Skip to content
GitLab
Menu
Projects
Groups
Snippets
/
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
mentors.debian.net
debexpo
Commits
c8c37234
Verified
Commit
c8c37234
authored
Mar 18, 2022
by
Baptiste Beauplat
Browse files
Update french translation
parent
743af13c
Pipeline
#359586
passed with stage
in 10 minutes and 57 seconds
Changes
1
Pipelines
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
debexpo/base/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
View file @
c8c37234
...
...
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debexpo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 202
1-10
-1
7
1
8:33
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 202
1-10
-1
7
20:
49
+0
2
00\n"
"POT-Creation-Date: 202
2-03
-1
8
1
9:24
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 202
2-03
-1
8
20:
55
+0
1
00\n"
"Last-Translator: Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
...
...
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0
.1
\n"
#: base/templates/base.html:55
msgid "Start page"
...
...
@@ -99,8 +99,8 @@ msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">Debian wiki</a> first. "
"<strong>Please do not use this contact address for sponsor requests or "
"packaging questions</strong>, write to the <a href=\"https://lists.debian."
"org/debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a
href=
"
"\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively."
"org/debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a "
"
href=
\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively."
msgstr ""
"Vous pouvez rentrer en contact directement avec l'équipe debexpo. En cas de "
"problèmes techniques, merci consulter la section <a href=\"%(u_qa)s\">F.A.Q."
...
...
@@ -192,9 +192,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Allez voir <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">notre page d'introduction "
"pour les mainteneurs</a> et apprenez comment utiliser %(name)s et envoyer "
"vos paquets dans Debian. De plus, allez voir <a
href=\"%(u_sponsors)s
"
"\">notre page d'introduction sur le parrainage</a> pour
apprendre comment
"
"prendre contact avec un parrain."
"vos paquets dans Debian. De plus, allez voir <a "
"
href=\"%(u_sponsors)s
\">notre page d'introduction sur le parrainage</a> pour "
"
apprendre comment
prendre contact avec un parrain."
#: base/templates/index.html:45
msgid ""
...
...
@@ -243,9 +243,9 @@ msgid ""
"Packages</a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez empaqueter quelque chose qui n'est pas actuellement dans "
"Debian, l'étape initiale consiste à déclarer un bug \"Intent to
package
"
"\" (<em>ITP</em>) sur <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">
Work-
"
"Needing and Prospective Packages</a>."
"Debian, l'étape initiale consiste à déclarer un bug \"Intent to "
"
package
\" (<em>ITP</em>) sur <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> "
"
Work-
Needing and Prospective Packages</a>."
#: base/templates/intro-maintainers.html:34
#, python-format
...
...
@@ -258,8 +258,9 @@ msgid ""
"some feedback on that discussion after filing your WNPP bug (see below) "
"however you are free to interpret that as a suggestion, not as a final vote. "
"After all, you need to find a sponsor believing in the benefit of having "
"your package in Debian. Please have a look at our <a href=\"%(u_sponsor)s"
"\">sponsors page</a> to learn about personal interests of sponsors."
"your package in Debian. Please have a look at our <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to learn about personal interests "
"of sponsors."
msgstr ""
"Debian est une distribution, pas un dépôt d’intérêt général. Beaucoup "
"d'entre nous ne pensons pas que <em>tout</em> les logiciels libres "
...
...
@@ -270,9 +271,9 @@ msgstr ""
"ce sujet après avoir rempli votre bug WNPP (voir ci-dessous). Cependant, "
"vous êtes libre d'interpréter ceci comme une suggestion et non un vote "
"final. Après tout, vous aurez besoin de trouver un parrain qui croit dans le "
"bénéfice d'avoir votre paquet dans Debian. Merci de consulter notre <a
href=
"
"\"%(u_sponsor)s\">page sur les parrains</a> pour en apprendre plus sur
les
"
"centres d'intérêt des parrains."
"bénéfice d'avoir votre paquet dans Debian. Merci de consulter notre <a "
"
href=
\"%(u_sponsor)s\">page sur les parrains</a> pour en apprendre plus sur "
"
les
centres d'intérêt des parrains."
#: base/templates/intro-maintainers.html:49
msgid "Find a package looking for maintainers"
...
...
@@ -303,9 +304,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a> (<em>WNPP</em>) est notre système pour déclarer votre intention "
"de travailler sur un paquet. Concrètement, c'est un bug sur le <a
href=
"
"\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\">pseudo-
paquet
"
"WNPP</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\">ou utilisez une jolie "
"de travailler sur un paquet. Concrètement, c'est un bug sur le <a "
"
href=
\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\">pseudo-"
"
paquet
WNPP</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\">ou utilisez une jolie "
"interface</a> pour parcourir les bugs <em>WNPP</em>). Vous pourriez être "
"intéresser pour utiliser l'outil <tt><a href=\"https://packages.debian.org/"
"sid/reportbug\">reportbug</a></tt> pour réaliser cette tâche, en "
...
...
@@ -392,12 +393,12 @@ msgstr "3. Publier votre paquet"
#, python-format
msgid ""
"This web site is a public package repository of source packages. You can "
"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a
href=
"
"\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or
'<tt><a
"
"href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and
after a
"
"few checks it will be stored in our repository. <a
href=\"%(u_sponsor)s
"
"\">Interested sponsors</a> can then download the package
and upload it to
"
"Debian."
"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a "
"
href=
\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or "
"
'<tt><a
href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and "
"
after a
few checks it will be stored in our repository. <a "
"
href=\"%(u_sponsor)s
\">Interested sponsors</a> can then download the package "
"
and upload it to
Debian."
msgstr ""
"Ce site web est un dépôt publique de paquet pour les paquets sources. Vous "
"pouvez envoyer votre paquet sur ce serveur (grâce à des outils spécialisés "
...
...
@@ -484,15 +485,16 @@ msgstr "Comment envoyer des paquets sur <tt>%(name)s</tt>"
msgid ""
"You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></"
"a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or "
"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a
href=
"
"\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with
the
"
"GnuPG key you configured in your control panel."
"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a "
"
href=
\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with "
"
the
GnuPG key you configured in your control panel."
msgstr ""
"Vous devez utiliser <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</"
"tt></a> pour envoyer vos paquets. Nous acceptions les envois en <em>HTTPS</"
"em> ou <em>FTP</em>. Tout les paquets <strong>doivent être signés</strong> "
"(en utilisant <a href=\"https://packages.debian.org/devscripts"
"\"><tt>debsign</tt></a>) avec la clef GnuPG configuré pour votre compte."
"(en utilisant <a href=\"https://packages.debian.org/"
"devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) avec la clef GnuPG configuré pour votre "
"compte."
#: base/templates/intro-maintainers.html:226
msgid "HTTPS uploads"
...
...
@@ -545,10 +547,10 @@ msgid ""
"Once your package is publicly available on any resource, including but not "
"limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. "
"If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former "
"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/
DebianDeveloper
"
"\">Debian Developer</a> willing to upload your package to
Debian on your
"
"behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors
page</a> to
"
"learn more on sponsors and how to find one."
"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"
DebianDeveloper
\">Debian Developer</a> willing to upload your package to "
"
Debian on your
behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors "
"
page</a> to
learn more on sponsors and how to find one."
msgstr ""
"Une fois que votre paquet est disponible publiquement sur quelque ressource, "
"incluant mais non limité à %(title)s, vous pouvez vous mettre en recherche "
...
...
@@ -565,8 +567,8 @@ msgid ""
"The main point of the sponsoring process is to review your package to make "
"sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review "
"other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood "
"to find a sponsor. Please take a look at our page <a
href=\"%(u_reviewers)s
"
"\">about package reviews</a>."
"to find a sponsor. Please take a look at our page <a "
"
href=\"%(u_reviewers)s
\">about package reviews</a>."
msgstr ""
"Le but principale du processus de parrainage est de faire une revue de votre "
"paquet afin de s'assurer qu'il respecte tous nos pré-requis techniques. "
...
...
@@ -626,11 +628,11 @@ msgid ""
"which matches you and your package best</em>."
msgstr ""
"Offrez votre paquet directement pour les développeurs individuellement et "
"les équipes appropriées. Nous avons créer une <a
href=\"%(u_sponsor)s
"
"\">liste de parrains</a>, éventuellement disposés à
envoyer les paquets pour
"
"vous. <em>Merci de ne pas contacter tout les
parrains listés ici. À la
"
"place, lisez les pré-requis individuels et
choisissez le parrain qui
"
"correspond le mieux, à vous et à votre paquet</em>."
"les équipes appropriées. Nous avons créer une <a "
"
href=\"%(u_sponsor)s
\">liste de parrains</a>, éventuellement disposés à "
"
envoyer les paquets pour
vous. <em>Merci de ne pas contacter tout les "
"
parrains listés ici. À la
place, lisez les pré-requis individuels et "
"
choisissez le parrain qui
correspond le mieux, à vous et à votre paquet</em>."
#: base/templates/intro-maintainers.html:358
msgid "5. Getting an upload to Debian"
...
...
@@ -683,8 +685,8 @@ msgstr ""
"pour en avoir une idée. Quand vous avez le temps, vous devriez mettre à jour "
"votre paquet dans Debian. La procédure général n'est pas différente de votre "
"première envoi. Merci d'envoyer votre paquet sur %(name)s et de notifier "
"votre précédent parrain des changements. Sinon, suivez <a
href=
"
"\"%(u_sponsor)s\">la procédure habituelle</a>."
"votre précédent parrain des changements. Sinon, suivez <a "
"
href=
\"%(u_sponsor)s\">la procédure habituelle</a>."
#: base/templates/intro-maintainers.html:392
msgid ""
...
...
@@ -842,8 +844,8 @@ msgstr ""
"revue des centaines de recommandations afin de rendre le paquet \"comforme à "
"la charte\". Lintian essaye de répondre à cette problématique en fournissant "
"un framework d'analyse statique automatisé. Vous pouvez en apprendre plus "
"sur Lintian dans le <a href=\"https://lintian.debian.org/manual/index.
html
"
"\">Manuel de l'utilisateur Lintian</a>."
"sur Lintian dans le <a href=\"https://lintian.debian.org/manual/index."
"
html
\">Manuel de l'utilisateur Lintian</a>."
#: base/templates/qa.html:139
msgid "Your Account"
...
...
@@ -867,8 +869,8 @@ msgstr ""
"Puis, vérifiez l'emplacement où vous avez envoyer votre paquet. Par défaut, "
"les outils dput et dupload envoient vers le serveur FTP maitre de Debian. Ce "
"serveur supprimera silencieuxement votre envoi. Si le problème persiste, "
"merci d'envoyer un mail à <strong>Courriel du site</strong>: <a
href=
"
"\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> si vous avez besoin d'assitance."
"merci d'envoyer un mail à <strong>Courriel du site</strong>: <a "
"
href=
\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> si vous avez besoin d'assitance."
#: base/templates/qa.html:154
msgid "My binary packages do not show up"
...
...
@@ -1081,8 +1083,9 @@ msgstr ""
#: base/templates/reviewers.html:82
msgid ""
"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/social_contract"
"\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and correct?"
"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/"
"social_contract\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and "
"correct?"
msgstr ""
"Est-ce que le paquet satisfait la <a href=\"https://www.debian.org/"
"social_contract\">DFSG</a> ? Si oui, est-ce que le fichier copyright est "
...
...
@@ -1134,11 +1137,11 @@ msgid "Given a key id, you can retrieve a key using:"
msgstr ""
"À partir d'un identifieur, vous pouvez récupérer la clef en utilisant :"
#: base/templates/reviewers.html:13
3
#: base/templates/reviewers.html:13
7
msgid "Established sponsor guidelines"
msgstr "Recommandation établies des parrainage"
#: base/templates/reviewers.html:1
36
#: base/templates/reviewers.html:1
40
#, python-format
msgid ""
"Several Debian Developers published their personal sponsor guidelines. Those "
...
...
@@ -1154,8 +1157,8 @@ msgstr ""
"parrainé par eux. Typiquement, ces règles consolide la charte Debian avec "
"des pré-requis particuliers, ou requière que vous suiviez un processus "
"particulier. Vous pouvez jeter un coup d'œil à certaine de ces "
"recommandations de la part de différentes personnes sur notre <a
href=
"
"\"%(u_sponsors)s\">page des parrains</a>"
"recommandations de la part de différentes personnes sur notre <a "
"
href=
\"%(u_sponsors)s\">page des parrains</a>"
#: base/templates/sponsor-guidelines.html:7
msgid "Introduction for sponsors"
...
...
@@ -1226,10 +1229,10 @@ msgstr "Parler directement à des personnes souhaitant parrainer votre paquet"
#: base/templates/sponsor-overview.html:26
#, python-format
msgid ""
"A sponsor, regardless of how you found one will <a
href=\"%(url_review)s
"
"\">review</a> your package. Everyone is invited to
review packages,
"
"including yourself. We encourage you to review other
people's packages -
"
"both of you will benefit."
"A sponsor, regardless of how you found one will <a "
"
href=\"%(url_review)s
\">review</a> your package. Everyone is invited to "
"
review packages,
including yourself. We encourage you to review other "
"
people's packages -
both of you will benefit."
msgstr ""
"Un parrain, quelque soit la méthode que vous avez utiliser pour le trouver, "
"fera une <a href=\"%(url_review)s\">revue</a> de votre paquet. Tout le monde "
...
...
@@ -1384,13 +1387,13 @@ msgstr "Le processus de parrainage"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:10
msgid ""
"A <em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package "
"A
n
<em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package "
"to be uploaded to Debian, you should file a bug against the <em>sponsorship-"
"requests</em> pseudo-package containing information about your package."
msgstr ""
"Une <em>RFS</em> est une <em>demande de parrainage</em>(request for "
"sponsorship en Anglais). Si vous avez un paquet que vous voulez envoyer sur "
"Debian, vous devez remplir
e
un bug sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-"
"Debian, vous devez remplir un bug sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-"
"requests</em> contenant des informations sur votre paquet."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:18
...
...
@@ -1399,31 +1402,32 @@ msgstr "Demander un parrainage"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:21
msgid ""
"In general sponsor requests should be handled through the <a
href=\"https://
"
"www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please
make sure both
"
"reports and comments are sent to the bug report (<em>nnn@bugs.
debian.org</
"
"em>) <strong>only</strong>. A copy
is going to
be sent to the
<em>debian-
"
"mentors</em> mailing list automatically by the bug tracker."
"In general
,
sponsor
ship
requests should be handled through the <a "
"
href=\"https://
www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please "
"
make sure both
reports and comments are sent to the bug report (<em>nnn@bugs."
"
debian.org</
em>) <strong>only</strong>. A copy
will
be sent to the "
"
<em>debian-
mentors</em> mailing list automatically by the bug tracker."
msgstr ""
"En général, les demandes de parrainage doivent être reportés via le <a
href=
"
"\"https://www.debian.org/Bugs/\">Système de suivi des bug Debian</a>.
Merci
"
"de vérifier que le rapport et les commentaires soit envoyé sur le
rapport de
"
"bug (<em>nnn@bugs.debian.org</em>) <strong>seulement</strong>.
Une copie
"
"est automatiquement envoyé sur la liste de distribution <em>debian-
mentors</
"
"em> par le système de suivi de bug."
"En général, les demandes de parrainage doivent être reportés via le <a "
"
href=
\"https://www.debian.org/Bugs/\">Système de suivi des bug Debian</a>. "
"
Merci
de vérifier que le rapport et les commentaires soit envoyé sur le "
"
rapport de
bug (<em>nnn@bugs.debian.org</em>) <strong>seulement</strong>. "
"
Une copie
est automatiquement envoyé sur la liste de distribution <em>debian-"
"
mentors</
em> par le système de suivi de bug."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:32
msgid ""
"Once a source package has been prepared and made available (for example by "
"uploading it to this site) file a new bug report against the <a
href=
"
"\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-
requests
"
"\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the
template
"
"below."
"uploading it to this site)
,
file a new bug report against the <a "
"
href=
\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-"
"
requests
\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the "
"
template
below."
msgstr ""
"Une fois que le paquet source est prêt et disponible (par exemple, en "
"l'envoyant sur ce site), remplissez un nouveau bug sur le pseudo-paquet <a "
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests"
"\"><em>sponsorship-requests</em></a> en utilisant le modèle ci-dessous."
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-"
"requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> en utilisant le modèle ci-"
"dessous."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:42
msgid ""
...
...
@@ -1454,120 +1458,123 @@ msgid "for "
msgstr "pour "
#: base/templates/sponsor-rfs.html:71
msgid "Send the
filled out
template below by mail"
msgid "Send the
completed
template below by
e
mail"
msgstr "Envoyer le modèle ci-dessous pré-rempli par courriel"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:72
msgid ""
"to our pseudo-package. If you prefer, you can also use the <a href=\"https://"
"packages.debian.org/search?"
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main"
"
\">reportbug</
a> tool."
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main
\">reportbug</
"
"a> tool."
msgstr ""
"sur notre pseudo-paquet. Si vous préférez, vous pouvez aussi utiliser "
"l'outil <a href=\"https://packages.debian.org/search?"
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main"
"
\">reportbug</
a>."
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main
\">reportbug</
"
"a>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:97
msgid ""
"Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is a "
"<tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you adopted:"
"Please indicate in the subject line if you are adding a new package to "
"Debian (<tt>ITP</tt>), if you are adopting an existing package (<tt>ITA</"
"tt>), or if you are fixing bugs in an existing package (via <tt>NMU</tt> or "
"<tt>QA</tt>). If your upload also fixes Release Critical bugs, please add "
"the <tt>RC</tt> indicator as well."
msgstr ""
"Merci d'indiquer dans le sujet si le paquet corrige un bug <tt>RC</tt>, si "
"l'envoi est <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt> ou si c'est un nouveau paquet ou un "
"paquet que vous adoptez :"
"Merci d'indiquer dans le sujet si vous ajoutez un nouveau paquet sur Debian "
"(<tt>ITP</tt>), si vous adoptez un paquet existant (<tt>ITA</tt>), ou si "
"vous corrigez un bug dans un paquet existant (avec <tt>NMU</tt> ou <tt>QA</"
"tt>). Si votre envoie corrige aussi des bugs Release Critical , merci "
"d'ajouter également l'indication <tt>RC</tt>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:121
msgid "The meaning of the indicators above is described below:"
msgstr "La signification des indications ci-dessus sont décrites après :"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:119
msgid "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:129
msgid ""
"<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages that "
"do not exist in Debian yet. Such packages need to go through the <tt>NEW</"
"tt> queue, where they are reviewed by an <a href=\"https://ftp-master.debian."
"org/new.html\">FTP Master</a>. Packages that must go through NEW include "
"renamed packages, packages moving between areas, and source packages that "
"build new binary packages."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas sûr, l'explication de ces raccourcis est explicité en "
"dessous :"
"<tt>ITP</tt> veut dire <em>Intend to package</em>. Ceux-ci sont des paquets "
"qui n'existent pas déjà dans Debian. Ces paquets doivent passer par la queue "
"<tt>NEW</tt>, où ils sont revue par les <a href=\"https://ftp-master.debian."
"org/new.html\">FTP Master</a>. Les paquets qui doivent passer par NEW inclut "
"les renommages, le déplacement de paquets entre zones, ainsi que les paquets "
"sources qui construisent des nouveau paquets binaires."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:1
27
#: base/templates/sponsor-rfs.html:1
41
msgid ""
"<tt>ITA</tt> stands for <em>Intend to adopt</em>. These are packages which "
"were orphaned in the past and you intend to adopt."
"were orphaned in the past and
which
you intend to adopt."
msgstr ""
"<tt>ITA</tt> veut dire <em>Intend to adopt</em>. Ceux-ci sont des paquets "
"qui ont été abandonnés dans le passé et que vous prévoyez d'adopter."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:1
3
4
#: base/templates/sponsor-rfs.html:14
9
msgid ""
"<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages which "
"not exist in Debian yet. Such packages need to go through <tt>NEW</tt>. That "
"is the <a href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">queue on ftp-"
"master</a> for packages uploaded for the first time, which need to be "
"reviewed first. This includes renames, packages moving between areas, and "
"source-packages that build new binary packages."
"Your upload is a <em>Non-Maintainer Upload</em>, a version of a package that "
"is not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. "
"Special rules apply to these uploads. Please refer to the <a href=\"https://"
"www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">Developer's "
"Reference</a> for more information."
msgstr ""
"<tt>ITP</tt> veut dire <em>Intend to package</em>. Ceux-ci sont des paquets "
"qui n'existent pas déjà dans Debian. Ces paquets doivent passer par <tt>NEW</"
"tt>. C'est une <a href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">file "
"d'attente sur ftp-master</a> pour les paquets envoyés pour la première fois, "
"qui doivent être validés initialement. Cela inclut les renommages, le "
"déplacement de paquets entre zones, ainsi que les paquets sources qui "
"construisent des nouveau paquets binaires."
"Votre envoi est un <em>Non-Maintainer Upload</em> (Envoi d'un non-"
"mainteneur); une version d'un paquet qui n'est pas envoyé par le mainteneur "
"officiel du paquet, mais par vous. Des règles spéciales s'appliquent pour "
"ces envois. Merci de consulter la <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
"manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">référence du développeur</a> "
"pour plus d'information."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:1
47
#: base/templates/sponsor-rfs.html:1
60
msgid ""
"You upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section "
"You
r
upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section "
"in the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
"pkgs.html#nmu-qa-upload\">
d
eveloper's
r
eference</a> to learn about <tt>QA</"
"pkgs.html#nmu-qa-upload\">
D
eveloper's
R
eference</a> to learn about <tt>QA</"
"tt> uploads."
msgstr ""
"Votre envoi est un envoi <tt>QA</tt>. Merci de vous reporter à la section "
"respective dans la <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-"
"reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">référence du développeur</a>."
"reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">référence du développeur</a> pour en "
"apprendre d'avantage sur les envois <tt>QA</tt>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:1
5
6
#: base/templates/sponsor-rfs.html:16
9
msgid ""
"This is short for \"Non-Maintainer Upload\"; a version of a package that is "
"not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. For "
"<tt>NMU</tt>s special rules apply. Please see the <a href=\"https://www."
"debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">developer's "
"reference</a> again."
"This is short for <em>Release-Critical</em>, a class of bugs that are "
"particularly important. Use this indicator if your request fixes an <tt>RC</"
"tt> bug."
msgstr ""
"C'est un raccourcis pour \"Non-Maintainer Upload\" (Envoi d'un non-"
"mainteneur); une version d'un paquet qui n'est pas envoyé par le mainteneur "
"officiel du paquet, mais par vous. Pour les <tt>NMU</tt>, des règles "
"spéciales s'appliquent. Merci de consulter la <a href=\"https://www.debian."
"org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">référence du "
"développeur</a> de nouveau."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:166
msgid ""
"This is short for \"Release-Critical\". That is a class of bugs which are "
"particularly important. Use this indication if your request fixes such "
"<tt>RC</tt>-bugs."
msgstr ""
"C'est un raccourcis pour \"Release-Critical\". C'est une classe de bug qui "
"C'est un raccourcis pour <em>Release-Critical</em>, une classe de bug qui "
"est particulièrement importante. Utilisez cette indication si votre demande "
"corrige ces bugs <tt>RC</tt>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:17
5
#: base/templates/sponsor-rfs.html:17
8
msgid ""
"Please keep track of the bug and respond to comments. If the bug was tagged "
"moreinfo
or
wontfix and you think you have addressed the
issues, please
"
"remove the respective tag
again
."
"
<em>
moreinfo
</em> or <em>
wontfix
</em>
and you think you have addressed the "
"
issues, please
remove the respective tag."
msgstr ""
"Merci de garder connaissance du bug et de répondre aux commentaires. Si le "
"bug a été tagué moreinfo
ou
wontfix et que vous pensé
avoir adressé le
"
"problème, merci de supprimer le tag respectif."
"bug a été tagué
<em>
moreinfo
</em> ou <em>
wontfix
</em>
et que vous pensé "
"
avoir adressé le
problème, merci de supprimer le tag respectif."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:18
3
#: base/templates/sponsor-rfs.html:18
6
msgid ""
"If you changed the package to address concerns, please send a follow-up
to
"
"
the
sponsor
ing
request
(To: <em>
nnn@bugs.debian.org
</em>) that includes the
"
"
URL to
the source package and the
las
t changelog entries
similar to
the "
"If you changed the package to address concerns, please send a follow-up "
"
email to your
sponsor
ship
request
bug (
nnn@bugs.debian.org
) with the URL to
"
"the source package and the
most recen
t changelog entries
, as you did for
the "
"initial request."
msgstr ""
"Si vous changez le paquet pour adresser ses commentaires, merci d'envoyer un "
"mail de suivi sur la demande de parrainage (
À : <em>
nnn@bugs.debian.org
</
"
"
em>) qui inclut
l'URL vers le paquet source et la dernière entrée du "
"
changelog, de manière
similaire à la demande initiale."
"mail de suivi sur la demande de parrainage (nnn@bugs.debian.org
) qui inclut
"
"l'URL vers le paquet source et la dernière entrée du
changelog, de manière
"
"similaire à la demande initiale."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:19
2
#: base/templates/sponsor-rfs.html:19
5
msgid ""
"If there are issues with the upload after the bug was closed, for example "
"when the package was rejected by the archive software, you can reopen the "
...
...
@@ -1579,106 +1586,124 @@ msgstr ""
"ré-ouvrir le bug (de nouveau, merci d'inclure les références vers le paquet "
"source ou de demander de l'aide)."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:20
0
#: base/templates/sponsor-rfs.html:20
3
msgid "Reviewing Packages"
msgstr "Faire la revue de paquets"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:20
3
#: base/templates/sponsor-rfs.html:20
6
#, python-format
msgid ""
"Anybody feeling competent enough is invited to review sponsoring requests. "
"You do not need to be a Debian Developer to do so. We collected hints to "
"review package on a <a href=%(url_sponsors)s>a dedicated page</a>."
"Anybody feeling competent enough is invited to review sponsorship requests. "
"You do not need to be a Debian Developer to do so. We collect <a "
"href=%(url_sponsors)s>hints for reviewing packages</a> on a dedicated "
"webpage."
msgstr ""
"Tout le monde se sentant assez compétent est invité à faire les revues des "
"demandes de parrainage. Vous n'avez pas besoin d'être un Développeur Debian "
"pour le faire. Nous avons rassemblé des conseils pour
les revue de paquets
"
"
sur une <a
href=%(url_sponsors)s>page dédié
</a>
."
"pour le faire. Nous avons rassemblé des conseils pour
<a
"
"href=%(url_sponsors)s>
les revue de paquets</a> sur une
page dédié."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:21
1
#: base/templates/sponsor-rfs.html:21
5
msgid ""
"Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em>
(please
do not send "
"carbon copies to reviewers or bug submitter
- a
ssume they are subscribed
to
"
"the mailing list unless they explicitly ask you to send them carbon
copies).
"
"You can use the following tags to indicate progress:"
"Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em>
, but
do not send "
"carbon copies to reviewers or
the
bug submitter
. A
ssume they are subscribed "
"
to
the mailing list unless they explicitly ask you to send them carbon "
"
copies.
You can use the following tags to indicate progress:"
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires à <em>nnn@bugs.debian.org</em>
(merci de ne
"
"
pas
envoye
r
des copies carbon
n
es aux personnes faisant les rev
iew
ou à la "
"personne ayant soumit le bug
- p
artez du principe qu'elles sont inscrites à "
"Merci d'envoyer vos commentaires à <em>nnn@bugs.debian.org</em>
, mais
"
"
n'
envoye
z pas
des copies carbones aux personnes faisant les rev
ues
ou à la "
"personne ayant soumit le bug
. P
artez du principe qu'elles sont inscrites à "
"la liste de diffusion, sauf si elles demandent explicitement de les mettre "
"en copies
)
. Vous pouvez utiliser les tags suivants pour indiquer la "
"en copies. Vous pouvez utiliser les tags suivants pour indiquer la "
"progression :"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:22
2
#: base/templates/sponsor-rfs.html:22
6
msgid ""
"
open questions or changes are required before an upload. The package need
s "
"work before it can be uploaded."
"
A reviewer has asked questions that need a response or has requested change
s "
"
to be made. The package needs
work before it can be uploaded."
msgstr ""
"des questions ouvertes ou des changements sont requis avant envoi. Le paquet "
"à besoin d'être retravailler avant qu'il puisse être envoyer."
"Une personne ayant fait la revue à poser des questions qui nécessite des "
"réponses ou requière que des changements soit apportés. Le paquet à besoin "
"d'être retravailler avant qu'il puisse être envoyer."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:2
29
#: base/templates/sponsor-rfs.html:2
33
msgid ""
"
s
omebody did a brief review
the
package and it looks sane. It can still
have
"
"(smaller) issues that need to be fixed before an upload."
"
S
omebody did a brief review
of your
package and it looks sane. It can still "
"
have
(smaller) issues that need to be fixed before an upload."
msgstr ""
"
q
uelqu'un a fait un courte revue du paquet et il apparait correct. Il est "
"
Q
uelqu'un a fait un courte revue du paquet et il apparait correct. Il est "
"possible qu'il reste quelques (petit) problèmes qui doivent être corriger "
"avant l'envoi."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:2
36
msgid "
s
omebody is willing to look after the package until it is uploaded."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:2
40
msgid "
S
omebody is willing to look after the package until it is uploaded."
msgstr ""
"
q
uelqu'un est volontaire pour prendre soit de votre paquet jusqu'à ce qu'il "
"
Q
uelqu'un est volontaire pour prendre soit de votre paquet jusqu'à ce qu'il "
"soit envoyé."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:24
2
msgid "
large
problems or cannot not be uploaded at all."
msgstr "gros problèmes ou ne peux pas être envoyé du tout."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:24
6
msgid "
The package has significant
problems or cannot not be uploaded at all."
msgstr "
Le paquet a des
gros problèmes ou ne peux pas être envoyé du tout."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:2
49
#: base/templates/sponsor-rfs.html:2
53
msgid ""
"If you intend to take care of
the
sponsor
ing
request until the
package is
"
"ready for upload, please consider setting yourself as the owner
of the bug
"
"and tag the bug pending:"
"If you intend to take care of
a
sponsor
ship
request until the
related
"
"
package is
ready for upload, please consider setting yourself as the owner "
"
of the bug
and tag
ging
the bug
as <em>
pending
</em>
:"
msgstr ""
"Si vous avez l'intention de prendre en charge la demande de parrainage "
"jusqu'à ce que le paquet soit prêt pour l'envoi, merci de considérer le fait "
"de vous mettre propriétaire du bug et de tagué le bug pending :"
"de vous mettre propriétaire du bug et de tagué le bug
<em>
pending
</em>
:"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:2
59
#: base/templates/sponsor-rfs.html:2
63
msgid "Uploading Packages"
msgstr "Envoyer des paquets"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:26
2
#: base/templates/sponsor-rfs.html:26
6
msgid ""
"After you upload
ed
a package, please close the bug report by sending a
mail "
"After you upload a package, please close the bug report by sending a
n e
mail "
"to <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Do not close RFS bugs in debian/"
"changelog.
It is the sponsor who
solv
es
the
issue
, not the supplier
of the
"
"package or any
how
related to the package itself."
"changelog.
The sponsor is responsible for
solv
ing
the
bug
, not the supplier "
"
of the
package or any
one
related to the package itself."
msgstr ""
"Après
que vous ayez
envoyé un paquet, merci de clôturer le rapport de bug en "
"Après
avoir
envoyé un paquet, merci de clôturer le rapport de bug en "
"envoyant un mail à <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Ne fermez pas un bug "
"RFS dans debian/changelog. C'est au parrain de résoudre ce problème, pas au "
"mainteneur du paquet ou à quiconque associé avec le paquet."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:27
0
#: base/templates/sponsor-rfs.html:27
4
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:27
3
#: base/templates/sponsor-rfs.html:27
7
msgid ""
"
People are advised to close inactive requests after a longer term of no
"
"
activity (we consider
two weeks for requests tagged wontfix
, six weeks for
"
"requests tagged moreinfo and six months for other
s appropriate). The same
"
"applies to uploaded packages for which the
sponsor forgot to close the RFS
"
"bug."
"
Inactive sponsorship requests should be closed after a reasonable period of
"
"
time. We consider this to be
two weeks for requests tagged
<em>
wontfix
</em>,
"
"
six weeks for
requests tagged
<em>
moreinfo
</em>
and six months for other "
"
tags, as appropriate. The same
applies to uploaded packages for which the "
"
sponsor forgot to close the RFS
bug."
msgstr ""
"Les personnes sont averties qu'elles doivent clôturer les demandes inactives "
"après une long absence d'activité (nous considérons deux semaines pour une "
"demande tagué wontfix, six semaines pour une demande tagué moreinfo et six "
"mois pour les autres demandes appropriés). La même chose s'applique sur les "
"paquets envoyé dont les sponsors ont oublié de clôturer le bug RFS."
"demande tagué <em>wontfix</em>, six semaines pour une demande tagué "
"<em>moreinfo</em> et six mois pour les autres demandes appropriés). La même "
"chose s'applique sur les paquets envoyé dont les sponsors ont oublié de "
"clôturer le bug RFS."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is "
#~ "a <tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you "
#~ "adopted:"
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'indiquer dans le sujet si le paquet corrige un bug <tt>RC</tt>, "
#~ "si l'envoi est <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt> ou si c'est un nouveau paquet "
#~ "ou un paquet que vous adoptez :"
#~ msgid ""
#~ "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'êtes pas sûr, l'explication de ces raccourcis est explicité en "
#~ "dessous :"
#~ msgid ""
#~ "If you upload via HTTP, which is what we recommend, then it will take "
...
...
Write
Preview
Supports
Markdown
0%
Try again
or
attach a new file
.
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment