Verified Commit c8c37234 authored by Baptiste Beauplat's avatar Baptiste Beauplat
Browse files

Update french translation

parent 743af13c
Pipeline #359586 passed with stage
in 10 minutes and 57 seconds
...@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" ...@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: debexpo 3.0.0\n" "Project-Id-Version: debexpo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-17 18:33+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-18 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>\n" "Last-Translator: Baptiste Beauplat <lyknode@cilg.org>\n"
"Language-Team: French <>\n" "Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
...@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" ...@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: base/templates/base.html:55 #: base/templates/base.html:55
msgid "Start page" msgid "Start page"
...@@ -99,8 +99,8 @@ msgid "" ...@@ -99,8 +99,8 @@ msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">Debian wiki</a> first. " "<a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\">Debian wiki</a> first. "
"<strong>Please do not use this contact address for sponsor requests or " "<strong>Please do not use this contact address for sponsor requests or "
"packaging questions</strong>, write to the <a href=\"https://lists.debian." "packaging questions</strong>, write to the <a href=\"https://lists.debian."
"org/debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a href=" "org/debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a "
"\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively." "href=\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez rentrer en contact directement avec l'équipe debexpo. En cas de " "Vous pouvez rentrer en contact directement avec l'équipe debexpo. En cas de "
"problèmes techniques, merci consulter la section <a href=\"%(u_qa)s\">F.A.Q." "problèmes techniques, merci consulter la section <a href=\"%(u_qa)s\">F.A.Q."
...@@ -192,9 +192,9 @@ msgid "" ...@@ -192,9 +192,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Allez voir <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">notre page d'introduction " "Allez voir <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">notre page d'introduction "
"pour les mainteneurs</a> et apprenez comment utiliser %(name)s et envoyer " "pour les mainteneurs</a> et apprenez comment utiliser %(name)s et envoyer "
"vos paquets dans Debian. De plus, allez voir <a href=\"%(u_sponsors)s" "vos paquets dans Debian. De plus, allez voir <a "
"\">notre page d'introduction sur le parrainage</a> pour apprendre comment " "href=\"%(u_sponsors)s\">notre page d'introduction sur le parrainage</a> pour "
"prendre contact avec un parrain." "apprendre comment prendre contact avec un parrain."
#: base/templates/index.html:45 #: base/templates/index.html:45
msgid "" msgid ""
...@@ -243,9 +243,9 @@ msgid "" ...@@ -243,9 +243,9 @@ msgid ""
"Packages</a>." "Packages</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous souhaitez empaqueter quelque chose qui n'est pas actuellement dans " "Si vous souhaitez empaqueter quelque chose qui n'est pas actuellement dans "
"Debian, l'étape initiale consiste à déclarer un bug \"Intent to package" "Debian, l'étape initiale consiste à déclarer un bug \"Intent to "
"\" (<em>ITP</em>) sur <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-" "package\" (<em>ITP</em>) sur <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> "
"Needing and Prospective Packages</a>." "Work-Needing and Prospective Packages</a>."
#: base/templates/intro-maintainers.html:34 #: base/templates/intro-maintainers.html:34
#, python-format #, python-format
...@@ -258,8 +258,9 @@ msgid "" ...@@ -258,8 +258,9 @@ msgid ""
"some feedback on that discussion after filing your WNPP bug (see below) " "some feedback on that discussion after filing your WNPP bug (see below) "
"however you are free to interpret that as a suggestion, not as a final vote. " "however you are free to interpret that as a suggestion, not as a final vote. "
"After all, you need to find a sponsor believing in the benefit of having " "After all, you need to find a sponsor believing in the benefit of having "
"your package in Debian. Please have a look at our <a href=\"%(u_sponsor)s" "your package in Debian. Please have a look at our <a "
"\">sponsors page</a> to learn about personal interests of sponsors." "href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to learn about personal interests "
"of sponsors."
msgstr "" msgstr ""
"Debian est une distribution, pas un dépôt d’intérêt général. Beaucoup " "Debian est une distribution, pas un dépôt d’intérêt général. Beaucoup "
"d'entre nous ne pensons pas que <em>tout</em> les logiciels libres " "d'entre nous ne pensons pas que <em>tout</em> les logiciels libres "
...@@ -270,9 +271,9 @@ msgstr "" ...@@ -270,9 +271,9 @@ msgstr ""
"ce sujet après avoir rempli votre bug WNPP (voir ci-dessous). Cependant, " "ce sujet après avoir rempli votre bug WNPP (voir ci-dessous). Cependant, "
"vous êtes libre d'interpréter ceci comme une suggestion et non un vote " "vous êtes libre d'interpréter ceci comme une suggestion et non un vote "
"final. Après tout, vous aurez besoin de trouver un parrain qui croit dans le " "final. Après tout, vous aurez besoin de trouver un parrain qui croit dans le "
"bénéfice d'avoir votre paquet dans Debian. Merci de consulter notre <a href=" "bénéfice d'avoir votre paquet dans Debian. Merci de consulter notre <a "
"\"%(u_sponsor)s\">page sur les parrains</a> pour en apprendre plus sur les " "href=\"%(u_sponsor)s\">page sur les parrains</a> pour en apprendre plus sur "
"centres d'intérêt des parrains." "les centres d'intérêt des parrains."
#: base/templates/intro-maintainers.html:49 #: base/templates/intro-maintainers.html:49
msgid "Find a package looking for maintainers" msgid "Find a package looking for maintainers"
...@@ -303,9 +304,9 @@ msgid "" ...@@ -303,9 +304,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective " "<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a> (<em>WNPP</em>) est notre système pour déclarer votre intention " "Packages</a> (<em>WNPP</em>) est notre système pour déclarer votre intention "
"de travailler sur un paquet. Concrètement, c'est un bug sur le <a href=" "de travailler sur un paquet. Concrètement, c'est un bug sur le <a "
"\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\">pseudo-paquet " "href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\">pseudo-"
"WNPP</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\">ou utilisez une jolie " "paquet WNPP</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\">ou utilisez une jolie "
"interface</a> pour parcourir les bugs <em>WNPP</em>). Vous pourriez être " "interface</a> pour parcourir les bugs <em>WNPP</em>). Vous pourriez être "
"intéresser pour utiliser l'outil <tt><a href=\"https://packages.debian.org/" "intéresser pour utiliser l'outil <tt><a href=\"https://packages.debian.org/"
"sid/reportbug\">reportbug</a></tt> pour réaliser cette tâche, en " "sid/reportbug\">reportbug</a></tt> pour réaliser cette tâche, en "
...@@ -392,12 +393,12 @@ msgstr "3. Publier votre paquet" ...@@ -392,12 +393,12 @@ msgstr "3. Publier votre paquet"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"This web site is a public package repository of source packages. You can " "This web site is a public package repository of source packages. You can "
"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a href=" "upload your package to this server (through special tools like '<tt><a "
"\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or '<tt><a " "href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\">dupload</a></tt>' or "
"href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and after a " "'<tt><a href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\">dput</a></tt>') and "
"few checks it will be stored in our repository. <a href=\"%(u_sponsor)s" "after a few checks it will be stored in our repository. <a "
"\">Interested sponsors</a> can then download the package and upload it to " "href=\"%(u_sponsor)s\">Interested sponsors</a> can then download the package "
"Debian." "and upload it to Debian."
msgstr "" msgstr ""
"Ce site web est un dépôt publique de paquet pour les paquets sources. Vous " "Ce site web est un dépôt publique de paquet pour les paquets sources. Vous "
"pouvez envoyer votre paquet sur ce serveur (grâce à des outils spécialisés " "pouvez envoyer votre paquet sur ce serveur (grâce à des outils spécialisés "
...@@ -484,15 +485,16 @@ msgstr "Comment envoyer des paquets sur <tt>%(name)s</tt>" ...@@ -484,15 +485,16 @@ msgstr "Comment envoyer des paquets sur <tt>%(name)s</tt>"
msgid "" msgid ""
"You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></" "You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</tt></"
"a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or " "a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or "
"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a href=" "<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a "
"\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with the " "href=\"https://packages.debian.org/devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) with "
"GnuPG key you configured in your control panel." "the GnuPG key you configured in your control panel."
msgstr "" msgstr ""
"Vous devez utiliser <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</" "Vous devez utiliser <a href=\"https://packages.debian.org/dput\"><tt>dput</"
"tt></a> pour envoyer vos paquets. Nous acceptions les envois en <em>HTTPS</" "tt></a> pour envoyer vos paquets. Nous acceptions les envois en <em>HTTPS</"
"em> ou <em>FTP</em>. Tout les paquets <strong>doivent être signés</strong> " "em> ou <em>FTP</em>. Tout les paquets <strong>doivent être signés</strong> "
"(en utilisant <a href=\"https://packages.debian.org/devscripts" "(en utilisant <a href=\"https://packages.debian.org/"
"\"><tt>debsign</tt></a>) avec la clef GnuPG configuré pour votre compte." "devscripts\"><tt>debsign</tt></a>) avec la clef GnuPG configuré pour votre "
"compte."
#: base/templates/intro-maintainers.html:226 #: base/templates/intro-maintainers.html:226
msgid "HTTPS uploads" msgid "HTTPS uploads"
...@@ -545,10 +547,10 @@ msgid "" ...@@ -545,10 +547,10 @@ msgid ""
"Once your package is publicly available on any resource, including but not " "Once your package is publicly available on any resource, including but not "
"limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. " "limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. "
"If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former " "If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former "
"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianDeveloper" "sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"\">Debian Developer</a> willing to upload your package to Debian on your " "DebianDeveloper\">Debian Developer</a> willing to upload your package to "
"behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to " "Debian on your behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors "
"learn more on sponsors and how to find one." "page</a> to learn more on sponsors and how to find one."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois que votre paquet est disponible publiquement sur quelque ressource, " "Une fois que votre paquet est disponible publiquement sur quelque ressource, "
"incluant mais non limité à %(title)s, vous pouvez vous mettre en recherche " "incluant mais non limité à %(title)s, vous pouvez vous mettre en recherche "
...@@ -565,8 +567,8 @@ msgid "" ...@@ -565,8 +567,8 @@ msgid ""
"The main point of the sponsoring process is to review your package to make " "The main point of the sponsoring process is to review your package to make "
"sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review " "sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review "
"other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood " "other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood "
"to find a sponsor. Please take a look at our page <a href=\"%(u_reviewers)s" "to find a sponsor. Please take a look at our page <a "
"\">about package reviews</a>." "href=\"%(u_reviewers)s\">about package reviews</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Le but principale du processus de parrainage est de faire une revue de votre " "Le but principale du processus de parrainage est de faire une revue de votre "
"paquet afin de s'assurer qu'il respecte tous nos pré-requis techniques. " "paquet afin de s'assurer qu'il respecte tous nos pré-requis techniques. "
...@@ -626,11 +628,11 @@ msgid "" ...@@ -626,11 +628,11 @@ msgid ""
"which matches you and your package best</em>." "which matches you and your package best</em>."
msgstr "" msgstr ""
"Offrez votre paquet directement pour les développeurs individuellement et " "Offrez votre paquet directement pour les développeurs individuellement et "
"les équipes appropriées. Nous avons créer une <a href=\"%(u_sponsor)s" "les équipes appropriées. Nous avons créer une <a "
"\">liste de parrains</a>, éventuellement disposés à envoyer les paquets pour " "href=\"%(u_sponsor)s\">liste de parrains</a>, éventuellement disposés à "
"vous. <em>Merci de ne pas contacter tout les parrains listés ici. À la " "envoyer les paquets pour vous. <em>Merci de ne pas contacter tout les "
"place, lisez les pré-requis individuels et choisissez le parrain qui " "parrains listés ici. À la place, lisez les pré-requis individuels et "
"correspond le mieux, à vous et à votre paquet</em>." "choisissez le parrain qui correspond le mieux, à vous et à votre paquet</em>."
#: base/templates/intro-maintainers.html:358 #: base/templates/intro-maintainers.html:358
msgid "5. Getting an upload to Debian" msgid "5. Getting an upload to Debian"
...@@ -683,8 +685,8 @@ msgstr "" ...@@ -683,8 +685,8 @@ msgstr ""
"pour en avoir une idée. Quand vous avez le temps, vous devriez mettre à jour " "pour en avoir une idée. Quand vous avez le temps, vous devriez mettre à jour "
"votre paquet dans Debian. La procédure général n'est pas différente de votre " "votre paquet dans Debian. La procédure général n'est pas différente de votre "
"première envoi. Merci d'envoyer votre paquet sur %(name)s et de notifier " "première envoi. Merci d'envoyer votre paquet sur %(name)s et de notifier "
"votre précédent parrain des changements. Sinon, suivez <a href=" "votre précédent parrain des changements. Sinon, suivez <a "
"\"%(u_sponsor)s\">la procédure habituelle</a>." "href=\"%(u_sponsor)s\">la procédure habituelle</a>."
#: base/templates/intro-maintainers.html:392 #: base/templates/intro-maintainers.html:392
msgid "" msgid ""
...@@ -842,8 +844,8 @@ msgstr "" ...@@ -842,8 +844,8 @@ msgstr ""
"revue des centaines de recommandations afin de rendre le paquet \"comforme à " "revue des centaines de recommandations afin de rendre le paquet \"comforme à "
"la charte\". Lintian essaye de répondre à cette problématique en fournissant " "la charte\". Lintian essaye de répondre à cette problématique en fournissant "
"un framework d'analyse statique automatisé. Vous pouvez en apprendre plus " "un framework d'analyse statique automatisé. Vous pouvez en apprendre plus "
"sur Lintian dans le <a href=\"https://lintian.debian.org/manual/index.html" "sur Lintian dans le <a href=\"https://lintian.debian.org/manual/index."
"\">Manuel de l'utilisateur Lintian</a>." "html\">Manuel de l'utilisateur Lintian</a>."
#: base/templates/qa.html:139 #: base/templates/qa.html:139
msgid "Your Account" msgid "Your Account"
...@@ -867,8 +869,8 @@ msgstr "" ...@@ -867,8 +869,8 @@ msgstr ""
"Puis, vérifiez l'emplacement où vous avez envoyer votre paquet. Par défaut, " "Puis, vérifiez l'emplacement où vous avez envoyer votre paquet. Par défaut, "
"les outils dput et dupload envoient vers le serveur FTP maitre de Debian. Ce " "les outils dput et dupload envoient vers le serveur FTP maitre de Debian. Ce "
"serveur supprimera silencieuxement votre envoi. Si le problème persiste, " "serveur supprimera silencieuxement votre envoi. Si le problème persiste, "
"merci d'envoyer un mail à <strong>Courriel du site</strong>: <a href=" "merci d'envoyer un mail à <strong>Courriel du site</strong>: <a "
"\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> si vous avez besoin d'assitance." "href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> si vous avez besoin d'assitance."
#: base/templates/qa.html:154 #: base/templates/qa.html:154
msgid "My binary packages do not show up" msgid "My binary packages do not show up"
...@@ -1081,8 +1083,9 @@ msgstr "" ...@@ -1081,8 +1083,9 @@ msgstr ""
#: base/templates/reviewers.html:82 #: base/templates/reviewers.html:82
msgid "" msgid ""
"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/social_contract" "Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/"
"\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and correct?" "social_contract\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and "
"correct?"
msgstr "" msgstr ""
"Est-ce que le paquet satisfait la <a href=\"https://www.debian.org/" "Est-ce que le paquet satisfait la <a href=\"https://www.debian.org/"
"social_contract\">DFSG</a> ? Si oui, est-ce que le fichier copyright est " "social_contract\">DFSG</a> ? Si oui, est-ce que le fichier copyright est "
...@@ -1134,11 +1137,11 @@ msgid "Given a key id, you can retrieve a key using:" ...@@ -1134,11 +1137,11 @@ msgid "Given a key id, you can retrieve a key using:"
msgstr "" msgstr ""
"À partir d'un identifieur, vous pouvez récupérer la clef en utilisant :" "À partir d'un identifieur, vous pouvez récupérer la clef en utilisant :"
#: base/templates/reviewers.html:133 #: base/templates/reviewers.html:137
msgid "Established sponsor guidelines" msgid "Established sponsor guidelines"
msgstr "Recommandation établies des parrainage" msgstr "Recommandation établies des parrainage"
#: base/templates/reviewers.html:136 #: base/templates/reviewers.html:140
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Several Debian Developers published their personal sponsor guidelines. Those " "Several Debian Developers published their personal sponsor guidelines. Those "
...@@ -1154,8 +1157,8 @@ msgstr "" ...@@ -1154,8 +1157,8 @@ msgstr ""
"parrainé par eux. Typiquement, ces règles consolide la charte Debian avec " "parrainé par eux. Typiquement, ces règles consolide la charte Debian avec "
"des pré-requis particuliers, ou requière que vous suiviez un processus " "des pré-requis particuliers, ou requière que vous suiviez un processus "
"particulier. Vous pouvez jeter un coup d'œil à certaine de ces " "particulier. Vous pouvez jeter un coup d'œil à certaine de ces "
"recommandations de la part de différentes personnes sur notre <a href=" "recommandations de la part de différentes personnes sur notre <a "
"\"%(u_sponsors)s\">page des parrains</a>" "href=\"%(u_sponsors)s\">page des parrains</a>"
#: base/templates/sponsor-guidelines.html:7 #: base/templates/sponsor-guidelines.html:7
msgid "Introduction for sponsors" msgid "Introduction for sponsors"
...@@ -1226,10 +1229,10 @@ msgstr "Parler directement à des personnes souhaitant parrainer votre paquet" ...@@ -1226,10 +1229,10 @@ msgstr "Parler directement à des personnes souhaitant parrainer votre paquet"
#: base/templates/sponsor-overview.html:26 #: base/templates/sponsor-overview.html:26
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"A sponsor, regardless of how you found one will <a href=\"%(url_review)s" "A sponsor, regardless of how you found one will <a "
"\">review</a> your package. Everyone is invited to review packages, " "href=\"%(url_review)s\">review</a> your package. Everyone is invited to "
"including yourself. We encourage you to review other people's packages - " "review packages, including yourself. We encourage you to review other "
"both of you will benefit." "people's packages - both of you will benefit."
msgstr "" msgstr ""
"Un parrain, quelque soit la méthode que vous avez utiliser pour le trouver, " "Un parrain, quelque soit la méthode que vous avez utiliser pour le trouver, "
"fera une <a href=\"%(url_review)s\">revue</a> de votre paquet. Tout le monde " "fera une <a href=\"%(url_review)s\">revue</a> de votre paquet. Tout le monde "
...@@ -1384,13 +1387,13 @@ msgstr "Le processus de parrainage" ...@@ -1384,13 +1387,13 @@ msgstr "Le processus de parrainage"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:10 #: base/templates/sponsor-rfs.html:10
msgid "" msgid ""
"A <em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package " "An <em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package "
"to be uploaded to Debian, you should file a bug against the <em>sponsorship-" "to be uploaded to Debian, you should file a bug against the <em>sponsorship-"
"requests</em> pseudo-package containing information about your package." "requests</em> pseudo-package containing information about your package."
msgstr "" msgstr ""
"Une <em>RFS</em> est une <em>demande de parrainage</em>(request for " "Une <em>RFS</em> est une <em>demande de parrainage</em>(request for "
"sponsorship en Anglais). Si vous avez un paquet que vous voulez envoyer sur " "sponsorship en Anglais). Si vous avez un paquet que vous voulez envoyer sur "
"Debian, vous devez remplire un bug sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-" "Debian, vous devez remplir un bug sur le pseudo-paquet <em>sponsorship-"
"requests</em> contenant des informations sur votre paquet." "requests</em> contenant des informations sur votre paquet."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:18 #: base/templates/sponsor-rfs.html:18
...@@ -1399,31 +1402,32 @@ msgstr "Demander un parrainage" ...@@ -1399,31 +1402,32 @@ msgstr "Demander un parrainage"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:21 #: base/templates/sponsor-rfs.html:21
msgid "" msgid ""
"In general sponsor requests should be handled through the <a href=\"https://" "In general, sponsorship requests should be handled through the <a "
"www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please make sure both " "href=\"https://www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please "
"reports and comments are sent to the bug report (<em>nnn@bugs.debian.org</" "make sure both reports and comments are sent to the bug report (<em>nnn@bugs."
"em>) <strong>only</strong>. A copy is going to be sent to the <em>debian-" "debian.org</em>) <strong>only</strong>. A copy will be sent to the "
"mentors</em> mailing list automatically by the bug tracker." "<em>debian-mentors</em> mailing list automatically by the bug tracker."
msgstr "" msgstr ""
"En général, les demandes de parrainage doivent être reportés via le <a href=" "En général, les demandes de parrainage doivent être reportés via le <a "
"\"https://www.debian.org/Bugs/\">Système de suivi des bug Debian</a>. Merci " "href=\"https://www.debian.org/Bugs/\">Système de suivi des bug Debian</a>. "
"de vérifier que le rapport et les commentaires soit envoyé sur le rapport de " "Merci de vérifier que le rapport et les commentaires soit envoyé sur le "
"bug (<em>nnn@bugs.debian.org</em>) <strong>seulement</strong>. Une copie " "rapport de bug (<em>nnn@bugs.debian.org</em>) <strong>seulement</strong>. "
"est automatiquement envoyé sur la liste de distribution <em>debian-mentors</" "Une copie est automatiquement envoyé sur la liste de distribution <em>debian-"
"em> par le système de suivi de bug." "mentors</em> par le système de suivi de bug."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:32 #: base/templates/sponsor-rfs.html:32
msgid "" msgid ""
"Once a source package has been prepared and made available (for example by " "Once a source package has been prepared and made available (for example by "
"uploading it to this site) file a new bug report against the <a href=" "uploading it to this site), file a new bug report against the <a "
"\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests" "href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-"
"\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the template " "requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the "
"below." "template below."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois que le paquet source est prêt et disponible (par exemple, en " "Une fois que le paquet source est prêt et disponible (par exemple, en "
"l'envoyant sur ce site), remplissez un nouveau bug sur le pseudo-paquet <a " "l'envoyant sur ce site), remplissez un nouveau bug sur le pseudo-paquet <a "
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests" "href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-"
"\"><em>sponsorship-requests</em></a> en utilisant le modèle ci-dessous." "requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> en utilisant le modèle ci-"
"dessous."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:42 #: base/templates/sponsor-rfs.html:42
msgid "" msgid ""
...@@ -1454,120 +1458,123 @@ msgid "for " ...@@ -1454,120 +1458,123 @@ msgid "for "
msgstr "pour " msgstr "pour "
#: base/templates/sponsor-rfs.html:71 #: base/templates/sponsor-rfs.html:71
msgid "Send the filled out template below by mail" msgid "Send the completed template below by email"
msgstr "Envoyer le modèle ci-dessous pré-rempli par courriel" msgstr "Envoyer le modèle ci-dessous pré-rempli par courriel"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:72 #: base/templates/sponsor-rfs.html:72
msgid "" msgid ""
"to our pseudo-package. If you prefer, you can also use the <a href=\"https://" "to our pseudo-package. If you prefer, you can also use the <a href=\"https://"
"packages.debian.org/search?" "packages.debian.org/search?"
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main" "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main\">reportbug</"
"\">reportbug</a> tool." "a> tool."
msgstr "" msgstr ""
"sur notre pseudo-paquet. Si vous préférez, vous pouvez aussi utiliser " "sur notre pseudo-paquet. Si vous préférez, vous pouvez aussi utiliser "
"l'outil <a href=\"https://packages.debian.org/search?" "l'outil <a href=\"https://packages.debian.org/search?"
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main" "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main\">reportbug</"
"\">reportbug</a>." "a>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:97 #: base/templates/sponsor-rfs.html:97
msgid "" msgid ""
"Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is a " "Please indicate in the subject line if you are adding a new package to "
"<tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you adopted:" "Debian (<tt>ITP</tt>), if you are adopting an existing package (<tt>ITA</"
"tt>), or if you are fixing bugs in an existing package (via <tt>NMU</tt> or "
"<tt>QA</tt>). If your upload also fixes Release Critical bugs, please add "
"the <tt>RC</tt> indicator as well."
msgstr "" msgstr ""
"Merci d'indiquer dans le sujet si le paquet corrige un bug <tt>RC</tt>, si " "Merci d'indiquer dans le sujet si vous ajoutez un nouveau paquet sur Debian "
"l'envoi est <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt> ou si c'est un nouveau paquet ou un " "(<tt>ITP</tt>), si vous adoptez un paquet existant (<tt>ITA</tt>), ou si "
"paquet que vous adoptez :" "vous corrigez un bug dans un paquet existant (avec <tt>NMU</tt> ou <tt>QA</"
"tt>). Si votre envoie corrige aussi des bugs Release Critical , merci "
"d'ajouter également l'indication <tt>RC</tt>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:121
msgid "The meaning of the indicators above is described below:"
msgstr "La signification des indications ci-dessus sont décrites après :"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:119 #: base/templates/sponsor-rfs.html:129
msgid "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:" msgid ""
"<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages that "
"do not exist in Debian yet. Such packages need to go through the <tt>NEW</"
"tt> queue, where they are reviewed by an <a href=\"https://ftp-master.debian."
"org/new.html\">FTP Master</a>. Packages that must go through NEW include "
"renamed packages, packages moving between areas, and source packages that "
"build new binary packages."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous n'êtes pas sûr, l'explication de ces raccourcis est explicité en " "<tt>ITP</tt> veut dire <em>Intend to package</em>. Ceux-ci sont des paquets "
"dessous :" "qui n'existent pas déjà dans Debian. Ces paquets doivent passer par la queue "
"<tt>NEW</tt>, où ils sont revue par les <a href=\"https://ftp-master.debian."
"org/new.html\">FTP Master</a>. Les paquets qui doivent passer par NEW inclut "
"les renommages, le déplacement de paquets entre zones, ainsi que les paquets "
"sources qui construisent des nouveau paquets binaires."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:127 #: base/templates/sponsor-rfs.html:141
msgid "" msgid ""
"<tt>ITA</tt> stands for <em>Intend to adopt</em>. These are packages which " "<tt>ITA</tt> stands for <em>Intend to adopt</em>. These are packages which "
"were orphaned in the past and you intend to adopt." "were orphaned in the past and which you intend to adopt."
msgstr "" msgstr ""
"<tt>ITA</tt> veut dire <em>Intend to adopt</em>. Ceux-ci sont des paquets " "<tt>ITA</tt> veut dire <em>Intend to adopt</em>. Ceux-ci sont des paquets "
"qui ont été abandonnés dans le passé et que vous prévoyez d'adopter." "qui ont été abandonnés dans le passé et que vous prévoyez d'adopter."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:134 #: base/templates/sponsor-rfs.html:149
msgid "" msgid ""
"<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages which " "Your upload is a <em>Non-Maintainer Upload</em>, a version of a package that "
"not exist in Debian yet. Such packages need to go through <tt>NEW</tt>. That " "is not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. "
"is the <a href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">queue on ftp-" "Special rules apply to these uploads. Please refer to the <a href=\"https://"
"master</a> for packages uploaded for the first time, which need to be " "www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">Developer's "
"reviewed first. This includes renames, packages moving between areas, and " "Reference</a> for more information."
"source-packages that build new binary packages."
msgstr "" msgstr ""
"<tt>ITP</tt> veut dire <em>Intend to package</em>. Ceux-ci sont des paquets " "Votre envoi est un <em>Non-Maintainer Upload</em> (Envoi d'un non-"
"qui n'existent pas déjà dans Debian. Ces paquets doivent passer par <tt>NEW</" "mainteneur); une version d'un paquet qui n'est pas envoyé par le mainteneur "
"tt>. C'est une <a href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\">file " "officiel du paquet, mais par vous. Des règles spéciales s'appliquent pour "
"d'attente sur ftp-master</a> pour les paquets envoyés pour la première fois, " "ces envois. Merci de consulter la <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
"qui doivent être validés initialement. Cela inclut les renommages, le " "manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">référence du développeur</a> "
"déplacement de paquets entre zones, ainsi que les paquets sources qui " "pour plus d'information."
"construisent des nouveau paquets binaires."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:147 #: base/templates/sponsor-rfs.html:160
msgid "" msgid ""
"You upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section " "Your upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section "
"in the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" "in the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
"pkgs.html#nmu-qa-upload\">developer's reference</a> to learn about <tt>QA</" "pkgs.html#nmu-qa-upload\">Developer's Reference</a> to learn about <tt>QA</"
"tt> uploads." "tt> uploads."
msgstr "" msgstr ""
"Votre envoi est un envoi <tt>QA</tt>. Merci de vous reporter à la section " "Votre envoi est un envoi <tt>QA</tt>. Merci de vous reporter à la section "
"respective dans la <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-" "respective dans la <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-"
"reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">référence du développeur</a>." "reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">référence du développeur</a> pour en "
"apprendre d'avantage sur les envois <tt>QA</tt>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:156 #: base/templates/sponsor-rfs.html:169
msgid "" msgid ""
"This is short for \"Non-Maintainer Upload\"; a version of a package that is " "This is short for <em>Release-Critical</em>, a class of bugs that are "
"not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. For " "particularly important. Use this indicator if your request fixes an <tt>RC</"
"<tt>NMU</tt>s special rules apply. Please see the <a href=\"https://www." "tt> bug."
"debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">developer's "
"reference</a> again."
msgstr "" msgstr ""
"C'est un raccourcis pour \"Non-Maintainer Upload\" (Envoi d'un non-" "C'est un raccourcis pour <em>Release-Critical</em>, une classe de bug qui "
"mainteneur); une version d'un paquet qui n'est pas envoyé par le mainteneur "
"officiel du paquet, mais par vous. Pour les <tt>NMU</tt>, des règles "
"spéciales s'appliquent. Merci de consulter la <a href=\"https://www.debian."
"org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">référence du "
"développeur</a> de nouveau."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:166
msgid ""
"This is short for \"Release-Critical\". That is a class of bugs which are "
"particularly important. Use this indication if your request fixes such "
"<tt>RC</tt>-bugs."
msgstr ""
"C'est un raccourcis pour \"Release-Critical\". C'est une classe de bug qui "
"est particulièrement importante. Utilisez cette indication si votre demande " "est particulièrement importante. Utilisez cette indication si votre demande "
"corrige ces bugs <tt>RC</tt>." "corrige ces bugs <tt>RC</tt>."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:175 #: base/templates/sponsor-rfs.html:178
msgid "" msgid ""
"Please keep track of the bug and respond to comments. If the bug was tagged " "Please keep track of the bug and respond to comments. If the bug was tagged "
"moreinfo or wontfix and you think you have addressed the issues, please " "<em>moreinfo</em> or <em>wontfix</em> and you think you have addressed the "
"remove the respective tag again." "issues, please remove the respective tag."
msgstr "" msgstr ""
"Merci de garder connaissance du bug et de répondre aux commentaires. Si le " "Merci de garder connaissance du bug et de répondre aux commentaires. Si le "
"bug a été tagué moreinfo ou wontfix et que vous pensé avoir adressé le " "bug a été tagué <em>moreinfo</em> ou <em>wontfix</em> et que vous pensé "
"problème, merci de supprimer le tag respectif." "avoir adressé le problème, merci de supprimer le tag respectif."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:183 #: base/templates/sponsor-rfs.html:186
msgid "" msgid ""
"If you changed the package to address concerns, please send a follow-up to " "If you changed the package to address concerns, please send a follow-up "
"the sponsoring request (To: <em>nnn@bugs.debian.org</em>) that includes the " "email to your sponsorship request bug (nnn@bugs.debian.org) with the URL to "
"URL to the source package and the last changelog entries similar to the " "the source package and the most recent changelog entries, as you did for the "
"initial request." "initial request."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous changez le paquet pour adresser ses commentaires, merci d'envoyer un " "Si vous changez le paquet pour adresser ses commentaires, merci d'envoyer un "
"mail de suivi sur la demande de parrainage (À : <em>nnn@bugs.debian.org</" "mail de suivi sur la demande de parrainage (nnn@bugs.debian.org) qui inclut "
"em>) qui inclut l'URL vers le paquet source et la dernière entrée du " "l'URL vers le paquet source et la dernière entrée du changelog, de manière "
"changelog, de manière similaire à la demande initiale." "similaire à la demande initiale."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:192 #: base/templates/sponsor-rfs.html:195
msgid "" msgid ""
"If there are issues with the upload after the bug was closed, for example " "If there are issues with the upload after the bug was closed, for example "
"when the package was rejected by the archive software, you can reopen the " "when the package was rejected by the archive software, you can reopen the "
...@@ -1579,106 +1586,124 @@ msgstr "" ...@@ -1579,106 +1586,124 @@ msgstr ""
"ré-ouvrir le bug (de nouveau, merci d'inclure les références vers le paquet " "ré-ouvrir le bug (de nouveau, merci d'inclure les références vers le paquet "
"source ou de demander de l'aide)." "source ou de demander de l'aide)."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:200 #: base/templates/sponsor-rfs.html:203
msgid "Reviewing Packages" msgid "Reviewing Packages"
msgstr "Faire la revue de paquets" msgstr "Faire la revue de paquets"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:203 #: base/templates/sponsor-rfs.html:206
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Anybody feeling competent enough is invited to review sponsoring requests. " "Anybody feeling competent enough is invited to review sponsorship requests. "
"You do not need to be a Debian Developer to do so. We collected hints to " "You do not need to be a Debian Developer to do so. We collect <a "
"review package on a <a href=%(url_sponsors)s>a dedicated page</a>." "href=%(url_sponsors)s>hints for reviewing packages</a> on a dedicated "
"webpage."
msgstr "" msgstr ""
"Tout le monde se sentant assez compétent est invité à faire les revues des " "Tout le monde se sentant assez compétent est invité à faire les revues des "
"demandes de parrainage. Vous n'avez pas besoin d'être un Développeur Debian " "demandes de parrainage. Vous n'avez pas besoin d'être un Développeur Debian "
"pour le faire. Nous avons rassemblé des conseils pour les revue de paquets " "pour le faire. Nous avons rassemblé des conseils pour <a "
"sur une <a href=%(url_sponsors)s>page dédié</a>." "href=%(url_sponsors)s>les revue de paquets</a> sur une page dédié."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:211 #: base/templates/sponsor-rfs.html:215
msgid "" msgid ""
"Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em> (please do not send " "Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em>, but do not send "
"carbon copies to reviewers or bug submitter - assume they are subscribed to " "carbon copies to reviewers or the bug submitter. Assume they are subscribed "
"the mailing list unless they explicitly ask you to send them carbon copies). " "to the mailing list unless they explicitly ask you to send them carbon "
"You can use the following tags to indicate progress:" "copies. You can use the following tags to indicate progress:"
msgstr "" msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires à <em>nnn@bugs.debian.org</em> (merci de ne " "Merci d'envoyer vos commentaires à <em>nnn@bugs.debian.org</em>, mais "
"pas envoyer des copies carbonnes aux personnes faisant les review ou à la " "n'envoyez pas des copies carbones aux personnes faisant les revues ou à la "
"personne ayant soumit le bug - partez du principe qu'elles sont inscrites à " "personne ayant soumit le bug. Partez du principe qu'elles sont inscrites à "
"la liste de diffusion, sauf si elles demandent explicitement de les mettre " "la liste de diffusion, sauf si elles demandent explicitement de les mettre "
"en copies). Vous pouvez utiliser les tags suivants pour indiquer la " "en copies. Vous pouvez utiliser les tags suivants pour indiquer la "
"progression :" "progression :"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:222 #: base/templates/sponsor-rfs.html:226
msgid "" msgid ""
"open questions or changes are required before an upload. The package needs " "A reviewer has asked questions that need a response or has requested changes "
"work before it can be uploaded." "to be made. The package needs work before it can be uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"des questions ouvertes ou des changements sont requis avant envoi. Le paquet " "Une personne ayant fait la revue à poser des questions qui nécessite des "
"à besoin d'être retravailler avant qu'il puisse être envoyer." "réponses ou requière que des changements soit apportés. Le paquet à besoin "
"d'être retravailler avant qu'il puisse être envoyer."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:229 #: base/templates/sponsor-rfs.html:233
msgid "" msgid ""
"somebody did a brief review the package and it looks sane. It can still have " "Somebody did a brief review of your package and it looks sane. It can still "
"(smaller) issues that need to be fixed before an upload." "have (smaller) issues that need to be fixed before an upload."
msgstr "" msgstr ""
"quelqu'un a fait un courte revue du paquet et il apparait correct. Il est " "Quelqu'un a fait un courte revue du paquet et il apparait correct. Il est "
"possible qu'il reste quelques (petit) problèmes qui doivent être corriger " "possible qu'il reste quelques (petit) problèmes qui doivent être corriger "
"avant l'envoi." "avant l'envoi."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:236 #: base/templates/sponsor-rfs.html:240
msgid "somebody is willing to look after the package until it is uploaded." msgid "Somebody is willing to look after the package until it is uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"quelqu'un est volontaire pour prendre soit de votre paquet jusqu'à ce qu'il " "Quelqu'un est volontaire pour prendre soit de votre paquet jusqu'à ce qu'il "
"soit envoyé." "soit envoyé."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:242 #: base/templates/sponsor-rfs.html:246
msgid "large problems or cannot not be uploaded at all." msgid "The package has significant problems or cannot not be uploaded at all."
msgstr "gros problèmes ou ne peux pas être envoyé du tout." msgstr "Le paquet a des gros problèmes ou ne peux pas être envoyé du tout."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:249 #: base/templates/sponsor-rfs.html:253
msgid "" msgid ""
"If you intend to take care of the sponsoring request until the package is " "If you intend to take care of a sponsorship request until the related "
"ready for upload, please consider setting yourself as the owner of the bug " "package is ready for upload, please consider setting yourself as the owner "
"and tag the bug pending:" "of the bug and tagging the bug as <em>pending</em>:"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez l'intention de prendre en charge la demande de parrainage " "Si vous avez l'intention de prendre en charge la demande de parrainage "
"jusqu'à ce que le paquet soit prêt pour l'envoi, merci de considérer le fait " "jusqu'à ce que le paquet soit prêt pour l'envoi, merci de considérer le fait "
"de vous mettre propriétaire du bug et de tagué le bug pending :" "de vous mettre propriétaire du bug et de tagué le bug <em>pending</em> :"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:259 #: base/templates/sponsor-rfs.html:263
msgid "Uploading Packages" msgid "Uploading Packages"
msgstr "Envoyer des paquets" msgstr "Envoyer des paquets"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:262 #: base/templates/sponsor-rfs.html:266
msgid "" msgid ""
"After you uploaded a package, please close the bug report by sending a mail " "After you upload a package, please close the bug report by sending an email "
"to <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Do not close RFS bugs in debian/" "to <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Do not close RFS bugs in debian/"
"changelog. It is the sponsor who solves the issue, not the supplier of the " "changelog. The sponsor is responsible for solving the bug, not the supplier "
"package or anyhow related to the package itself." "of the package or anyone related to the package itself."
msgstr "" msgstr ""
"Après que vous ayez envoyé un paquet, merci de clôturer le rapport de bug en " "Après avoir envoyé un paquet, merci de clôturer le rapport de bug en "
"envoyant un mail à <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Ne fermez pas un bug " "envoyant un mail à <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Ne fermez pas un bug "
"RFS dans debian/changelog. C'est au parrain de résoudre ce problème, pas au " "RFS dans debian/changelog. C'est au parrain de résoudre ce problème, pas au "
"mainteneur du paquet ou à quiconque associé avec le paquet." "mainteneur du paquet ou à quiconque associé avec le paquet."
#: base/templates/sponsor-rfs.html:270 #: base/templates/sponsor-rfs.html:274
msgid "Notes" msgid "Notes"
msgstr "Notes" msgstr "Notes"
#: base/templates/sponsor-rfs.html:273 #: base/templates/sponsor-rfs.html:277
msgid "" msgid ""
"People are advised to close inactive requests after a longer term of no " "Inactive sponsorship requests should be closed after a reasonable period of "
"activity (we consider two weeks for requests tagged wontfix, six weeks for " "time. We consider this to be two weeks for requests tagged <em>wontfix</em>, "
"requests tagged moreinfo and six months for others appropriate). The same " "six weeks for requests tagged <em>moreinfo</em> and six months for other "
"applies to uploaded packages for which the sponsor forgot to close the RFS " "tags, as appropriate. The same applies to uploaded packages for which the "
"bug." "sponsor forgot to close the RFS bug."
msgstr "" msgstr ""
"Les personnes sont averties qu'elles doivent clôturer les demandes inactives " "Les personnes sont averties qu'elles doivent clôturer les demandes inactives "
"après une long absence d'activité (nous considérons deux semaines pour une " "après une long absence d'activité (nous considérons deux semaines pour une "
"demande tagué wontfix, six semaines pour une demande tagué moreinfo et six " "demande tagué <em>wontfix</em>, six semaines pour une demande tagué "
"mois pour les autres demandes appropriés). La même chose s'applique sur les " "<em>moreinfo</em> et six mois pour les autres demandes appropriés). La même "
"paquets envoyé dont les sponsors ont oublié de clôturer le bug RFS." "chose s'applique sur les paquets envoyé dont les sponsors ont oublié de "
"clôturer le bug RFS."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is "
#~ "a <tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you "
#~ "adopted:"
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'indiquer dans le sujet si le paquet corrige un bug <tt>RC</tt>, "
#~ "si l'envoi est <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt> ou si c'est un nouveau paquet "
#~ "ou un paquet que vous adoptez :"
#~ msgid ""
#~ "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'êtes pas sûr, l'explication de ces raccourcis est explicité en "
#~ "dessous :"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If you upload via HTTP, which is what we recommend, then it will take " #~ "If you upload via HTTP, which is what we recommend, then it will take "
......
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment