Verified Commit c8c37234 authored by Baptiste Beauplat's avatar Baptiste Beauplat
Browse files

Update french translation

parent 743af13c
Pipeline #359586 passed with stage
in 10 minutes and 57 seconds
......@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debexpo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-17 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 20:49+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
......@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: base/templates/base.html:55
msgid "Start page"
......@@ -99,8 +99,8 @@ msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">Debian wiki</a> first. "
"<strong>Please do not use this contact address for sponsor requests or "
"packaging questions</strong>, write to the <a href=\"https://lists.debian."
"org/debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a href="
"\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively."
"org/debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a "
"href=\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively."
msgstr ""
"Vous pouvez rentrer en contact directement avec l'équipe debexpo. En cas de "
"problèmes techniques, merci consulter la section <a href=\"%(u_qa)s\">F.A.Q."
......@@ -192,9 +192,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Allez voir <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">notre page d'introduction "
"pour les mainteneurs</a> et apprenez comment utiliser %(name)s et envoyer "
"vos paquets dans Debian. De plus, allez voir <a href=\"%(u_sponsors)s"
"\">notre page d'introduction sur le parrainage</a> pour apprendre comment "
"prendre contact avec un parrain."
"vos paquets dans Debian. De plus, allez voir <a "
"href=\"%(u_sponsors)s\">notre page d'introduction sur le parrainage</a> pour "
"apprendre comment prendre contact avec un parrain."
#: base/templates/index.html:45
msgid ""
......@@ -243,9 +243,9 @@ msgid ""
"Packages</a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez empaqueter quelque chose qui n'est pas actuellement dans "
"Debian, l'étape initiale consiste à déclarer un bug \"Intent to package"
"\" (<em>ITP</em>) sur <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-"
"Needing and Prospective Packages</a>."
"Debian, l'étape initiale consiste à déclarer un bug \"Intent to "
"package\" (<em>ITP</em>) sur <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> "
"Work-Needing and Prospective Packages</a>."
#: base/templates/intro-maintainers.html:34
#, python-format
......@@ -258,8 +258,9 @@ msgid ""
"some feedback on that discussion after filing your WNPP bug (see below) "
"however you are free to interpret that as a suggestion, not as a final vote. "
"After all, you need to find a sponsor believing in the benefit of having "
"your package in Debian. Please have a look at our <a href=\"%(u_sponsor)s"
"\">sponsors page</a> to learn about personal interests of sponsors."
"your package in Debian. Please have a look at our <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to learn about personal interests "
"of sponsors."
msgstr ""
"Debian est une distribution, pas un dépôt d’intérêt général. Beaucoup "
"d'entre nous ne pensons pas que <em>tout</em> les logiciels libres "
......@@ -270,9 +271,9 @@ msgstr ""
"ce sujet après avoir rempli votre bug WNPP (voir ci-dessous). Cependant, "
"vous êtes libre d'interpréter ceci comme une suggestion et non un vote "
"final. Après tout, vous aurez besoin de trouver un parrain qui croit dans le "
"bénéfice d'avoir votre paquet dans Debian. Merci de consulter notre <a href="
"\"%(u_sponsor)s\">page sur les parrains</a> pour en apprendre plus sur les "
"centres d'intérêt des parrains."
"bénéfice d'avoir votre paquet dans Debian. Merci de consulter notre <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">page sur les parrains</a> pour en apprendre plus sur "
"les centres d'intérêt des parrains."
#: base/templates/intro-maintainers.html:49
msgid "Find a package looking for maintainers"
......@@ -303,9 +304,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a> (<em>WNPP</em>) est notre système pour déclarer votre intention "
"de travailler sur un paquet. Concrètement, c'est un bug sur le <a href="
"\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\">pseudo-paquet "
"WNPP</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\">ou utilisez une jolie "
"de travailler sur un paquet. Concrètement, c'est un bug sur le <a "
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\">pseudo-"
"paquet WNPP</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\">ou utilisez une jolie "
"interface</a> pour parcourir les bugs <em>WNPP</em>). Vous pourriez être "
"intéresser pour utiliser l'outil <tt><a href=\"https://packages.debian.org/"
"sid/reportbug\">reportbug</a></tt> pour réaliser cette tâche, en "
......@@ -392,12 +393,12 @@ msgstr "3. Publier votre paquet"
#, python-format
msgid ""
"This web site is a public package repository of source packages. You can "
"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a href="
"\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or '<tt><a "
"href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and after a "
"few checks it will be stored in our repository. <a href=\"%(u_sponsor)s"
"\">Interested sponsors</a> can then download the package and upload it to "
"Debian."
"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a "
"href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or "
"'<tt><a href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and "
"after a few checks it will be stored in our repository. <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">Interested sponsors</a> can then download the package "
"and upload it to Debian."
msgstr ""
"Ce site web est un dépôt publique de paquet pour les paquets sources. Vous "
"pouvez envoyer votre paquet sur ce serveur (grâce à des outils spécialisés "
......@@ -484,15 +485,16 @@ msgstr "Comment envoyer des paquets sur <tt>%(name)s</tt>"
msgid ""
"You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></"
"a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or "
"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a href="
"\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with the "
"GnuPG key you configured in your control panel."
"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a "
"href=\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with "
"the GnuPG key you configured in your control panel."
msgstr ""
"Vous devez utiliser <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</"
"tt></a> pour envoyer vos paquets. Nous acceptions les envois en <em>HTTPS</"
"em> ou <em>FTP</em>. Tout les paquets <strong>doivent être signés</strong> "
"(en utilisant <a href=\"https://packages.debian.org/devscripts"
"\"><tt>debsign</tt></a>) avec la clef GnuPG configuré pour votre compte."
"(en utilisant <a href=\"https://packages.debian.org/"
"devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) avec la clef GnuPG configuré pour votre "
"compte."
#: base/templates/intro-maintainers.html:226
msgid "HTTPS uploads"
......@@ -545,10 +547,10 @@ msgid ""
"Once your package is publicly available on any resource, including but not "
"limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. "
"If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former "
"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianDeveloper"
"\">Debian Developer</a> willing to upload your package to Debian on your "
"behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to "
"learn more on sponsors and how to find one."
"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"DebianDeveloper\">Debian Developer</a> willing to upload your package to "
"Debian on your behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors "
"page</a> to learn more on sponsors and how to find one."
msgstr ""
"Une fois que votre paquet est disponible publiquement sur quelque ressource, "
"incluant mais non limité à %(title)s, vous pouvez vous mettre en recherche "
......@@ -565,8 +567,8 @@ msgid ""
"The main point of the sponsoring process is to review your package to make "
"sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review "
"other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood "
"to find a sponsor. Please take a look at our page <a href=\"%(u_reviewers)s"
"\">about package reviews</a>."
"to find a sponsor. Please take a look at our page <a "
"href=\"%(u_reviewers)s\">about package reviews</a>."
msgstr ""
"Le but principale du processus de parrainage est de faire une revue de votre "
"paquet afin de s'assurer qu'il respecte tous nos pré-requis techniques. "
......@@ -626,11 +628,11 @@ msgid ""
"which matches you and your package best</em>."
msgstr ""
"Offrez votre paquet directement pour les développeurs individuellement et "
"les équipes appropriées. Nous avons créer une <a href=\"%(u_sponsor)s"
"\">liste de parrains</a>, éventuellement disposés à envoyer les paquets pour "
"vous. <em>Merci de ne pas contacter tout les parrains listés ici. À la "
"place, lisez les pré-requis individuels et choisissez le parrain qui "
"correspond le mieux, à vous et à votre paquet</em>."
"les équipes appropriées. Nous avons créer une <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">liste de parrains</a>, éventuellement disposés à "
"envoyer les paquets pour vous. <em>Merci de ne pas contacter tout les "
"parrains listés ici. À la place, lisez les pré-requis individuels et "
"choisissez le parrain qui correspond le mieux, à vous et à votre paquet</em>."
#: base/templates/intro-maintainers.html:358
msgid "5. Getting an upload to Debian"
......@@ -683,8 +685,8 @@ msgstr ""
"pour en avoir une idée. Quand vous avez le temps, vous devriez mettre à jour "
"votre paquet dans Debian. La procédure général n'est pas différente de votre "
"première envoi. Merci d'envoyer votre paquet sur %(name)s et de notifier "
"votre précédent parrain des changements. Sinon, suivez <a href="
"\"%(u_sponsor)s\">la procédure habituelle</a>."
"votre précédent parrain des changements. Sinon, suivez <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">la procédure habituelle</a>."
#: base/templates/intro-maintainers.html:392
msgid ""
......@@ -842,8 +844,8 @@ msgstr ""
"revue des centaines de recommandations afin de rendre le paquet \"comforme à "
"la charte\". Lintian essaye de répondre à cette problématique en fournissant "
"un framework d'analyse statique automatisé. Vous pouvez en apprendre plus "
"sur Lintian dans le <a href=\"https://lintian.debian.org/manual/index.html"
"\">Manuel de l'utilisateur Lintian</a>."
"sur Lintian dans le <a href=\"https://lintian.debian.org/manual/index."
"html\">Manuel de l'utilisateur Lintian</a>."
#: base/templates/qa.html:139
msgid "Your Account"
......@@ -867,8 +869,8 @@ msgstr ""
"Puis, vérifiez l'emplacement où vous avez envoyer votre paquet. Par défaut, "
"les outils dput et dupload envoient vers le serveur FTP maitre de Debian. Ce "
"serveur supprimera silencieuxement votre envoi. Si le problème persiste, "
"merci d'envoyer un mail à <strong>Courriel du site</strong>: <a href="
"\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> si vous avez besoin d'assitance."
"merci d'envoyer un mail à <strong>Courriel du site</strong>: <a "
"href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> si vous avez besoin d'assitance."
#: base/templates/qa.html:154
msgid "My binary packages do not show up"
......@@ -1081,8 +1083,9 @@ msgstr ""
#: base/templates/reviewers.html:82
msgid ""
"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/social_contract"
"\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and correct?"
"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/"
"social_contract\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and "
"correct?"
msgstr ""
"Est-ce que le paquet satisfait la <a href=\"https://www.debian.org/"
"social_contract\">DFSG</a> ? Si oui, est-ce que le fichier copyright est "
......@@ -1134,11 +1137,11 @@ msgid "Given a key id, you can retrieve a key using:"
msgstr ""
"À partir d'un identifieur, vous pouvez récupérer la clef en utilisant :"
#: base/templates/reviewers.html:133
#: base/templates/reviewers.html:137
msgid "Established sponsor guidelines"
msgstr "Recommandation établies des parrainage"
#: base/templates/reviewers.html:136
#: base/templates/reviewers.html:140
#, python-format
msgid ""
"Several Debian Developers published their personal sponsor guidelines. Those "
......@@ -1154,8 +1157,8 @@ msgstr ""
"parrainé par eux. Typiquement, ces règles consolide la charte Debian avec "
"des pré-requis particuliers, ou requière que vous suiviez un processus "
"particulier. Vous pouvez jeter un coup d'œil à certaine de ces "
"recommandations de la part de différentes personnes sur notre <a href="
"\"%(u_sponsors)s\">page des parrains</a>"
"recommandations de la part de différentes personnes sur notre <a "
"href=\"%(u_sponsors)s\">page des parrains</a>"
#: base/templates/sponsor-guidelines.html:7
msgid "Introduction for sponsors"
......@@ -1226,10 +1229,10 @@ msgstr "Parler directement à des personnes souhaitant parrainer votre paquet"
#: base/templates/sponsor-overview.html:26
#, python-format
msgid ""
"A sponsor, regardless of how you found one will <a href=\"%(url_review)s"
"\">review</a> your package. Everyone is invited to review packages, "
"including yourself. We encourage you to review other people's packages - "
"both of you will benefit."
"A sponsor, regardless of how you found one will <a "
"href=\"%(url_review)s\">review</a> your package. Everyone is invited to "
"review packages, including yourself. We encourage you to review other "
"people's packages - both of you will benefit."
msgstr ""
"Un parrain, quelque soit la méthode que vous avez utiliser pour le trouver, "
"fera une <a href=\"%(url_review)s\">revue</a> de votre paquet. Tout le monde "
......@@ -1384,13 +1387,13 @@ msgstr "Le processus de parrainage"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:10
msgid ""
"A <em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package "
"An <em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package "
"to be uploaded to Debian, you should file a bug against the <em>sponsorship-"
"requests</em> pseudo-package containing information about your package."
msgstr ""
"Une <em>RFS</em> est une <em>demande de parrainage</em>(request for "
"sponsorship en Anglais). Si vous avez un paquet que vous voulez envoyer sur "
"Debian, vous devez remplire un bug sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-"
"Debian, vous devez remplir un bug sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-"
"requests</em> contenant des informations sur votre paquet."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:18
......@@ -1399,31 +1402,32 @@ msgstr "Demander un parrainage"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:21
msgid ""
"In general sponsor requests should be handled through the <a href=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please make sure both "
"reports and comments are sent to the bug report (<em>nnn@bugs.debian.org</"
"em>) <strong>only</strong>. A copy is going to be sent to the <em>debian-"
"mentors</em> mailing list automatically by the bug tracker."
"In general, sponsorship requests should be handled through the <a "
"href=\"https://www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please "
"make sure both reports and comments are sent to the bug report (<em>nnn@bugs."
"debian.org</em>) <strong>only</strong>. A copy will be sent to the "
"<em>debian-mentors</em> mailing list automatically by the bug tracker."
msgstr ""
"En général, les demandes de parrainage doivent être reportés via le <a href="
"\"https://www.debian.org/Bugs/\">Système de suivi des bug Debian</a>. Merci "
"de vérifier que le rapport et les commentaires soit envoyé sur le rapport de "
"bug (<em>nnn@bugs.debian.org</em>) <strong>seulement</strong>. Une copie "
"est automatiquement envoyé sur la liste de distribution <em>debian-mentors</"
"em> par le système de suivi de bug."
"En général, les demandes de parrainage doivent être reportés via le <a "
"href=\"https://www.debian.org/Bugs/\">Système de suivi des bug Debian</a>. "
"Merci de vérifier que le rapport et les commentaires soit envoyé sur le "
"rapport de bug (<em>nnn@bugs.debian.org</em>) <strong>seulement</strong>. "
"Une copie est automatiquement envoyé sur la liste de distribution <em>debian-"
"mentors</em> par le système de suivi de bug."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:32
msgid ""
"Once a source package has been prepared and made available (for example by "
"uploading it to this site) file a new bug report against the <a href="
"\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests"
"\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the template "
"below."
"uploading it to this site), file a new bug report against the <a "
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-"
"requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the "
"template below."
msgstr ""
"Une fois que le paquet source est prêt et disponible (par exemple, en "
"l'envoyant sur ce site), remplissez un nouveau bug sur le pseudo-paquet <a "
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests"
"\"><em>sponsorship-requests</em></a> en utilisant le modèle ci-dessous."
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-"
"requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> en utilisant le modèle ci-"
"dessous."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:42
msgid ""
......@@ -1454,120 +1458,123 @@ msgid "for "
msgstr "pour "
#: base/templates/sponsor-rfs.html:71
msgid "Send the filled out template below by mail"
msgid "Send the completed template below by email"
msgstr "Envoyer le modèle ci-dessous pré-rempli par courriel"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:72
msgid ""
"to our pseudo-package. If you prefer, you can also use the <a href=\"https://"
"packages.debian.org/search?"
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main"
"\">reportbug</a> tool."
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main\">reportbug</"
"a> tool."
msgstr ""
"sur notre pseudo-paquet. Si vous préférez, vous pouvez aussi utiliser "
"l'outil <a href=\"https://packages.debian.org/search?"
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main"
"\">reportbug</a>."
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main\">reportbug</"
"a>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:97
msgid ""
"Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is a "
"<tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you adopted:"
"Please indicate in the subject line if you are adding a new package to "
"Debian (<tt>ITP</tt>), if you are adopting an existing package (<tt>ITA</"
"tt>), or if you are fixing bugs in an existing package (via <tt>NMU</tt> or "
"<tt>QA</tt>). If your upload also fixes Release Critical bugs, please add "
"the <tt>RC</tt> indicator as well."
msgstr ""
"Merci d'indiquer dans le sujet si le paquet corrige un bug <tt>RC</tt>, si "
"l'envoi est <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt> ou si c'est un nouveau paquet ou un "
"paquet que vous adoptez :"
"Merci d'indiquer dans le sujet si vous ajoutez un nouveau paquet sur Debian "
"(<tt>ITP</tt>), si vous adoptez un paquet existant (<tt>ITA</tt>), ou si "
"vous corrigez un bug dans un paquet existant (avec <tt>NMU</tt> ou <tt>QA</"
"tt>). Si votre envoie corrige aussi des bugs Release Critical , merci "
"d'ajouter également l'indication <tt>RC</tt>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:121
msgid "The meaning of the indicators above is described below:"
msgstr "La signification des indications ci-dessus sont décrites après :"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:119
msgid "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:129
msgid ""
"<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages that "
"do not exist in Debian yet. Such packages need to go through the <tt>NEW</"
"tt> queue, where they are reviewed by an <a href=\"https://ftp-master.debian."
"org/new.html\">FTP Master</a>. Packages that must go through NEW include "
"renamed packages, packages moving between areas, and source packages that "
"build new binary packages."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas sûr, l'explication de ces raccourcis est explicité en "
"dessous :"
"<tt>ITP</tt> veut dire <em>Intend to package</em>. Ceux-ci sont des paquets "
"qui n'existent pas déjà dans Debian. Ces paquets doivent passer par la queue "
"<tt>NEW</tt>, où ils sont revue par les <a href=\"https://ftp-master.debian."
"org/new.html\">FTP Master</a>. Les paquets qui doivent passer par NEW inclut "
"les renommages, le déplacement de paquets entre zones, ainsi que les paquets "
"sources qui construisent des nouveau paquets binaires."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:127
#: base/templates/sponsor-rfs.html:141
msgid ""
"<tt>ITA</tt> stands for <em>Intend to adopt</em>. These are packages which "
"were orphaned in the past and you intend to adopt."
"were orphaned in the past and which you intend to adopt."
msgstr ""
"<tt>ITA</tt> veut dire <em>Intend to adopt</em>. Ceux-ci sont des paquets "
"qui ont été abandonnés dans le passé et que vous prévoyez d'adopter."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:134
#: base/templates/sponsor-rfs.html:149
msgid ""
"<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages which "
"not exist in Debian yet. Such packages need to go through <tt>NEW</tt>. That "
"is the <a href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">queue on ftp-"
"master</a> for packages uploaded for the first time, which need to be "
"reviewed first. This includes renames, packages moving between areas, and "
"source-packages that build new binary packages."
"Your upload is a <em>Non-Maintainer Upload</em>, a version of a package that "
"is not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. "
"Special rules apply to these uploads. Please refer to the <a href=\"https://"
"www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">Developer's "
"Reference</a> for more information."
msgstr ""
"<tt>ITP</tt> veut dire <em>Intend to package</em>. Ceux-ci sont des paquets "
"qui n'existent pas déjà dans Debian. Ces paquets doivent passer par <tt>NEW</"
"tt>. C'est une <a href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">file "
"d'attente sur ftp-master</a> pour les paquets envoyés pour la première fois, "
"qui doivent être validés initialement. Cela inclut les renommages, le "
"déplacement de paquets entre zones, ainsi que les paquets sources qui "
"construisent des nouveau paquets binaires."
"Votre envoi est un <em>Non-Maintainer Upload</em> (Envoi d'un non-"
"mainteneur); une version d'un paquet qui n'est pas envoyé par le mainteneur "
"officiel du paquet, mais par vous. Des règles spéciales s'appliquent pour "
"ces envois. Merci de consulter la <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
"manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">référence du développeur</a> "
"pour plus d'information."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:147
#: base/templates/sponsor-rfs.html:160
msgid ""
"You upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section "
"Your upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section "
"in the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
"pkgs.html#nmu-qa-upload\">developer's reference</a> to learn about <tt>QA</"
"pkgs.html#nmu-qa-upload\">Developer's Reference</a> to learn about <tt>QA</"
"tt> uploads."
msgstr ""
"Votre envoi est un envoi <tt>QA</tt>. Merci de vous reporter à la section "
"respective dans la <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-"
"reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">référence du développeur</a>."
"reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">référence du développeur</a> pour en "
"apprendre d'avantage sur les envois <tt>QA</tt>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:156
#: base/templates/sponsor-rfs.html:169
msgid ""
"This is short for \"Non-Maintainer Upload\"; a version of a package that is "
"not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. For "
"<tt>NMU</tt>s special rules apply. Please see the <a href=\"https://www."
"debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">developer's "
"reference</a> again."
"This is short for <em>Release-Critical</em>, a class of bugs that are "
"particularly important. Use this indicator if your request fixes an <tt>RC</"
"tt> bug."
msgstr ""
"C'est un raccourcis pour \"Non-Maintainer Upload\" (Envoi d'un non-"
"mainteneur); une version d'un paquet qui n'est pas envoyé par le mainteneur "
"officiel du paquet, mais par vous. Pour les <tt>NMU</tt>, des règles "
"spéciales s'appliquent. Merci de consulter la <a href=\"https://www.debian."
"org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">référence du "
"développeur</a> de nouveau."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:166
msgid ""
"This is short for \"Release-Critical\". That is a class of bugs which are "
"particularly important. Use this indication if your request fixes such "
"<tt>RC</tt>-bugs."
msgstr ""
"C'est un raccourcis pour \"Release-Critical\". C'est une classe de bug qui "
"C'est un raccourcis pour <em>Release-Critical</em>, une classe de bug qui "
"est particulièrement importante. Utilisez cette indication si votre demande "
"corrige ces bugs <tt>RC</tt>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:175
#: base/templates/sponsor-rfs.html:178
msgid ""
"Please keep track of the bug and respond to comments. If the bug was tagged "
"moreinfo or wontfix and you think you have addressed the issues, please "
"remove the respective tag again."
"<em>moreinfo</em> or <em>wontfix</em> and you think you have addressed the "
"issues, please remove the respective tag."
msgstr ""
"Merci de garder connaissance du bug et de répondre aux commentaires. Si le "
"bug a été tagué moreinfo ou wontfix et que vous pensé avoir adressé le "
"problème, merci de supprimer le tag respectif."
"bug a été tagué <em>moreinfo</em> ou <em>wontfix</em> et que vous pensé "
"avoir adressé le problème, merci de supprimer le tag respectif."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:183
#: base/templates/sponsor-rfs.html:186
msgid ""
"If you changed the package to address concerns, please send a follow-up to "
"the sponsoring request (To: <em>nnn@bugs.debian.org</em>) that includes the "
"URL to the source package and the last changelog entries similar to the "
"If you changed the package to address concerns, please send a follow-up "
"email to your sponsorship request bug (nnn@bugs.debian.org) with the URL to "
"the source package and the most recent changelog entries, as you did for the "
"initial request."
msgstr ""
"Si vous changez le paquet pour adresser ses commentaires, merci d'envoyer un "
"mail de suivi sur la demande de parrainage (À : <em>nnn@bugs.debian.org</"
"em>) qui inclut l'URL vers le paquet source et la dernière entrée du "
"changelog, de manière similaire à la demande initiale."
"mail de suivi sur la demande de parrainage (nnn@bugs.debian.org) qui inclut "
"l'URL vers le paquet source et la dernière entrée du changelog, de manière "
"similaire à la demande initiale."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:192
#: base/templates/sponsor-rfs.html:195
msgid ""
"If there are issues with the upload after the bug was closed, for example "
"when the package was rejected by the archive software, you can reopen the "
......@@ -1579,106 +1586,124 @@ msgstr ""
"ré-ouvrir le bug (de nouveau, merci d'inclure les références vers le paquet "
"source ou de demander de l'aide)."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:200
#: base/templates/sponsor-rfs.html:203
msgid "Reviewing Packages"
msgstr "Faire la revue de paquets"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:203
#: base/templates/sponsor-rfs.html:206
#, python-format
msgid ""
"Anybody feeling competent enough is invited to review sponsoring requests. "
"You do not need to be a Debian Developer to do so. We collected hints to "
"review package on a <a href=%(url_sponsors)s>a dedicated page</a>."
"Anybody feeling competent enough is invited to review sponsorship requests. "
"You do not need to be a Debian Developer to do so. We collect <a "
"href=%(url_sponsors)s>hints for reviewing packages</a> on a dedicated "
"webpage."
msgstr ""
"Tout le monde se sentant assez compétent est invité à faire les revues des "
"demandes de parrainage. Vous n'avez pas besoin d'être un Développeur Debian "
"pour le faire. Nous avons rassemblé des conseils pour les revue de paquets "
"sur une <a href=%(url_sponsors)s>page dédié</a>."
"pour le faire. Nous avons rassemblé des conseils pour <a "
"href=%(url_sponsors)s>les revue de paquets</a> sur une page dédié."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:211
#: base/templates/sponsor-rfs.html:215
msgid ""
"Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em> (please do not send "
"carbon copies to reviewers or bug submitter - assume they are subscribed to "
"the mailing list unless they explicitly ask you to send them carbon copies). "
"You can use the following tags to indicate progress:"
"Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em>, but do not send "
"carbon copies to reviewers or the bug submitter. Assume they are subscribed "
"to the mailing list unless they explicitly ask you to send them carbon "
"copies. You can use the following tags to indicate progress:"
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires à <em>nnn@bugs.debian.org</em> (merci de ne "
"pas envoyer des copies carbonnes aux personnes faisant les review ou à la "
"personne ayant soumit le bug - partez du principe qu'elles sont inscrites à "
"Merci d'envoyer vos commentaires à <em>nnn@bugs.debian.org</em>, mais "
"n'envoyez pas des copies carbones aux personnes faisant les revues ou à la "
"personne ayant soumit le bug. Partez du principe qu'elles sont inscrites à "
"la liste de diffusion, sauf si elles demandent explicitement de les mettre "
"en copies). Vous pouvez utiliser les tags suivants pour indiquer la "
"en copies. Vous pouvez utiliser les tags suivants pour indiquer la "
"progression :"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:222
#: base/templates/sponsor-rfs.html:226
msgid ""
"open questions or changes are required before an upload. The package needs "
"work before it can be uploaded."
"A reviewer has asked questions that need a response or has requested changes "
"to be made. The package needs work before it can be uploaded."
msgstr ""
"des questions ouvertes ou des changements sont requis avant envoi. Le paquet "
"à besoin d'être retravailler avant qu'il puisse être envoyer."
"Une personne ayant fait la revue à poser des questions qui nécessite des "
"réponses ou requière que des changements soit apportés. Le paquet à besoin "
"d'être retravailler avant qu'il puisse être envoyer."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:229
#: base/templates/sponsor-rfs.html:233
msgid ""
"somebody did a brief review the package and it looks sane. It can still have "
"(smaller) issues that need to be fixed before an upload."
"Somebody did a brief review of your package and it looks sane. It can still "
"have (smaller) issues that need to be fixed before an upload."
msgstr ""
"quelqu'un a fait un courte revue du paquet et il apparait correct. Il est "
"Quelqu'un a fait un courte revue du paquet et il apparait correct. Il est "
"possible qu'il reste quelques (petit) problèmes qui doivent être corriger "
"avant l'envoi."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:236
msgid "somebody is willing to look after the package until it is uploaded."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:240
msgid "Somebody is willing to look after the package until it is uploaded."
msgstr ""
"quelqu'un est volontaire pour prendre soit de votre paquet jusqu'à ce qu'il "
"Quelqu'un est volontaire pour prendre soit de votre paquet jusqu'à ce qu'il "
"soit envoyé."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:242
msgid "large problems or cannot not be uploaded at all."
msgstr "gros problèmes ou ne peux pas être envoyé du tout."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:246
msgid "The package has significant problems or cannot not be uploaded at all."
msgstr "Le paquet a des gros problèmes ou ne peux pas être envoyé du tout."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:249
#: base/templates/sponsor-rfs.html:253
msgid ""
"If you intend to take care of the sponsoring request until the package is "
"ready for upload, please consider setting yourself as the owner of the bug "
"and tag the bug pending:"
"If you intend to take care of a sponsorship request until the related "
"package is ready for upload, please consider setting yourself as the owner "
"of the bug and tagging the bug as <em>pending</em>:"
msgstr ""
"Si vous avez l'intention de prendre en charge la demande de parrainage "
"jusqu'à ce que le paquet soit prêt pour l'envoi, merci de considérer le fait "
"de vous mettre propriétaire du bug et de tagué le bug pending :"
"de vous mettre propriétaire du bug et de tagué le bug <em>pending</em> :"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:259
#: base/templates/sponsor-rfs.html:263
msgid "Uploading Packages"
msgstr "Envoyer des paquets"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:262
#: base/templates/sponsor-rfs.html:266
msgid ""
"After you uploaded a package, please close the bug report by sending a mail "
"After you upload a package, please close the bug report by sending an email "
"to <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Do not close RFS bugs in debian/"
"changelog. It is the sponsor who solves the issue, not the supplier of the "
"package or anyhow related to the package itself."
"changelog. The sponsor is responsible for solving the bug, not the supplier "
"of the package or anyone related to the package itself."
msgstr ""
"Après que vous ayez envoyé un paquet, merci de clôturer le rapport de bug en "
"Après avoir envoyé un paquet, merci de clôturer le rapport de bug en "
"envoyant un mail à <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Ne fermez pas un bug "
"RFS dans debian/changelog. C'est au parrain de résoudre ce problème, pas au "
"mainteneur du paquet ou à quiconque associé avec le paquet."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:270
#: base/templates/sponsor-rfs.html:274
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:273
#: base/templates/sponsor-rfs.html:277
msgid ""
"People are advised to close inactive requests after a longer term of no "
"activity (we consider two weeks for requests tagged wontfix, six weeks for "
"requests tagged moreinfo and six months for others appropriate). The same "
"applies to uploaded packages for which the sponsor forgot to close the RFS "
"bug."
"Inactive sponsorship requests should be closed after a reasonable period of "
"time. We consider this to be two weeks for requests tagged <em>wontfix</em>, "
"six weeks for requests tagged <em>moreinfo</em> and six months for other "
"tags, as appropriate. The same applies to uploaded packages for which the "
"sponsor forgot to close the RFS bug."
msgstr ""
"Les personnes sont averties qu'elles doivent clôturer les demandes inactives "
"après une long absence d'activité (nous considérons deux semaines pour une "
"demande tagué wontfix, six semaines pour une demande tagué moreinfo et six "
"mois pour les autres demandes appropriés). La même chose s'applique sur les "
"paquets envoyé dont les sponsors ont oublié de clôturer le bug RFS."
"demande tagué <em>wontfix</em>, six semaines pour une demande tagué "
"<em>moreinfo</em> et six mois pour les autres demandes appropriés). La même "
"chose s'applique sur les paquets envoyé dont les sponsors ont oublié de "
"clôturer le bug RFS."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is "
#~ "a <tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you "
#~ "adopted:"
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'indiquer dans le sujet si le paquet corrige un bug <tt>RC</tt>, "
#~ "si l'envoi est <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt> ou si c'est un nouveau paquet "
#~ "ou un paquet que vous adoptez :"
#~ msgid ""
#~ "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'êtes pas sûr, l'explication de ces raccourcis est explicité en "
#~ "dessous :"
#~ msgid ""
#~ "If you upload via HTTP, which is what we recommend, then it will take "
......
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment