to this site) file a new bug report against the <a href=" "uploading it to this site) file a new bug report against the <a href="
...@@ -1401,7 +1425,7 @@ msgstr "" ...@@ -1401,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests" "href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests"
"\"><em>sponsorship-requests</em></a> en utilisant le modèle ci-dessous." "\"><em>sponsorship-requests</em></a> en utilisant le modèle ci-dessous."
#: templates/sponsor-rfs.html:42 #: base/templates/sponsor-rfs.html:42
msgid "" msgid ""
"You might not receive a reply to your request if you do not subscribe to the " "You might not receive a reply to your request if you do not subscribe to the "
"debian-mentors mailing list or to your sponsorship-requests bug. You can <a " "debian-mentors mailing list or to your sponsorship-requests bug. You can <a "
...@@ -1421,19 +1445,19 @@ msgstr "" ...@@ -1421,19 +1445,19 @@ msgstr ""
"distribution. Vous pouvez naviguer sur les autres paquets et présenter votre " "distribution. Vous pouvez naviguer sur les autres paquets et présenter votre "
"retour aux autres personnes pendant que vous patientez." "retour aux autres personnes pendant que vous patientez."
#: templates/sponsor-rfs.html:55 #: base/templates/sponsor-rfs.html:55
msgid "Template for an RFS bug" msgid "Template for an RFS bug"
msgstr "Modèle d'un bug RFS" msgstr "Modèle d'un bug RFS"
#: templates/sponsor-rfs.html:57 #: base/templates/sponsor-rfs.html:57
msgid "for " msgid "for "
msgstr "pour " msgstr "pour "
#: templates/sponsor-rfs.html:71 #: base/templates/sponsor-rfs.html:71
msgid "Send the filled out template below by mail" msgid "Send the filled out template below by mail"
msgstr "Envoyer le modèle ci-dessous pré-rempli par courriel" msgstr "Envoyer le modèle ci-dessous pré-rempli par courriel"
#: templates/sponsor-rfs.html:72 #: base/templates/sponsor-rfs.html:72
msgid "" msgid ""
"to our pseudo-package. If you prefer, you can also use the <a href=\"https://" "to our pseudo-package. If you prefer, you can also use the <a href=\"https://"
"packages.debian.org/search?" "packages.debian.org/search?"
...@@ -1445,7 +1469,7 @@ msgstr "" ...@@ -1445,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main" "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main"
"\">reportbug</a>." "\">reportbug</a>."
#: templates/sponsor-rfs.html:97 #: base/templates/sponsor-rfs.html:97
msgid "" msgid ""
"Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is a " "Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is a "
"<tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you adopted:" "<tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you adopted:"
...@@ -1454,13 +1478,13 @@ msgstr "" ...@@ -1454,13 +1478,13 @@ msgstr ""
"l'envoi est <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt> ou si c'est un nouveau paquet ou un " "l'envoi est <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt> ou si c'est un nouveau paquet ou un "
"paquet que vous adoptez :" "paquet que vous adoptez :"
#: templates/sponsor-rfs.html:119 #: base/templates/sponsor-rfs.html:119
msgid "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:" msgid "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous n'êtes pas sûr, l'explication de ces raccourcis est explicité en " "Si vous n'êtes pas sûr, l'explication de ces raccourcis est explicité en "
"dessous :" "dessous :"
#: templates/sponsor-rfs.html:127 #: base/templates/sponsor-rfs.html:127
msgid "" msgid ""
"<tt>ITA</tt> stands for <em>Intend to adopt</em>. These are packages which " "<tt>ITA</tt> stands for <em>Intend to adopt</em>. These are packages which "
"were orphaned in the past and you intend to adopt." "were orphaned in the past and you intend to adopt."
...@@ -1468,7 +1492,7 @@ msgstr "" ...@@ -1468,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"<tt>ITA</tt> veut dire <em>Intend to adopt</em>. Ceux-ci sont des paquets " "<tt>ITA</tt> veut dire <em>Intend to adopt</em>. Ceux-ci sont des paquets "
"qui ont été abandonnés dans le passé et que vous prévoyez d'adopter." "qui ont été abandonnés dans le passé et que vous prévoyez d'adopter."
#: templates/sponsor-rfs.html:134 #: base/templates/sponsor-rfs.html:134
msgid "" msgid ""
"<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages which " "<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages which "
"not exist in Debian yet. Such packages need to go through <tt>NEW</tt>. That " "not exist in Debian yet. Such packages need to go through <tt>NEW</tt>. That "
...@@ -1485,7 +1509,7 @@ msgstr "" ...@@ -1485,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"déplacement de paquets entre zones, ainsi que les paquets sources qui " "déplacement de paquets entre zones, ainsi que les paquets sources qui "
"construisent des nouveau paquets binaires." "construisent des nouveau paquets binaires."
#: templates/sponsor-rfs.html:147 #: base/templates/sponsor-rfs.html:147
msgid "" msgid ""
"You upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section " "You upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section "
"in the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" "in the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
...@@ -1496,7 +1520,7 @@ msgstr "" ...@@ -1496,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"respective dans la <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-" "respective dans la <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-"
"reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">référence du développeur</a>." "reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">référence du développeur</a>."
#: templates/sponsor-rfs.html:156 #: base/templates/sponsor-rfs.html:156
msgid "" msgid ""
"This is short for \"Non-Maintainer Upload\"; a version of a package that is " "This is short for \"Non-Maintainer Upload\"; a version of a package that is "
"not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. For " "not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. For "
...@@ -1511,7 +1535,7 @@ msgstr "" ...@@ -1511,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">référence du " "org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">référence du "
"développeur</a> de nouveau." "développeur</a> de nouveau."
#: templates/sponsor-rfs.html:166 #: base/templates/sponsor-rfs.html:166
msgid "" msgid ""
"This is short for \"Release-Critical\". That is a class of bugs which are " "This is short for \"Release-Critical\". That is a class of bugs which are "
"particularly important. Use this indication if your request fixes such " "particularly important. Use this indication if your request fixes such "
...@@ -1521,7 +1545,7 @@ msgstr "" ...@@ -1521,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"est particulièrement importante. Utilisez cette indication si votre demande " "est particulièrement importante. Utilisez cette indication si votre demande "
"corrige ces bugs <tt>RC</tt>." "corrige ces bugs <tt>RC</tt>."
#: templates/sponsor-rfs.html:175 #: base/templates/sponsor-rfs.html:175
msgid "" msgid ""
"Please keep track of the bug and respond to comments. If the bug was tagged " "Please keep track of the bug and respond to comments. If the bug was tagged "
"moreinfo or wontfix and you think you have addressed the issues, please " "moreinfo or wontfix and you think you have addressed the issues, please "
...@@ -1531,7 +1555,7 @@ msgstr "" ...@@ -1531,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"bug a été tagué moreinfo ou wontfix et que vous pensé avoir adressé le " "bug a été tagué moreinfo ou wontfix et que vous pensé avoir adressé le "
"problème, merci de supprimer le tag respectif." "problème, merci de supprimer le tag respectif."
#: templates/sponsor-rfs.html:183 #: base/templates/sponsor-rfs.html:183
msgid "" msgid ""
"If you changed the package to address concerns, please send a follow-up to " "If you changed the package to address concerns, please send a follow-up to "
"the sponsoring request (To: <em>nnn@bugs.debian.org</em>) that includes the " "the sponsoring request (To: <em>nnn@bugs.debian.org</em>) that includes the "
...@@ -1543,7 +1567,7 @@ msgstr "" ...@@ -1543,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"em>) qui inclut l'URL vers le paquet source et la dernière entrée du " "em>) qui inclut l'URL vers le paquet source et la dernière entrée du "
"changelog, de manière similaire à la demande initiale." "changelog, de manière similaire à la demande initiale."
#: templates/sponsor-rfs.html:192 #: base/templates/sponsor-rfs.html:192
msgid "" msgid ""
"If there are issues with the upload after the bug was closed, for example " "If there are issues with the upload after the bug was closed, for example "
"when the package was rejected by the archive software, you can reopen the " "when the package was rejected by the archive software, you can reopen the "
...@@ -1555,11 +1579,11 @@ msgstr "" ...@@ -1555,11 +1579,11 @@ msgstr ""
"ré-ouvrir le bug (de nouveau, merci d'inclure les références vers le paquet " "ré-ouvrir le bug (de nouveau, merci d'inclure les références vers le paquet "
"source ou de demander de l'aide)." "source ou de demander de l'aide)."
#: templates/sponsor-rfs.html:200 #: base/templates/sponsor-rfs.html:200
msgid "Reviewing Packages" msgid "Reviewing Packages"
msgstr "Faire la revue de paquets" msgstr "Faire la revue de paquets"
#: templates/sponsor-rfs.html:203 #: base/templates/sponsor-rfs.html:203
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Anybody feeling competent enough is invited to review sponsoring requests. " "Anybody feeling competent enough is invited to review sponsoring requests. "
...@@ -1571,7 +1595,7 @@ msgstr "" ...@@ -1571,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"pour le faire. Nous avons rassemblé des conseils pour les revue de paquets " "pour le faire. Nous avons rassemblé des conseils pour les revue de paquets "
"sur une <a href=%(url_sponsors)s>page dédié</a>." "sur une <a href=%(url_sponsors)s>page dédié</a>."
#: templates/sponsor-rfs.html:211 #: base/templates/sponsor-rfs.html:211
msgid "" msgid ""
"Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em> (please do not send " "Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em> (please do not send "
"carbon copies to reviewers or bug submitter - assume they are subscribed to " "carbon copies to reviewers or bug submitter - assume they are subscribed to "
...@@ -1585,7 +1609,7 @@ msgstr "" ...@@ -1585,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"en copies). Vous pouvez utiliser les tags suivants pour indiquer la " "en copies). Vous pouvez utiliser les tags suivants pour indiquer la "
"progression :" "progression :"
#: templates/sponsor-rfs.html:222 #: base/templates/sponsor-rfs.html:222
msgid "" msgid ""
"open questions or changes are required before an upload. The package needs " "open questions or changes are required before an upload. The package needs "
"work before it can be uploaded." "work before it can be uploaded."
...@@ -1593,7 +1617,7 @@ msgstr "" ...@@ -1593,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"des questions ouvertes ou des changements sont requis avant envoi. Le paquet " "des questions ouvertes ou des changements sont requis avant envoi. Le paquet "
"à besoin d'être retravailler avant qu'il puisse être envoyer." "à besoin d'être retravailler avant qu'il puisse être envoyer."
#: templates/sponsor-rfs.html:229 #: base/templates/sponsor-rfs.html:229
msgid "" msgid ""
"somebody did a brief review the package and it looks sane. It can still have " "somebody did a brief review the package and it looks sane. It can still have "
"(smaller) issues that need to be fixed before an upload." "(smaller) issues that need to be fixed before an upload."
...@@ -1602,17 +1626,17 @@ msgstr "" ...@@ -1602,17 +1626,17 @@ msgstr ""
"possible qu'il reste quelques (petit) problèmes qui doivent être corriger " "possible qu'il reste quelques (petit) problèmes qui doivent être corriger "
"avant l'envoi." "avant l'envoi."
#: templates/sponsor-rfs.html:236 #: base/templates/sponsor-rfs.html:236
msgid "somebody is willing to look after the package until it is uploaded." msgid "somebody is willing to look after the package until it is uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"quelqu'un est volontaire pour prendre soit de votre paquet jusqu'à ce qu'il " "quelqu'un est volontaire pour prendre soit de votre paquet jusqu'à ce qu'il "
"soit envoyé." "soit envoyé."
#: templates/sponsor-rfs.html:242 #: base/templates/sponsor-rfs.html:242
msgid "large problems or cannot not be uploaded at all." msgid "large problems or cannot not be uploaded at all."
msgstr "gros problèmes ou ne peux pas être envoyé du tout." msgstr "gros problèmes ou ne peux pas être envoyé du tout."
#: templates/sponsor-rfs.html:249 #: base/templates/sponsor-rfs.html:249
msgid "" msgid ""
"If you intend to take care of the sponsoring request until the package is " "If you intend to take care of the sponsoring request until the package is "
"ready for upload, please consider setting yourself as the owner of the bug " "ready for upload, please consider setting yourself as the owner of the bug "
...@@ -1622,11 +1646,11 @@ msgstr "" ...@@ -1622,11 +1646,11 @@ msgstr ""
"jusqu'à ce que le paquet soit prêt pour l'envoi, merci de considérer le fait " "jusqu'à ce que le paquet soit prêt pour l'envoi, merci de considérer le fait "
"de vous mettre propriétaire du bug et de tagué le bug pending :" "de vous mettre propriétaire du bug et de tagué le bug pending :"
#: templates/sponsor-rfs.html:259 #: base/templates/sponsor-rfs.html:259
msgid "Uploading Packages" msgid "Uploading Packages"
msgstr "Envoyer des paquets" msgstr "Envoyer des paquets"
#: templates/sponsor-rfs.html:262 #: base/templates/sponsor-rfs.html:262
msgid "" msgid ""
"After you uploaded a package, please close the bug report by sending a mail " "After you uploaded a package, please close the bug report by sending a mail "
"to <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Do not close RFS bugs in debian/" "to <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Do not close RFS bugs in debian/"
...@@ -1638,11 +1662,11 @@ msgstr "" ...@@ -1638,11 +1662,11 @@ msgstr ""
"RFS dans debian/changelog. C'est au parrain de résoudre ce problème, pas au " "RFS dans debian/changelog. C'est au parrain de résoudre ce problème, pas au "
"mainteneur du paquet ou à quiconque associé avec le paquet." "mainteneur du paquet ou à quiconque associé avec le paquet."
#: templates/sponsor-rfs.html:270 #: base/templates/sponsor-rfs.html:270
msgid "Notes" msgid "Notes"
msgstr "Notes" msgstr "Notes"
#: templates/sponsor-rfs.html:273 #: base/templates/sponsor-rfs.html:273
msgid "" msgid ""
"People are advised to close inactive requests after a longer term of no " "People are advised to close inactive requests after a longer term of no "
"activity (we consider two weeks for requests tagged wontfix, six weeks for " "activity (we consider two weeks for requests tagged wontfix, six weeks for "
......
...@@ -109,6 +109,31 @@ ...@@ -109,6 +109,31 @@
</li> </li>
</ul> </ul>
<p>
{% blocktrans with name=settings.SITE_NAME trimmed %}
You might also want to retrieve the maintainer GPG key to verify that all
subsequent uploads are signed using the same key. While the key should be
publicly available on servers such as <em>keys.openpgp.org</em> or
<em>keyserver.ubuntu.com</em>, {{ name }} can also act as a basic keyserver.
Note that only key retrieval is implemented. Update or search are not
available.
{% endblocktrans %}
</p>
<p>
{% blocktrans trimmed %}
Given a key id, you can retrieve a key using:
{% endblocktrans %}
</p>
<pre>
{% if request.scheme == 'https' %}
gpg --keyserver hkps://{{ request.get_host }} --recv-keys 0x123456789
{% else %}
gpg --keyserver hkp://{{ request.get_host }} --recv-keys 0x123456789
{% endif %}
</pre>
<h3>{% trans 'Established sponsor guidelines' %}</h3> <h3>{% trans 'Established sponsor guidelines' %}</h3>
<p> <p>
......
# views.py - keyring view classes
#
# This file is part of debexpo
# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo
#
# Copyright © 2021 Baptiste Beauplat <lyknode@debian.org>
#
# Permission is hereby granted, free of charge, to any person
# obtaining a copy of this software and associated documentation
# files (the "Software"), to deal in the Software without
# restriction, including without limitation the rights to use,
# copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
# copies of the Software, and to permit persons to whom the
# Software is furnished to do so, subject to the following
# conditions:
#
# The above copyright notice and this permission notice shall be
# included in all copies or substantial portions of the Software.
#
# THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
# EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
# OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
# NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
# HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
# WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
# FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
# OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
from django.views.generic import View
from django.views.generic.detail import BaseDetailView
from django.http import HttpResponseServerError, HttpResponse, \
HttpResponseBadRequest
from django.shortcuts import get_object_or_404
from debexpo.keyring.models import Key
class HKPSearchView(BaseDetailView):
model = Key
def get(self, request, *args, **kwargs):
if 'search' not in self.request.GET:
return HttpResponseBadRequest("Missing 'search' query string")
try:
return super().get(request, *args, **kwargs)
except Key.MultipleObjectsReturned:
return HttpResponseServerError('Multiple matches found', status=500)
def get_object(self, queryset=None):
key_id = self.request.GET['search'].replace('0x', '')
try:
return Key.objects.get(fingerprint__endswith=key_id)
except Key.DoesNotExist:
pass
return get_object_or_404(Key, subkey__fingerprint__endswith=key_id)
def render_to_response(self, context, **response_kwargs):
return HttpResponse(self.object.key + '\n')
class HKPView(View):
def get(self, request, *args, **kwargs):
if 'op' not in self.request.GET:
return HttpResponseBadRequest("Missing 'op' query string")
if self.request.GET['op'] == 'get':
return HKPSearchView.as_view()(request)
else:
return HttpResponseServerError('Not Implemented', status=501)
...@@ -41,6 +41,7 @@ from debexpo.base.views import index, contact, intro_reviewers, \ ...@@ -41,6 +41,7 @@ from debexpo.base.views import index, contact, intro_reviewers, \
intro_maintainers, qa, sponsor_overview, sponsor_guidelines, sponsor_rfs intro_maintainers, qa, sponsor_overview, sponsor_guidelines, sponsor_rfs
from debexpo.accounts.views import register, profile, EmailChangeConfirmView from debexpo.accounts.views import register, profile, EmailChangeConfirmView
from debexpo.accounts.forms import PasswordResetForm from debexpo.accounts.forms import PasswordResetForm
from debexpo.keyring.views import HKPView
from debexpo.packages.views import package, packages, packages_my, \ from debexpo.packages.views import package, packages, packages_my, \
PackagesFeed, sponsor_package, delete_package, delete_upload, \ PackagesFeed, sponsor_package, delete_package, delete_upload, \
PackageViewSet, PackageUploadViewSet PackageViewSet, PackageUploadViewSet
...@@ -167,6 +168,9 @@ urlpatterns = [ ...@@ -167,6 +168,9 @@ urlpatterns = [
url(r'^accounts/$', lambda request: HttpResponsePermanentRedirect( url(r'^accounts/$', lambda request: HttpResponsePermanentRedirect(
reverse('profile')), name='accounts'), reverse('profile')), name='accounts'),
# HPK interface
url(r'^pks/lookup$', HKPView.as_view(), name='hkp'),
# Repository # Repository
url(r'^debian/(?P<path>.*)$', serve, { url(r'^debian/(?P<path>.*)$', serve, {
'document_root': settings.REPOSITORY, 'document_root': settings.REPOSITORY,
......
...@@ -129,6 +129,8 @@ Xcgnuh6Rlywt6uiaFIGYnGefYPGXRAA= ...@@ -129,6 +129,8 @@ Xcgnuh6Rlywt6uiaFIGYnGefYPGXRAA=
self._add_gpg_key(user, self._GPG_KEY, self._GPG_FINGERPRINT, self._add_gpg_key(user, self._GPG_KEY, self._GPG_FINGERPRINT,
self._GPG_TYPE, self._GPG_SIZE) self._GPG_TYPE, self._GPG_SIZE)
return user
def _remove_example_user(self): def _remove_example_user(self):
"""Remove the example user. """Remove the example user.
......
# test_hkp.py - Test HKP implementation
#
# This file is part of debexpo
# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo
#
# Copyright © 2021 Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>
#
# Permission is hereby granted, free of charge, to any person
# obtaining a copy of this software and associated documentation
# files (the "Software"), to deal in the Software without
# restriction, including without limitation the rights to use,
# copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
# copies of the Software, and to permit persons to whom the
# Software is furnished to do so, subject to the following
# conditions:
#
# The above copyright notice and this permission notice shall be
# included in all copies or substantial portions of the Software.
#
# THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
# EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
# OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
# NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
# HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
# WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
# FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
# OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
from django.test import LiveServerTestCase
from debexpo.tools.gnupg import GnuPG
from tests import TransactionTestController
class TestHKP(TransactionTestController, LiveServerTestCase):
def setUp(self):
self._setup_example_user(gpg=True)
def test_gpg_recv_keys(self):
gpg = GnuPG()
# On existing key
(output, status) = gpg._run(args=[
'--keyserver',
'hkp://' + self.live_server_url.split('/')[2],
'--recv-keys',
'0x' + self._GPG_FINGERPRINT[-16:]])
self.assertIn('IMPORT_OK 1', output)
self.assertEquals(0, status)
# On non-existing key
(output, status) = gpg._run(args=[
'--keyserver',
'hkp://' + self.live_server_url.split('/')[2],
'--recv-keys',
'0xCA11AB1E'])
self.assertIn('FAILURE recv-keys', output)
self.assertEquals(2, status)
# test_hkp.py - Test HKP implementation
#
# This file is part of debexpo
# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo
#
# Copyright © 2021 Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>
#
# Permission is hereby granted, free of charge, to any person
# obtaining a copy of this software and associated documentation
# files (the "Software"), to deal in the Software without
# restriction, including without limitation the rights to use,
# copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
# copies of the Software, and to permit persons to whom the
# Software is furnished to do so, subject to the following
# conditions:
#
# The above copyright notice and this permission notice shall be
# included in all copies or substantial portions of the Software.
#
# THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
# EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
# OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
# NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
# HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
# WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
# FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
# OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
from django.urls import reverse
from debexpo.keyring.models import SubKey
from tests import TestController
_GPGKEY = """-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
mDMEW9b91RYJKwYBBAHaRw8BAQdAHtUIQWAsmPilu0JDMnLbpPQfT1i3z2IVMoDH
rhlYkO+0JWRlYmV4cG8gdGVzdGluZyA8ZGViZXhwb0BleGFtcGxlLm9yZz6IkAQT
FggAOBYhBOF57qTrR+YF2YZjLihiGOfHT5wRBQJb1v3VAhsDBQsJCAcCBhUKCQgL
AgQWAgMBAh4BAheAAAoJEChiGOfHT5wRdQIBAJ8rciR0e1PaA+LhoTWHaPSgCwvc
lNFyRk71s75+hRkhAPwPnl6QqGsOa0DyJB5saVcqPCqYFbF1usUWIQnPPRsVC7g4
BFvW/dUSCisGAQQBl1UBBQEBB0DzrYDCp+OaNFinqKkDWcqftqq/BAFS9lq4de5g
RNytNAMBCAeIeAQYFggAIBYhBOF57qTrR+YF2YZjLihiGOfHT5wRBQJb1v3VAhsM
AAoJEChiGOfHT5wRNK8A/115pc8+OwKDy1fGXGX3l0uq1wdfiJreG/9YZddx/JTI
AQD4ZLpyUg+z6kJ+8YAmHFiOD9Ixv3QVvrfpBwnBVtJZBg==
=N+9W
-----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----"""
class TestHKP(TestController):
def setUp(self):
self._setup_example_user(gpg=True)
another = self._setup_example_user(email='another@example.org')
self._add_gpg_key(another, _GPGKEY,
'FINGERPRINT', '22', 256)
def test_op(self):
# Missing op parameter: 400
response = self.client.get(reverse('hkp'))
self.assertEquals(response.status_code, 400)
self.assertIn("Missing 'op'", str(response.content))
# Unknown op: 501
response = self.client.get(reverse('hkp'),
{'op': 'not-implemented'})
self.assertEquals(response.status_code, 501)
self.assertIn("Not Implemented", str(response.content))
def test_get(self):
# Missing search parameter: 400
response = self.client.get(reverse('hkp'),
{'op': 'get'})
self.assertEquals(response.status_code, 400)
self.assertIn("Missing 'search'", str(response.content))
# No match: 404
response = self.client.get(reverse('hkp'),
{'op': 'get',
'search': 'not-found'})
self.assertEquals(response.status_code, 404)
self.assertIn('Not Found', str(response.content))
# Multiple matches: 500
response = self.client.get(reverse('hkp'),
{'op': 'get',
'search': ''})
self.assertEquals(response.status_code, 500)
self.assertIn("Multiple matches found", str(response.content))
# Matches long id: 200
response = self.client.get(reverse('hkp'), {
'op': 'get',
'search': '0x' + self._GPG_FINGERPRINT[-16:]
})
self.assertEquals(response.status_code, 200)
self.assertIn(self._GPG_KEY, response.content.decode())
# Matches full fingerprint of a subkey: 200
fingerprint = SubKey.objects.filter(
key__fingerprint=self._GPG_FINGERPRINT).first().fingerprint
response = self.client.get(reverse('hkp'), {
'op': 'get',
'search': fingerprint
})
self.assertIn(self._GPG_KEY, response.content.decode())
self.assertEquals(response.status_code, 200)
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment