diff --git a/debexpo/accounts/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/accounts/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5a915a49944df8fb293fea490f791bc9c0e384ef --- /dev/null +++ b/debexpo/accounts/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,387 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:50-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: accounts/forms.py:48 +msgid "Full name" +msgstr "Nome completo" + +#: accounts/forms.py:49 +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +#: accounts/forms.py:61 +msgid "" +"A user with this name is already registered on the system. If it is you, use " +"that account! Otherwise use a different name to register." +msgstr "" +"Um(a) usuário(a) com este nome já está cadastrado(a) no sistema. Se for você, " +"use essa conta! Caso contrário, use um nome diferente para se registrar." + +#: accounts/forms.py:68 +msgid "A user with this email address is already registered on the system" +msgstr "Um(a) usuário(a) com esse e-mail já está registrado(a) no sistema" + +#: accounts/forms.py:81 +msgid "Account type" +msgstr "Tipo de conta" + +#: accounts/forms.py:85 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor(a)" + +#: accounts/forms.py:87 +msgid "Sponsor" +msgstr "Padrinho/Madrinha" + +#: accounts/forms.py:93 +msgid "A sponsor account must be registered with your @debian.org address" +msgstr "" +"Uma conta de padrinho/madrinha deve ser registrada com seu endereço @debian." +"org" + +#: accounts/forms.py:111 +msgid "Spam detected" +msgstr "Spam detectado" + +#: accounts/forms.py:128 +msgid "You requested a password reset" +msgstr "Você requisitou redefinição de senha" + +#: accounts/models.py:45 +msgid "Contributor" +msgstr "Contribuidor(a)" + +#: accounts/models.py:46 +msgid "Debian Maintainer (DM)" +msgstr "Mantenedor(a) Debian (DM)" + +#: accounts/models.py:47 +msgid "Debian Developer (DD)" +msgstr "Desenvolvedor(a) Debian (DD)" + +#: accounts/models.py:125 +msgid "email address" +msgstr "endereço de e-mail" + +#: accounts/models.py:126 +msgid "full name" +msgstr "nome completo" + +#: accounts/models.py:150 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: accounts/models.py:153 +msgid "IRC Nickname" +msgstr "Apelido IRC" + +#: accounts/models.py:154 +msgid "Jabber address" +msgstr "Endereço Jabber" + +#: accounts/models.py:158 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: accounts/templates/activate.html:3 accounts/templates/change-email.html:3 +msgid "Check your email" +msgstr "Verifique seu e-mail" + +#: accounts/templates/activate.html:6 +msgid "" +"An email has been sent to the email address you specified. Check it for " +"instructions on how to activate your account." +msgstr "" +"Um e-mail foi enviado para o endereço que você especificou. Verifique-o para " +"obter instruções sobre como ativar sua conta." + +#: accounts/templates/activated.html:4 +msgid "User activated" +msgstr "Usuário(a) ativado(a)" + +#: accounts/templates/activated.html:7 +msgid "Your account has been activated." +msgstr "Sua conta foi ativada." + +#: accounts/templates/activated.html:8 +#, python-format +msgid "You can now proceed to login." +msgstr "Agora você pode prosseguir para o login." + +#: accounts/templates/activated.html:14 +msgid "Invalid verification key" +msgstr "Chave de verificação inválida" + +#: accounts/templates/activated.html:17 +msgid "" +"The verification key you entered has not been recognised. Please try again." +msgstr "" +"A chave de verificação que você enviou não foi reconhecida. Favor tentar " +"novamente." + +#: accounts/templates/change-email-complete.html:3 +msgid "Email changed successfully" +msgstr "E-mail alterado com sucesso" + +#: accounts/templates/change-email-complete.html:5 +msgid "Your email has been successfully updated" +msgstr "Seu e-mail foi atualizado com sucesso" + +#: accounts/templates/change-email-complete.html:6 +msgid "Go back to" +msgstr "Voltar para" + +#: accounts/templates/change-email-complete.html:7 +msgid "my account" +msgstr "minha conta" + +#: accounts/templates/change-email-confirm.html:3 accounts/views.py:267 +msgid "Change your email" +msgstr "Altere seu e-mail" + +#: accounts/templates/change-email-confirm.html:13 +#: accounts/templates/password-reset-confirm.html:13 +#: accounts/templates/password-reset-form.html:27 +#: accounts/templates/profile.html:14 accounts/templates/profile.html:40 +#: accounts/templates/profile.html:58 accounts/templates/profile.html:72 +#: accounts/templates/profile.html:87 accounts/templates/register.html:14 +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +#: accounts/templates/change-email-confirm.html:17 +#: accounts/templates/password-reset-confirm.html:17 +msgid "Invalid reset link" +msgstr "Link de redefinição inválido" + +#: accounts/templates/change-email.html:6 +msgid "" +"An email has been sent to your new email address. Check it for instructions " +"on how to validate it." +msgstr "" +"Um e-mail foi enviado para seu novo endereço. Verifique-o para obter " +"instruções sobre como validá-lo." + +#: accounts/templates/email-change.html:1 +msgid "" +"Hello,\n" +"\n" +"Confirm your new email by visiting the following address\n" +"in your web-browser:" +msgstr "" +"Olá,\n" +"\n" +"Confirme seu novo e-mail visitando o seguinte endereço\n" +"em seu navegador web:" + +#: accounts/templates/email-change.html:8 +#, python-format +msgid "" +"If you didn't change your email on your account on %(site_name)s,\n" +"you can safely ignore this email." +msgstr "" +"Se você não alterou seu e-mail em sua conta em %(site_name)s,\n" +"é seguro ignorar este e-mail." + +#: accounts/templates/email-change.html:11 +#: accounts/templates/email-password-creation.html:11 +#: accounts/templates/email-password-reset.html:8 +msgid "Thanks," +msgstr "Obrigado(a)," + +#: accounts/templates/email-password-creation.html:1 +msgid "" +"Hello,\n" +"\n" +"Please activate your account by visiting the following address\n" +"in your web-browser:" +msgstr "" +"Olá,\n" +"\n" +"Por favor, ative sua conta visitando o seguinte endereço\n" +"no seu navegador web:" + +#: accounts/templates/email-password-creation.html:8 +#, python-format +msgid "" +"If you didn't create an account on %(site_name)s,\n" +"you can safely ignore this email." +msgstr "" +"Se você não criou uma conta em %(site_name)s,\n" +"é seguro ignorar este e-mail." + +#: accounts/templates/email-password-reset.html:1 +msgid "" +"Hello,\n" +"\n" +"You can reset your password by clicking on the link below. If you did\n" +"not request a password reset, then you can ignore this." +msgstr "" +"Olá,\n" +"\n" +"Você pode redefinir sua senha clicando no link abaixo. Se você não\n" +"solicitou uma redefinição de senha, ignore este aviso." + +#: accounts/templates/login.html:5 accounts/templates/login.html:37 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: accounts/templates/login.html:8 +msgid "Please login to continue" +msgstr "Por favor, faça login para continuar" + +#: accounts/templates/login.html:11 +msgid "Your username and password didn't match. Please try again." +msgstr "Seu nome de usuário(a) e senha não conferem. Favor tentar novamente." + +#: accounts/templates/login.html:17 +msgid "" +"Your account doesn't have access to this page. To proceed, please login with " +"an account that has access." +msgstr "" +"Sua conta não tem acesso a esta página. Para continuar, por favor faça login " +"com uma conta que tenha acesso." + +#: accounts/templates/login.html:21 +msgid "Please login to see this page." +msgstr "Por favor, faça login para ver esta página." + +#: accounts/templates/login.html:29 +msgid "E-mail:" +msgstr "E-mail:" + +#: accounts/templates/login.html:42 +msgid "Secure log-in:" +msgstr "Login seguro:" + +#: accounts/templates/login.html:43 +msgid "Switch to SSL" +msgstr "Alternar para SSL" + +#: accounts/templates/login.html:46 +msgid "Did you lose your password?" +msgstr "Você perdeu sua senha?" + +#: accounts/templates/login.html:49 +msgid "Try resetting your password." +msgstr "Tente redefinir sua senha." + +#: accounts/templates/password-reset-complete.html:3 +msgid "Okay! You have a new password" +msgstr "Ok! Você tem uma nova senha" + +#: accounts/templates/password-reset-complete.html:5 +msgid "You can use your new password to" +msgstr "Você pode usar sua nova senha para" + +#: accounts/templates/password-reset-complete.html:6 +msgid "log in" +msgstr "login" + +#: accounts/templates/password-reset-confirm.html:3 +msgid "Reset your password" +msgstr "Redefinir sua senha" + +#: accounts/templates/password-reset-done.html:3 +msgid "Password recovery in progress" +msgstr "Recuperação de senha em andamento" + +#: accounts/templates/password-reset-done.html:5 +msgid "" +"Okay! You should now get an email with a link. Click the\n" +"link." +msgstr "" +"Ok! Você deverá receber um e-mail com um link. Clique no\n" +"link." + +#: accounts/templates/password-reset-form.html:4 +msgid "Password recovery" +msgstr "Recuperação de senha" + +#: accounts/templates/password-reset-form.html:6 +msgid "If you forgot your password, here is what we can do for you." +msgstr "Se você esqueceu sua senha, aqui está o que podemos fazer por você." + +#: accounts/templates/password-reset-form.html:10 +msgid "You should fill out this form." +msgstr "Você deve preencher este formulário." + +#: accounts/templates/password-reset-form.html:12 +msgid "You will get an email with a link. Click the link." +msgstr "Você receberá um e-mail com um link. Clique no link." + +#: accounts/templates/password-reset-form.html:14 +msgid "Then the web app will allow you to change your password." +msgstr "A seguir, o aplicativo web permitirá que você altere sua senha." + +#: accounts/templates/password-reset-form.html:18 +msgid "Not super hard. If you're ready, I'm ready." +msgstr "Nada muito difícil. Se estiver pronto(a), eu estou." + +#: accounts/templates/profile.html:2 +msgid "My account" +msgstr "Minha conta" + +#: accounts/templates/profile.html:5 +msgid "Change details" +msgstr "Alterar detalhes" + +#: accounts/templates/profile.html:19 +msgid "Change GPG key" +msgstr "Alterar chave GPG" + +#: accounts/templates/profile.html:27 +msgid "Fingerprint:" +msgstr "Impressão digital:" + +#: accounts/templates/profile.html:33 +msgid "" +"Please use the output of gpg --export --export-options export-minimal --" +"armor keyid" +msgstr "" +"Por favor, use a saída de gpg --export --export-options export-minimal --" +"armor id_da_chave" + +#: accounts/templates/profile.html:43 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: accounts/templates/profile.html:49 +msgid "Change password" +msgstr "Alterar senha" + +#: accounts/templates/profile.html:63 +msgid "Change other details" +msgstr "Alterar outros detalhes" + +#: accounts/templates/profile.html:78 +msgid "Public sponsor info" +msgstr "Informações públicas de padrinho/madrinha" + +#: accounts/templates/register.html:3 +msgid "Sign up for an account" +msgstr "Inscreva-se para uma conta" + +#: accounts/templates/register.html:6 +msgid "Account details" +msgstr "Detalhes de conta" + +#: accounts/views.py:88 +msgid "Next step: Confirm your email address" +msgstr "Próximo passo: confirme seu endereço de e-mail" diff --git a/debexpo/base/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/base/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..33752f7a8ec93ebe2ba68cbc8b8c23ec99a9eabd --- /dev/null +++ b/debexpo/base/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,1654 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:50-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: base/templates/base.html:55 +msgid "Start page" +msgstr "Página inicial" + +#: base/templates/base.html:61 +msgid "Package list" +msgstr "Lista de pacotes" + +#: base/templates/base.html:67 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor(a)" + +#: base/templates/base.html:73 +msgid "Reviews" +msgstr "Revisões" + +#: base/templates/base.html:79 +msgid "Sponsors" +msgstr "Padrinhos/Madrinhas" + +#: base/templates/base.html:85 +msgid "Q & A" +msgstr "Q & A" + +#: base/templates/base.html:91 base/templates/base.html:148 +msgid "Contact" +msgstr "Contato" + +#: base/templates/base.html:103 +msgid "My account" +msgstr "Minha conta" + +#: base/templates/base.html:106 +msgid "My packages" +msgstr "Meus pacotes" + +#: base/templates/base.html:109 +msgid "My subscriptions" +msgstr "Minhas inscrições" + +#: base/templates/base.html:112 +msgid "Logout" +msgstr "Logout" + +#: base/templates/base.html:116 +msgid "Sign me up" +msgstr "Inscreva-me" + +#: base/templates/base.html:119 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: base/templates/base.html:134 +msgid "Hosting and hardware provided by" +msgstr "Hospedagem e hardware fornecidos por" + +#: base/templates/base.html:139 +msgid "Source code and bugs" +msgstr "Código-fonte e bugs" + +#: base/templates/base.html:142 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: base/templates/base.html:152 +msgid "RSS" +msgstr "RSS" + +#: base/templates/contact.html:5 +msgid "Site contact" +msgstr "Contato do site" + +#: base/templates/contact.html:8 +#, python-format +msgid "" +"You can get in direct contact with the debexpo team. In case of technical " +"problems please check the Q & A section and the " +"Debian wiki first. " +"Please do not use this contact address for sponsor requests or " +"packaging questions, write to the debian-mentors mailing list instead or file a RFS bug respectively." +msgstr "" +"Você pode entrar em contato direto com a equipe debeexpo. Em caso de " +"problemas técnicos, verifique primeiro a seção Q & " +"A e o wiki do Debian. " +"Por favor, não use esse endereço de contato para solicitações de " +"padrinhos/madrinhas ou para questões de empacotamento, escreva para " +"a lista de discussão debian-mentors ou registre um bug RFS." + +#: base/templates/contact.html:20 +msgid "Site email" +msgstr "E-mail do site" + +#: base/templates/contact.html:25 +msgid "" +"Currently Baptiste Beauplat (lyknode), Mattia Rizzolo (mattia, IRC: mapreri) and Paul Wise (pabs) are maintaining " +"this service." +msgstr "" +"Atualmente, Baptiste Beauplat (lyknode), Mattia Rizzolo (mattia, IRC: mapreri) e Paul Wise (pabs) estão mantendo este " +"serviço." + +#: base/templates/contact.html:32 +msgid "Development" +msgstr "Desenvolvimento" + +#: base/templates/contact.html:35 +#, python-format +msgid "" +"We are always looking for new contributors. If you want to contribute or " +"improve %(site_name)s, come to #debexpo on irc.debian.org and chat with us." +msgstr "" +"Estamos sempre em busca de novos(as) contribuidores(as). Se quiser contribuir " +"ou melhorar %(site_name)s, acesse #debexpo em irc.debian.org e converse conosco." + +#: base/templates/index.html:6 +#, python-format +msgid "Welcome to %(name)s" +msgstr "Bem-vindo(a) ao %(name)s" + +#: base/templates/index.html:12 +msgid "" +"Only approved members of the Debian project (Debian Developers) are granted " +"the permission to upload software packages into the Debian distribution. " +"Still a large number of packages is maintained by non-official developers. " +"How do they get their work into Debian when they are not allowed to upload " +"their own packages directly? By means of a process called sponsorship. Sponsorship means that a Debian Developer uploads the package on behalf " +"of the actual maintainer. The Debian Developer will also check the package " +"for technical correctness and help the maintainer to improve the package if " +"necessary. Therefore the sponsor is sometimes also called a mentor." +msgstr "" +"Apenas membros(as) aprovados(as) do projeto Debian (Desenvolvedores(as) " +"Debian) têm permissão para enviar pacotes de software para a distribuição " +"Debian. Ainda assim, um grande número de pacotes é mantido por " +"desenvolvedores(as) não oficiais. Como colocam seu trabalho no Debian se não " +"têm permissão para enviar seus próprios pacotes diretamente? Por meio de um " +"processo chamado apadrinhamento/amadrinhamento. Patrocinar/" +"amadrinhar significa que um(a) Desenvolvedor(a) Debian envia o pacote em nome " +"do(a) mantenedor(a) real. O(A) Desenvolvedor(a) Debian também verificará o " +"pacote quanto à corretude técnica e ajudará o(a) mantenedor(a) a melhorar o " +"pacote se necessário. Portanto, o(a) padrinho/madrinha às vezes também é " +"chamado(a) de mentor(a)." + +#: base/templates/index.html:27 +msgid "" +"Note, not only Debian Developer are allowed to review packages. Everyone is " +"encouraged to review packages! We appreciate your efforts as well." +msgstr "" +"Observe que não apenas Desenvolvedores(as) Debian têm permissão para revisar " +"pacotes. Todos(as) são encorajados(as) a rever pacotes! Agradecemos seus " +"esforços também." + +#: base/templates/index.html:33 +msgid "Getting your package into Debian" +msgstr "Colocando seu pacote no Debian" + +#: base/templates/index.html:36 +#, python-format +msgid "" +"See our introductory page for " +"maintainers and learn how to use %(name)s and get your packages into " +"Debian. Furthermore see our introductory page on " +"sponsorship to learn how to get in touch with a sponsor." +msgstr "" +"Veja nossa página introdutória para " +"mantenedores(as) e aprenda como usar %(name)s e como colocar seus pacotes " +"no Debian. Além disso, veja nossa página " +"introdutória sobre apadrinhamento/amadrinhamento para saber como entrar " +"em contato com um(a) padrinho/madrinha." + +#: base/templates/index.html:45 +msgid "" +"If you are curious about Debexpo, the software which is running this " +"site, you can read more about " +"Debexpo on the Debian Wiki." +msgstr "" +"Se estiver curioso(a) sobre o Debexpo, o software que roda este " +"site, você pode ler mais sobre o " +"Debexpo no wiki do Debian." + +#: base/templates/index.html:52 +msgid "Recently uploaded packages" +msgstr "Pacotes recentemente enviados" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:6 +msgid "Introduction for maintainers: How will my package get into Debian?" +msgstr "Introdução para mantenedores(as): Como meu pacote entrará no Debian?" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:12 +msgid "" +"We are glad that you found your way to our web site. Honestly, the whole web " +"site is just there to get your work into Debian. Your contribution is highly " +"appreciated. Read on to see in what ways we will be helping you find a " +"sponsor." +msgstr "" +"Estamos felizes que você encontrou seu caminho para nosso site. Honestamente, " +"todo o site existe apenas para colocar seu trabalho no Debian. Sua " +"contribuição é altamente apreciada. Continue lendo para saber de que maneira " +"lhe ajudaremos a encontrar um(a) padrinho/madrinha." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:20 +msgid "1. Identify a package" +msgstr "1. Identifique um pacote" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:22 +msgid "Propose a package: File a WNPP bug" +msgstr "Sugira um pacote: Registre um bug WNPP" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:25 +msgid "" +"If you want to package something not currently available in Debian, the very " +"first step should be to file an \"Intent to package\" (ITP) bug on " +" Work-Needing and Prospective " +"Packages." +msgstr "" +"Se deseja empacotar algo que ainda não está disponível no Debian, o primeiro " +"passo deve ser registrar um bug \"Intent to package\" (ITP, Intenção " +"de empacotamento) em Work-" +"Needing and Prospective Packages (Pacotes prospectivos e que precisam de " +"trabalho)." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:34 +#, python-format +msgid "" +"Debian is a distribution, not a general purpose repository. Many of us do not " +"believe every piece of free software necessarily belongs in Debian. " +"Please do not treat Debian as a platform to advertise your own software, " +"unless there is some real request for it. That said, there is no one " +"who ultimately judges about that. Eventually you may get some feedback on " +"that discussion after filing your WNPP bug (see below) however you are free " +"to interpret that as a suggestion, not as a final vote. After all, you need " +"to find a sponsor believing in the benefit of having your package in Debian. " +"Please have a look at our sponsors page to " +"learn about personal interests of sponsors." +msgstr "" +"Debian é uma distribuição, não um repositório de propósito geral. Muitos de " +"nós não acreditam que todo software livre necessariamente pertence " +"ao Debian. Por favor, não trate o Debian como uma plataforma para anunciar " +"seu próprio software, a menos que haja alguma demanda real para ele. " +"Dito isto, não há ninguém que, em última análise, julgue essa situação. " +"Eventualmente, você pode obter algum feedback sobre essa discussão após " +"registrar seu bug WNPP (veja abaixo), mas você pode interpretar isso como uma " +"sugestão, não como uma votação final. Afinal, você precisa encontrar um(a) " +"padrinho/madrinha que acredite no benefício de ter seu pacote no Debian. Por " +"favor, consulte nossa página de padrinhos/" +"madrinhas para saber mais sobre os interesses pessoais dos(as) padrinhos/" +"madrinhas." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:49 +msgid "Find a package looking for maintainers" +msgstr "Encontrar um pacote em busca de mantenedores(as)" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:52 +msgid "" +"If you want to contribute to Debian, but you do not know which packages to " +"contribute to, take a look at \"Request for help\" (RFH), \"Request " +"for adopter\" (RFA), \"Orphaned package\" (O) and \"Request " +"for package\" (RFP) bugs. See WNPP below." +msgstr "" +"Se você deseja contribuir com o Debian, mas não sabe para quais pacotes " +"contribuir, dê uma olhada em \"Request for help\" (RFH, Solicitação " +"de ajuda), \"Request for adopter\" (RFA< /em>, Solicitação de adotante), " +"\"Orphaned package\" (O, Pacote órfão) e \"Request for " +"package\" (RFP, Solicitação de pacote). Veja WNPP abaixo." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:61 +msgid "" +" Work-Needing and Prospective " +"Packages (WNPP) is our system of announcing your intent to " +"markup packages being worked on. In particular it is a bug against the WNPP pseudo " +"package (or use a nice frontend " +"to browse WNPP bugs). You may want to use the reportbug tool to achieve that " +"by selecting \"wnpp\" as package to report a bug to." +msgstr "" +" Work-Needing and Prospective " +"Packages (WNPP) é o nosso sistema de anunciar sua intenção de " +"marcar pacotes que estejam sendo trabalhados. Mais detalhadamente, é um bug " +"contra o " +"pseudo pacote WNPP (ou use uma boa " +"interface para procurar bugs WNPP). Você pode usar a ferramenta " +"reportbug " +"para conseguir marcá-los, selecionando \"wnpp\" como pacote para " +"relatar um bug." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:76 +msgid "2. Make the package" +msgstr "2. Construa o pacote" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:79 +msgid "" +"Debian packages must comply to several normative requirements and guidelines. " +"We can't give you exhaustive instructions on how to build packages here. In " +"short, we expect you to provide a source package complying to the " +"Debian policy at least (see below). Please take a look at those excellent " +"resources:" +msgstr "" +"Pacotes Debian devem cumprir vários requisitos normativos e diretrizes. Não " +"podemos fornecer instruções exaustivas sobre como construir pacotes aqui. " +"Resumindo, esperamos que você forneça um pacote-fonte em " +"conformidade pelo menos com a política Debian (veja abaixo). Por favor, " +"consulte esses excelentes recursos:" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:91 base/templates/qa.html:26 +msgid "The Debian Policy Manual" +msgstr "O Manual da Política Debian" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:95 +msgid "" +"A must-read resource to learn about technical specification and technical " +"requirements of Debian packages." +msgstr "" +"Um recurso de leitura obrigatória para aprender sobre especificações técnicas " +"e requisitos técnicos de pacotes Debian." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:102 base/templates/qa.html:37 +msgid "New Maintainer's Guide" +msgstr "Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:106 +msgid "A must-read resource to learn basics of Debian source packages" +msgstr "" +"Um recurso de leitura obrigatória para aprender o básico sobre pacotes-fonte " +"do Debian" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:112 base/templates/qa.html:47 +msgid "Lucas Nussbaum's packaging tutorial" +msgstr "Tutorial de empacotamento do Lucas Nussbaum" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:116 base/templates/qa.html:51 +msgid "A quick introduction to Debian packaging" +msgstr "Uma introdução rápida sobre empacotamento Debian" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:122 base/templates/qa.html:55 +msgid "Developer's Reference" +msgstr "Referência dos(as) Desenvolvedores(as)" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:126 base/templates/qa.html:59 +msgid "" +"A comprehensive manual describing typical workflows and best practices " +"related to Debian packages" +msgstr "" +"Um manual abrangente que descreve fluxos de trabalho típicos e melhores " +"práticas relacionadas a pacotes Debian" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:133 base/templates/qa.html:66 +msgid "Debian Mentors FAQ" +msgstr "FAQ Debian Mentors" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:137 base/templates/qa.html:70 +msgid "" +"Another valuable resource to learn about common terms and workflows related " +"to Debian" +msgstr "" +"Outro recurso valioso para aprender sobre termos e fluxos de trabalho comuns " +"relacionados ao Debian" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:145 +msgid "3. Publish your package" +msgstr "3. Publique seu pacote" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:148 +#, python-format +msgid "" +"This web site is a public package repository of source packages. You can " +"upload your package to this server (through special tools like 'dupload' or 'dput') and after a few " +"checks it will be stored in our repository. Interested sponsors can then download the package " +"and upload it to Debian." +msgstr "" +"Este site web é um repositório público de pacotes-fonte. Você pode enviar seu " +"pacote para este servidor (através de ferramentas especiais como 'dupload' ou 'dput') e após algumas " +"verificações ele será armazenado em nosso repositório. Padrinhos/madrinhas interessados(as) podem então " +"baixar o pacote e enviá-lo para o Debian." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:160 +#, python-format +msgid "Using %(title)s" +msgstr "Usando %(title)s" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:167 +#, python-format +msgid "" +"Sign up for an account. " +"Getting an account on this server is an automatic process and will just take " +"a moment. We require registration so we have a valid email address where " +"sponsors can reach you." +msgstr "" +"Cadastre-se para uma conta. " +"Obter uma conta neste servidor é um processo automático e levará apenas " +"alguns instantes. Exigimos registro para que tenhamos um endereço de e-mail " +"válido pelo qual padrinhos/madrinhas possam entrar em contato com você." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:175 +#, python-format +msgid "" +"Upload your package to %(name)s. You do not need to " +"put your packages into any other web space on the Internet. Everybody will be " +"able to download your package using either the web browser, the 'dget' tools or even through a simple run of apt-get source ...." +msgstr "" +"Envie seu pacote para %(name)s. Você não precisa " +"colocar seus pacotes em nenhum outro espaço web na Internet. Todos(as) " +"poderão baixar seu pacote usando o navegador da web, as ferramentas " +"'dget' ou até mesmo através de uma simples execução do apt-get " +"source ...." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:184 +#, python-format +msgid "" +"Have a look at your personal package page. Your " +"uploaded package should show up there. From there you can " +"toggle several settings and retrieve the RFS (request-for-sponsorship) " +"template" +msgstr "" +"Dê uma olhada na sua página pessoal de pacotes. Seu " +"pacote enviado deve aparecer lá. A partir daí, você pode " +"alternar várias configurações e recuperar o modelo RFS (request-for-" +"sponsorship - solicitação-por-padrinhamento/amadrinhamento)" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:192 +#, python-format +msgid "" +"Your package is on display on the main page of %(title)s (if you enable the " +"\"Needs a Sponsor\" button) so interested sponsors will see it and " +"hopefully check it out." +msgstr "" +"Seu pacote está em exibição na página principal do %(title)s (se você ativar " +"o botão \"Precisa de padrinho/madrinha\"), assim padrinhos/madrinhas " +"interessados(as) conseguirão vê-lo e, com sorte, verificá-lo." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:199 +msgid "" +"You will be shown a RFS (request-for-sponsorship) template " +"that you should send out as a bug report filed against the sponsorship-" +"requests pseudo-package to draw attention to your package." +msgstr "" +"Você verá um modelo RFS (request-for-sponsorship - solicitação-de-" +"padrinho/madrinha) que você deve enviar como um relatório de bug " +"contra o pseudo-pacote sponsorship-requests para chamar a atenção " +"sobre seu pacote." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:209 +#, python-format +msgid "How to upload packages to %(name)s" +msgstr "Como enviar pacotes para %(name)s" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:215 +msgid "" +"You need to use dput to upload packages. We accept your uploads through HTTPS or " +"FTP. All packages must be signed (using debsign) with " +"the GnuPG key you configured in your control panel." +msgstr "" +"Você precisa usar dput para enviar pacotes. Aceitamos seus uploads por meio de HTTPS ou " +"FTP. Todos os pacotes devem ser assinados (usando " +"debsign) com " +"a chave GnuPG que você configurou em seu painel de controle." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:226 +msgid "HTTPS uploads" +msgstr "Uploads HTTPS" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:227 +msgid "FTP uploads" +msgstr "Uploads FTP" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:232 +msgid "To use HTTPS put the following content to your ~/.dput.cf file:" +msgstr "" +"Para usar HTTPS, coloque o seguinte conteúdo em seu arquivo ~/.dput.cf:" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:252 +#, python-format +msgid "" +"You can use FTP to upload packages to %(title)s. If you prefer that " +"method make sure you sign your uploads with your GPG key! This is the " +"corresponding ~/.dput.cf file:" +msgstr "" +"Você pode usar FTP para enviar pacotes para %(title)s. Se preferir " +"esse método, certifique-se de assinar seus uploads com sua chave GPG! Este é " +"o arquivo ~/.dput.cf correspondente:" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:276 +msgid "Once you have it set up, you can run it from your shell like this:" +msgstr "Depois de configurá-lo, pode executá-lo a partir do seu shell assim:" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:286 +msgid "" +"If you did everything right, you will get a confirmation mail from our site " +"and you can start seeking a sponsor for your package." +msgstr "" +"Se fez tudo certo, receberá um e-mail de confirmação do nosso site e poderá " +"começar a procurar um(a) padrinho/madrinha para seu pacote." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:292 +msgid "4. Find a sponsor" +msgstr "4. Encontre um(a) padrinho/madrinha" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:295 +#, python-format +msgid "" +"Once your package is publicly available on any resource, including but not " +"limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. " +"If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former " +"sponsor. A sponsor is any Debian Developer willing to upload your package to " +"Debian on your behalf. Have a look to our sponsors " +"page to learn more on sponsors and how to find one." +msgstr "" +"Assim que seu pacote estiver disponível publicamente em qualquer recurso, " +"incluindo, mas não limitado a %(title)s, você poderá começar a procurar um(a) " +"padrinho/madrinha para seu pacote. Se você já enviou pacotes para o Debian, " +"deve perguntar ao seu(sua) antigo(a) padrinho/madrinha. Um(a) padrinho/" +"madrinha é qualquer Desenvolvedor(a) Debian disposto(a) a enviar seu pacote " +"para o Debian em seu nome. Dê uma olhada em nossa página de padrinhos/madrinhas para saber mais e " +"como encontrar um(a)." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:308 +#, python-format +msgid "" +"The main point of the sponsoring process is to review your package to make " +"sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review " +"other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood " +"to find a sponsor. Please take a look at our page about package reviews." +msgstr "" +"O ponto principal do processo de apadrinhamento/amadrinhamento é revisar seu " +"pacote para garantir que atenda aos nossos requisitos técnicos. Todos(as) " +"podem e devem revisar os pacotes de outras pessoas. Além disso, um pacote " +"limpo aumentará sua probabilidade de encontrar um(a) padrinho/madrinha. Por " +"favor, consulte nossa página sobre revisões de " +"pacotes." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:317 +msgid "The relation between you and your sponsor" +msgstr "A relação entre você e seu(sua) padrinho/madrinha" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:320 +msgid "" +"A sponsor is not technically responsible for your package. You will be listed as the official maintainer of the package in Debian. " +"You will even get the bug reports if people discover problems in your " +"package. Apart from not being able to upload the package directly into Debian " +"you are treated as a full member of the community. The Debian project " +"appreciates the work you do." +msgstr "" +"Um(a) padrinho/madrinha não é tecnicamente responsável pelo seu pacote. " +"Você será listado(a) como o(a) mantenedor(a) oficial do " +"pacote no Debian. Você receberá até mesmo os relatórios de bugs se as pessoas " +"descobrirem problemas em seu pacote. Apesar de não poder enviar o pacote " +"diretamente para o Debian, você é tratado(a) como um(a) participante pleno(a) " +"da comunidade. O projeto Debian aprecia o trabalho que você faz." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:330 +msgid "What can I do if I don't find a sponsor?" +msgstr "O que posso fazer se não encontrar um(a) padrinho/madrinha?" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:333 +msgid "" +"Do not give up. Sponsoring can take a while. Nonetheless, here are a few " +"hints:" +msgstr "" +"Não desista. O apadrinhamento/amadrinhamento pode levar tempo. Apesar disso, " +"aqui vão algumas dicas:" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:341 +msgid "" +"File a follow-up request to your existing sponsorship-requests " +"pseudo-package." +msgstr "" +"Envie uma solicitação de acompanhamento para seu já criado pseudo-pacote " +"sponsorship-requests." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:347 +#, python-format +msgid "" +"Offer your package directly to relevant teams and individual developers. We " +"made a list of sponsors , eventually willing to " +"upload packages for you. Please don't contact every sponsor listed there. " +"Instead, read their individual requirements and choose the sponsor which " +"matches you and your package best." +msgstr "" +"Ofereça seu pacote diretamente para equipes relevantes e desenvolvedores(as) " +"individuais. Elaboramos uma lista de padrinhos/" +"madrinhas eventualmente disposto(a)s a enviar pacotes para você. Por " +"favor, não entre em contato com todos(as) os(as) padrinhos/madrinhas " +"listados(as) lá. Em vez disso, leia seus requisitos individuais e escolha " +"quem melhor combina com você e com seu pacote." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:358 +msgid "5. Getting an upload to Debian" +msgstr "5. Conseguindo um upload para o Debian" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:361 +msgid "" +"Once you find a sponsor interested in your package, he or she will " +"sponsor it. That means reviewing, building, and testing it and then " +"uploading it to Debian. You will get notified by dak - the software " +"used by Debian to manage its repositories - about the upload. Please note, if " +"your package was not at all in Debian before, it needs manual approval by ftpmasters to clear the NEW queue. They will do " +"consistency checks, and review your debian/copyright file whether " +"your package matches the Debian Free Software Guidelines. " +"ftpmaster's opinion is binding here for both your sponsor and you." +msgstr "" +"Assim que encontrar um(a) padrinho/madrinha interessado(a) em seu pacote, ele " +"ou ela o patrocinará. Isso significa revisá-lo, construí-lo e testá-" +"lo e, em seguida, enviá-lo para o Debian. Você será notificado pelo dak - o software usado pelo Debian para gerenciar seus repositórios - sobre o " +"upload. Por favor, note que se seu pacote não estava no Debian antes, " +"precisará de aprovação manual pelos(as) ftpmasters para passar pela fila NEW. Eles(as) farão verificações de consistência e " +"revisarão seu arquivo debian/copyright para ver se seu pacote " +"corresponde às " +"Definições de Software Livre Debian. A opinião do(a) ftpmaster é " +"obrigatória aqui para você e para seu(sua) padrinho/madrinha." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:377 +msgid "6. Maintaining your package in Debian" +msgstr "6. Mantendo seu pacote no Debian" + +#: base/templates/intro-maintainers.html:380 +#, python-format +msgid "" +"Please see the corresponding chapter in the New Maintainer's Guide to get the idea. " +"Whenever you feel like, you should update your package in Debian. The general " +"procedure is not different from your first upload. Please upload your updated " +"package to %(name)s and notify your former sponsor about your change. " +"Alternatively, follow the usual procedures." +msgstr "" +"Por favor, veja o capítulo correspondente no Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a) para " +"ter uma ideia. Sempre que sentir necessidade, você deve atualizar seu pacote " +"no Debian. O procedimento geral não é diferente do seu primeiro upload. Por " +"favor, envie seu pacote atualizado para %(name)s e notifique seu(sua) " +"antigo(a) padrinho/madrinha sobre sua alteração. Como alternativa, siga os procedimentos usuais." + +#: base/templates/intro-maintainers.html:392 +msgid "" +"If your package passes through the sponsoring process for a few " +"successive uploads without any notable correction by your sponsor, you can " +"become a Debian " +"Maintainer which grants you limited upload rights to Debian directly. Get " +"in touch with your sponsor to discuss your chances here. You can also become a Debian Developer " +"giving you full membership in the project." +msgstr "" +"Se seu pacote passar pelo processo de apadrinhamento/amadrinhamento por " +"alguns uploads sucessivos sem nenhuma correção notável por seu(sua) " +"padrinho/madrinha, você pode se tornar um(a) Mantenedor(a) Debian que lhe concede direitos de " +"upload limitados diretamente para o Debian. Entre em contato com seu(sua) " +"padrinho/madrinha para discutir suas chances. Você também pode tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) " +"Debian, o que lhe dá uma adesão plena ao projeto." + +#: base/templates/qa.html:5 +msgid "Questions & Answers" +msgstr "Perguntas & Respostas" + +#: base/templates/qa.html:7 +#, python-format +msgid "" +"%(site_name)s is a rather complex service. Things can go wrong on your side " +"or on this server. Before contacting the support please see if your question " +"is answered here:" +msgstr "" +"%(site_name)s é um serviço bastante complexo. As coisas podem dar errado do " +"seu lado ou neste servidor. Antes de entrar em contato com o suporte, " +"verifique se sua pergunta foi respondida aqui:" + +#: base/templates/qa.html:13 +msgid "Getting started" +msgstr "Iniciando" + +#: base/templates/qa.html:14 +msgid "How do I build a package?" +msgstr "Como eu construo um pacote?" + +#: base/templates/qa.html:17 +msgid "" +"If you want to learn how to create a proper Debian package you can find some " +"interesting documentation to start with:" +msgstr "" +"Se quiser aprender como criar um pacote Debian adequado, encontrará uma " +"documentação interessante para começar:" + +#: base/templates/qa.html:30 +msgid "" +"A must read resource to learn about technical specification and technical " +"requirements of Debian packages." +msgstr "" +"Um recurso de leitura obrigatória para aprender sobre especificações técnicas " +"e requisitos técnicos de pacotes Debian." + +#: base/templates/qa.html:41 +msgid "A must read resource to learn basics of Debian source packages" +msgstr "" +"Um recurso de leitura obrigatória para aprender o básico sobre pacotes-fonte " +"do Debian" + +#: base/templates/qa.html:67 +msgid "(Debian Wiki)" +msgstr "(Wiki do Debian)" + +#: base/templates/qa.html:77 +msgid "What is the Debian policy?" +msgstr "O que é a política Debian?" + +#: base/templates/qa.html:80 +msgid "" +"Every package must comply with the Debian policy before it can enter the " +"Debian distribution. This is a document which describes the structure and " +"contents of the Debian archive and several design issues of the operating " +"system, as well as technical requirements that each package must satisfy to " +"be included in the distribution." +msgstr "" +"Cada pacote deve estar em conformidade com a política Debian antes de poder entrar " +"na distribuição Debian. Este é um documento que descreve a estrutura e o " +"conteúdo do repositório Debian e várias questões de design do sistema " +"operacional, bem como os requisitos técnicos que cada pacote deve satisfazer " +"para ser incluído na distribuição." + +#: base/templates/qa.html:92 +msgid "" +"The policy is not a tutorial. Its a technical manual which specifies " +"normative requirements of packages. Read it to learn package specifications. " +"If you don't know how to package something for Debian, please read " +"additionally the New Maintainer's Guide." +msgstr "" +"A política não é um tutorial. É um manual técnico que especifica requisitos " +"normativos dos empacotamentos. Leia-o para aprender as especificações de " +"pacotes. Se você não sabe como empacotar algo para o Debian, leia " +"adicionalmente o Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)." + +#: base/templates/qa.html:102 +msgid "Is my package technically okay?" +msgstr "Meu pacote está tecnicamente correto?" + +#: base/templates/qa.html:105 +#, python-format +msgid "" +"When you upload your package to %(site_name)s it will automatically be " +"checked for common mistakes. You will get an information email after the " +"upload. Either your package contains bugs and will be rejected, or the " +"package is clean except for some minor technical issues. You will get hints " +"about how to fix the package. If the email tells you that your package is " +"fine then a sponsor will still do further checks. Don't worry too much. If " +"your package is accepted by mentors.debian.net then let the sponsor help you " +"with the rest." +msgstr "" +"Quando você envia seu pacote para %(site_name)s, ele será verificado " +"automaticamente quanto a erros comuns. Você receberá um e-mail informativo " +"após o upload. Ou seu pacote contém bugs e será rejeitado, ou o pacote está " +"limpo, exceto por alguns pequenos problemas técnicos. Você receberá dicas " +"sobre como corrigir o pacote. Se o e-mail disser que seu pacote está bom, " +"um(a) padrinho/madrinha ainda assim fará verificações adicionais. Não se " +"preocupe muito. Se seu pacote foi aceito pelo mentors.debian.net, deixe o(a) " +"padrinho/madrinha ajudá-lo(a) com o resto." + +#: base/templates/qa.html:117 +msgid "What is Lintian?" +msgstr "O que é Lintian?" + +#: base/templates/qa.html:120 +msgid "" +"Lintian is a Debian package checker (and available as Debian package so you can run it yourself). " +"It can be used to check binary and source packages for compliance with the " +"Debian policy and for other common packaging errors." +msgstr "" +"Lintian é um verificador de pacotes Debian (e disponível como um pacote Debian para que você " +"mesmo(a) possa executá-lo). Ele pode ser usado para verificar pacotes " +"binários e pacotes-fonte quanto à conformidade com a política Debian e outros " +"erros comuns de empacotamento." + +#: base/templates/qa.html:129 +msgid "" +"Packaging for Debian is rather complex because one has to consider hundreds " +"of guidelines to make the package \"policy compliant\". Lintian tries to " +"address this issue by providing an automated static analysis framework. You " +"can learn more about Lintian in the Lintian User's Manual." +msgstr "" +"O empacotamento para o Debian é bastante complexo porque é preciso considerar " +"centenas de diretrizes para tornar o pacote \"compatível com a política\". O " +"Lintian tenta resolver esse problema fornecendo uma estrutura de análise " +"estática automatizada. Você pode aprender mais sobre o Lintian no Manual do(a) Usuário(a) " +"Lintian." + +#: base/templates/qa.html:139 +msgid "Your Account" +msgstr "Sua Conta" + +#: base/templates/qa.html:141 +msgid "Why do I not receive a confirmation email?" +msgstr "Por que não recebo um e-mail de confirmação?" + +#: base/templates/qa.html:144 +#, python-format +msgid "" +"First make sure that you signed the package with the proper PGP key. Next " +"check where you uploaded your package. By default the dput and dupload tools " +"upload to Debian's official FTP master server. That server will silently drop " +"your upload. If the problem persist please send an email to Site " +"email: %(email)s if you require " +"assistance." +msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que assinou o pacote com a chave PGP adequada. Em " +"seguida, verifique para onde você enviou seu pacote. Por padrão, as " +"ferramentas dput e dupload enviam para o servidor FTP master oficial do " +"Debian. Esse servidor descartará silenciosamente seu upload. Se o problema " +"persistir, envie uma mensagem para o e-mail do site: %(email)s para solicitar ajuda." + +#: base/templates/qa.html:154 +msgid "My binary packages do not show up" +msgstr "Meus pacotes binários não aparecem" + +#: base/templates/qa.html:157 +#, python-format +msgid "" +"The current policy on %(site_name)s is to deliberately throw away the binary " +"packages. This is done for two main reasons. First, it saves a lot of disk " +"space. And second, in the past Debian users downloaded the packages and used " +"them carelessly to get brand-new versions. This led to a lot of support " +"questions. So we decided to just keep the source packages." +msgstr "" +"A política atual em %(site_name)s é jogar fora deliberadamente os pacotes " +"binários. Isso é feito por dois motivos principais. Primeiro, economiza muito " +"espaço em disco. E segundo, no passado os(as) usuários(as) do Debian baixavam " +"os pacotes e os usavam descuidadamente para obter novas versões. Isso levou a " +"muitas perguntas de suporte. Portanto decidimos manter apenas os pacotes-" +"fonte." + +#: base/templates/qa.html:167 +msgid "How long will it take until my upload is available to sponsors?" +msgstr "" +"Quanto tempo levará até que meu upload esteja disponível aos(às) padrinhos/" +"madrinhas?" + +#: base/templates/qa.html:173 +#, python-format +msgid "" +"Regardless of the upload method you choose, the importer process runs every " +"%(beat)s minutes. The process usually takes less than a minute to process a " +"package but it can be longer on bigger packages." +msgstr "" +"Independentemente do método de upload escolhido, o processo de importação é " +"executado a cada %(beat)s minutos. O processo geralmente leva menos de um " +"minuto para processar um pacote, mas pode ser mais demorado para pacotes " +"maiores." + +#: base/templates/qa.html:181 +msgid "" +"During the importing process, the server does quality assurance and other " +"checks on your package. You will receive an email when it is ready." +msgstr "" +"Durante o processo de importação, o servidor realiza a garantia de qualidade " +"e outras verificações no seu pacote. Você receberá um e-mail quando estiver " +"pronto." + +#: base/templates/qa.html:187 +msgid "Information for sponsors" +msgstr "Informações para padrinhos/madrinhas" + +#: base/templates/qa.html:189 base/templates/sponsor-guidelines.html:9 +msgid "What is a sponsor?" +msgstr "O que é um(a) padrinho/madrinha?" + +#: base/templates/qa.html:192 base/templates/sponsor-guidelines.html:12 +msgid "" +"Someone who uploads the package and is responsible for the package in the " +"archive. The sponsor is responsible for the quality of the package and checks " +"the work of the package maintainer to improve his skills." +msgstr "" +"Alguém que carrega o pacote e é responsável pelo pacote no repositório. O(a) " +"padrinho/madrinha é responsável pela qualidade do pacote e verifica o " +"trabalho do(a) mantenedor(a) do pacote para melhorar suas habilidades." + +#: base/templates/qa.html:199 +msgid "Why should I sponsor uploads" +msgstr "Por que devo apadrinhar/amadrinhar uploads" + +#: base/templates/qa.html:202 +msgid "" +"Thanks for your interest. There are a lot of sponsorees waiting for a " +"Developer to help them with their packages, and if you want to help with the " +"New Maintainer process this is a good step to get involved." +msgstr "" +"Obrigado(a) pelo seu interesse. Há muitos(as) potenciais mantenedores(as) " +"esperando por um(a) Desenvolvedor(a) ajudá-los(as) com seus pacotes, e se " +"você quiser ajudar com o processo de Novo(a) Mantenedor(a), este é um bom " +"caminho para se envolver." + +#: base/templates/qa.html:209 +msgid "What to do for sponsoring?" +msgstr "O que fazer para apadrinhar/amadrinhar?" + +#: base/templates/qa.html:212 base/templates/sponsor-guidelines.html:32 +msgid "" +"Look for packages that you would like to sponsor on this website. Once you " +"have found some you should download, build and test them. Please notify your " +"sponsoree of every problem that you find in order to give him a chance to fix " +"them. We believe that it is of uttermost importance to stay in contact with " +"your sponsorees to keep them interested in working on Debian. Moreover, they " +"will also learn how to maintain packages within a team and will learn skills " +"that are crucial for Debian Developers more easily." +msgstr "" +"Procure por pacotes que gostaria de apadrinhar/amadrinhar neste site. Depois " +"de encontrar alguns, você deve baixá-los, construí-los e testá-los. Por " +"favor, notifique seu(sua) apadrinhado/amadrinhada sobre todos os problemas " +"que encontrar, para dar a ele(a) a chance de corrigi-los. Acreditamos que é " +"de extrema importância manter contato com seus(suas) apadrinhados/" +"amadrinhadas para mantê-los(as) interessados(as) em trabalhar no Debian. Além " +"disso, eles(as) também aprenderão como manter pacotes em equipe e aprenderão " +"mais facilmente habilidades que são cruciais para desenvolvedores(as) Debian." + +#: base/templates/reviewers.html:6 +msgid "Package reviews" +msgstr "Revisões de pacotes" + +#: base/templates/reviewers.html:9 +msgid "" +"You can help to review packages. That is possible even if you are not a " +"Debian developer (yet). No reason to be shy, it is ok if you do not " +"know everything or you are not entirely sure if your suggestions are correct. " +"Any help is appreciated. Interested in diving in? It is easy:" +msgstr "" +"Você pode ajudar a revisar pacotes. Isso é possível mesmo que você (ainda) não seja um(a) desenvolvedor(a) Debian. Não há motivo para se " +"envergonhar, tudo bem se não souber tudo ou não tiver certeza se suas " +"sugestões estão corretas. Qualquer ajuda é bem-vinda. Interessado(a) em " +"entrar nessa? É fácil:" + +#: base/templates/reviewers.html:17 +msgid "Why should I review packages? I can not upload them!" +msgstr "Por que devo revisar pacotes? Não consigo enviá-los!" + +#: base/templates/reviewers.html:20 +msgid "" +"Glad you ask! There are many reasons why you should review packages even if " +"you can't actually upload them." +msgstr "" +"Que bom que perguntou! Há muitas razões pelas quais você deve revisar " +"pacotes, mesmo que não possa enviá-los." + +#: base/templates/reviewers.html:28 +msgid "" +"The person you are reviewing will appreciate it. Chances are, you find " +"problems in a package the person was not aware of yet. So they can learn from " +"you." +msgstr "" +"A pessoa para quem você está fazendo a revisão ficará agradecido(a). É " +"provável que você encontre problemas em um pacote que a pessoa ainda não " +"conhecia. Assim, ela pode aprender com você." + +#: base/templates/reviewers.html:35 +msgid "" +"Eventually the package you are reviewing will be in a very good shape and you " +"happen to learn something yourself. Moreover, you will also learn about best " +"practices and workflows other people are using. Even if the package does not " +"meet Debian's quality standards you can learn how not to do things." +msgstr "" +"Eventualmente, o pacote que você está revisando estará em muito boa qualidade " +"e você também aprenderá algo. Além disso, você também aprenderá sobre as " +"melhores práticas e fluxos de trabalho que outras pessoas estão usando. Mesmo " +"que o pacote não atenda aos padrões de qualidade do Debian, você pode " +"aprender como não fazer coisas." + +#: base/templates/reviewers.html:44 +msgid "" +"People who can upload may decide based on your review whether the " +"package in question is a suitable candidate or not." +msgstr "" +"As pessoas que podem fazer upload podem decidir, com base em sua " +"avaliação, se o pacote em questão é um candidato adequado ou não." + +#: base/templates/reviewers.html:51 +msgid "How can I review packages?" +msgstr "Como posso revisar pacotes?" + +#: base/templates/reviewers.html:54 +msgid "" +"Pick a source package and start. There is no single correct way to review " +"packages, but chances are you may want to have a look on the following things:" +msgstr "" +"Escolha um pacote-fonte e comece. Não existe uma única maneira correta de " +"revisar pacotes, mas é provável que você queira dar uma olhada nas seguintes " +"coisas:" + +#: base/templates/reviewers.html:63 +msgid "" +"Verify Lintian outputs: Did Lintian miss something, are fixes semantically " +"correct?" +msgstr "" +"Verifique as saídas do Lintian: o Lintian perdeu alguma coisa, as correções " +"estão semanticamente corretas?" + +#: base/templates/reviewers.html:69 +msgid "" +"Does the package satisfy Debian's best practices for packages?" +msgstr "" +"O pacote atende às melhores práticas do Debian para " +"pacotes?" + +#: base/templates/reviewers.html:76 +msgid "" +"Does the package correctly declare dependencies as defined in the policy?" +msgstr "" +"O pacote declara corretamente as dependências conforme definido na política?" + +#: base/templates/reviewers.html:82 +msgid "" +"Does the package meet the DFSG? If yes, is the copyright file up to date and " +"correct?" +msgstr "" +"O pacote atende às DFSG? Se sim, o arquivo copyright está atualizado e correto?" + +#: base/templates/reviewers.html:89 +msgid "" +"Do the maintainer scripts supplied with the package look robust, idempotent " +"and useful?" +msgstr "" +"Os scripts do(a) mantenedor(a) fornecidos com o pacote parecem robustos, " +"idempotentes e úteis?" + +#: base/templates/reviewers.html:95 +msgid "Is there a watch file? If yes, does it work?" +msgstr "Há um arquivo watch? Se sim, funciona?" + +#: base/templates/reviewers.html:100 +msgid "Can you build the package in a clean build chroot?" +msgstr "Você consegue construir o pacote em um chroot de construção limpo?" + +#: base/templates/reviewers.html:105 +msgid "" +"Was the upstream tarball modified? If yes, is there a good reason to do so?" +msgstr "" +"O tarball do(a) upstream foi modificado? Se sim, há uma boa razão para fazê-" +"lo?" + +#: base/templates/reviewers.html:113 +#, python-format +msgid "" +"You might also want to retrieve the maintainer GPG key to verify that all " +"subsequent uploads are signed using the same key. While the key should be " +"publicly available on servers such as keys.openpgp.org or " +"keyserver.ubuntu.com, %(name)s can also act as a basic keyserver. " +"Note that only key retrieval is implemented. Update or search are not " +"available." +msgstr "" +"Você também pode recuperar a chave GPG do(a) mantenedor(a) para verificar se " +"todos os uploads subsequentes foram assinados usando a mesma chave. Embora a " +"chave deva estar disponível publicamente em servidores como keys.openpgp." +"org ou keyserver.ubuntu.com, %(name)s também pode atuar como um " +"servidor de chaves básico. Note que apenas a recuperação de chave está " +"implementada. Atualização ou pesquisa não estão disponíveis." + +#: base/templates/reviewers.html:124 +msgid "Given a key id, you can retrieve a key using:" +msgstr "Dada uma ID de chave, você pode recuperar uma chave usando:" + +#: base/templates/reviewers.html:137 +msgid "Established sponsor guidelines" +msgstr "Diretrizes estabelecidas de apadrinhamento/amadrinhamento" + +#: base/templates/reviewers.html:140 +#, python-format +msgid "" +"Several Debian Developers published their personal sponsor guidelines. Those " +"are rules applying for a particular person or a specific packaging team in " +"case you want to have a package sponsored by them. Typically those rules " +"extend the Debian policy by custom requirements, or require a particular " +"workflow from you. You can have a look at some guidelines from different " +"people on our sponsors side" +msgstr "" +"Vários(as) Desenvolvedores(as) Debian publicaram suas diretrizes pessoais de " +"apadrinhamento/amadrinhamento. São regras que se aplicam a uma pessoa em " +"particular ou a uma equipe de empacotamento específica, caso você queira ter " +"um pacote apadrinhado/amadrinhado por eles(as). Normalmente, essas regras " +"estendem a política Debian através de requisitos personalizados ou exigem um " +"fluxo de trabalho específico. Dê uma olhada em algumas diretrizes de " +"diferentes pessoas em nossa seção de padrinhos/" +"madrinhas" + +#: base/templates/sponsor-guidelines.html:7 +msgid "Introduction for sponsors" +msgstr "Introdução para padrinhos/madrinhas" + +#: base/templates/sponsor-guidelines.html:19 +msgid "Motivation" +msgstr "Motivação" + +#: base/templates/sponsor-guidelines.html:22 +msgid "" +"Thanks for helping. There are a lot of sponsorees waiting for a Developer to " +"help them with their packages, and if you want to help with the New " +"Maintainer process this is a good step to get involved." +msgstr "" +"Obrigado(a) por ajudar. Há muitos(as) candidatos(as) a mantenedor(a) " +"esperando por um(a) Desenvolvedor(a) para ajudá-los(as) com seus pacotes, e " +"se você quiser ajudar com o processo de Novo(a) Mantenedor(a), este é um bom " +"caminho para se envolver." + +#: base/templates/sponsor-guidelines.html:29 +msgid "What to do for sponsoring" +msgstr "O que fazer para apadrinhar/amadrinhar" + +#: base/templates/sponsor-menu.html:9 +msgid "About Sponsoring" +msgstr "Sobre apadrinhamento/amadrinhamento" + +#: base/templates/sponsor-menu.html:13 +msgid "Overview" +msgstr "Visão geral" + +#: base/templates/sponsor-menu.html:14 +msgid "Sponsoring Guidelines" +msgstr "Diretrizes de apadrinhamento/amadrinhamento" + +#: base/templates/sponsor-menu.html:15 +msgid "Request for Sponsorship" +msgstr "Solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento" + +#: base/templates/sponsor-overview.html:7 +msgid "The sponsoring process" +msgstr "O processo de apadrinhamento/amadrinhamento" + +#: base/templates/sponsor-overview.html:10 +msgid "" +"As sponsored maintainer you do not have upload permissions to the Debian " +"repository. Therefore you have three possibilities to get your package into " +"Debian:" +msgstr "" +"Como mantenedor(a) patrocinado(a), você não tem permissões de upload para o " +"repositório Debian. Portanto, há três possibilidades de colocar seu pacote no " +"Debian:" + +#: base/templates/sponsor-overview.html:18 +#: base/templates/sponsor-overview.html:34 +msgid "Join a packaging team" +msgstr "Junte-se a uma equipe de empacotamento" + +#: base/templates/sponsor-overview.html:19 +msgid "Ask the debian-mentors mailing list" +msgstr "Peça na lista de discussão debian-mentors" + +#: base/templates/sponsor-overview.html:21 +msgid "Talk directly to people willing to sponsor your package" +msgstr "" +"Fale diretamente com pessoas que queiram apadrinhar/amadrinhar seu pacote" + +#: base/templates/sponsor-overview.html:26 +#, python-format +msgid "" +"A sponsor, regardless of how you found one will review your package. Everyone is invited to " +"review packages, including yourself. We encourage you to review other " +"people's packages - both of you will benefit." +msgstr "" +"Um(a) padrinho/madrinha, independentemente de como você o(a) encontrou, revisará seu pacote. Todos(as) estão " +"convidados(as) a avaliar pacotes, inclusive você. Encorajamos você a revisar " +"os pacotes de outras pessoas - ambos(as) se beneficiarão." + +#: base/templates/sponsor-overview.html:37 +msgid "" +"There are teams in Debian who maintain packages collaboratively. If your " +"package deals with libraries for programming languages or is part of an " +"ecosystem of associated packages, think of KDE or Gnome packages for example, " +"you may want to join the respective team. Have a look at the (incomplete) list of " +"packaging teams in Debian." +msgstr "" +"Existem equipes no Debian que mantêm pacotes de forma colaborativa. Se seu " +"pacote lida com bibliotecas para linguagens de programação ou faz parte de um " +"ecossistema de pacotes associados, pense nos pacotes KDE ou Gnome por " +"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a lista (incompleta) de " +"equipes de empacotamento no Debian." + +#: base/templates/sponsor-overview.html:48 +msgid "" +"Please note, each of those teams may have their own workflows and policies " +"covering how to deal with package uploads. Contact their respective mailing " +"lists and home pages to learn more." +msgstr "" +"Observe que cada uma dessas equipes pode ter seus próprios fluxos de trabalho " +"e políticas sobre como lidar com uploads de pacotes. Entre em contato com " +"suas respectivas listas de discussão e páginas web para saber mais." + +#: base/templates/sponsor-overview.html:55 +msgid "File a RFS bug against the sponsorship-requests pseudo-package" +msgstr "Registre um bug RFS contra o pseudopacote sponsorship-requests" + +#: base/templates/sponsor-overview.html:58 +#, python-format +msgid "" +"If your package does not match the interests of any team or you are not sure " +"whether a team could be interested in your package, please report a bug " +"against sponsorship-requests pseudo-package to " +"draw attention to your package. Your bug report should be formatted according " +"to our RFS (\"request for sponsorship\") template. If you uploaded " +"your package to %(site_name)s, a RFS template can be shown on your package " +"page." +msgstr "" +"Se seu pacote não corresponder aos interesses de qualquer equipe ou se você " +"não tem certeza se uma equipe pode se interessar pelo seu pacote, por favor " +"reporte um bug contra o pseudopacote sponsorship-requests para chamar atenção para seu pacote. Seu relatório de bug deve ser " +"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"request for sponsorship\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu " +"pacote para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote." + +#: base/templates/sponsor-overview.html:70 +msgid "If you are unsure or in doubt, choose this alternative." +msgstr "" +"Se não tiver certeza ou tiver dúvidas, escolha esta alternativa." + +#: base/templates/sponsor-overview.html:76 +msgid "" +"Typically you will reach the greatest audience by filing a bug. Eventually " +"also some non-uploading reviewer may have a look at your package. Please do " +"not worry if you get no answer: It happens from time to time that all " +"interested people might be distracted or busy. It does not mean your package " +"is bad. Feel free to poste a follow-up message after a few weeks or try any " +"of the alternative methods to find a sponsor." +msgstr "" +"Normalmente, você alcançará um maior público enviando um bug. Eventualmente, " +"algum(a) revisor(a) sem direitos de upload pode dar uma olhada no seu pacote. " +"Por favor, não se preocupe se não obtiver resposta: de vez em quando todas as " +"pessoas interessadas podem estar distraídas ou ocupadas. Isso não significa " +"que seu pacote é ruim. Sinta-se à vontade para postar uma mensagem de " +"acompanhamento após algumas semanas ou tente qualquer um dos métodos " +"alternativos para encontrar um(a) padrinho/madrinha." + +#: base/templates/sponsor-overview.html:86 +msgid "Finding a sponsor" +msgstr "Encontrando um(a) padrinho/madrinha" + +#: base/templates/sponsor-overview.html:89 +msgid "" +"If you want, you can contact sponsors willing to upload packages of other " +"maintainers directly. Please do not send out mass emails! Instead " +"watch out for their individual requirements and guidelines. Contact " +"individuals only if your package is compatible to their respective " +"requirements and matches their area of interest. To tell apart sponsors who " +"are interested in your package from those who are not, we asked developers to " +"formulate their own sponsor traits. Please read them carefully and compare " +"your package with their expectations." +msgstr "" +"Se quiser, você pode entrar em contato diretamente com padrinhos/madrinhas " +"dispostos(as) a enviar pacotes de outros(as) mantenedores(as). Por favor, " +"não envie e-mails em massa! Em vez disso, fique atento(a) aos requisitos " +"e diretrizes individuais. Entre em contato somente se seu pacote for " +"compatível com os respectivos requisitos e se corresponder à área de " +"interesse. Para diferenciar os(as) padrinhos/madrinhas que estão " +"interessados(as) em seu pacote daqueles(as) que não estão, pedimos aos(às) " +"desenvolvedores(as) que formulassem suas próprias características de " +"apadrinhamento/amadrinhamento. Por favor, leia com atenção e compare seu " +"pacote com as expectativas deles(as)." + +#: base/templates/sponsor-overview.html:102 +msgid "" +"Similarly, you can also try to get in touch with other package maintainers " +"directly. This makes sense if you prepared a package which extends the " +"functionality of a related package in a useful way or can be used together. " +"Consider you packaged log analysis tool for a web server, the maintainer of " +"that web server might be interested to sponsor you. If you consider to " +"contact a maintainer of such a related package directly, make sure he is " +"actually able to sponsor you. Remember: Only Debian Developer are allowed to " +"sponsor packages. You can identify developers by looking up their name at db.debian.org." +msgstr "" +"Da mesma forma, você também pode tentar entrar em contato diretamente com " +"outros(as) mantenedores(as) de pacotes. Isso faz sentido se você preparou um " +"pacote que estende a funcionalidade de um pacote correspondente de uma " +"maneira útil, ou que pode ser usado em conjunto. Considere sua ferramenta de " +"análise de log empacotada para um servidor web, o(a) mantenedor(a) desse " +"servidor web pode se interessar em patrocinar você. Se considerar entrar em " +"contato diretamente com um(a) mantenedor(a) de um pacote, certifique-se de " +"que ele(a) seja realmente capaz de apadrinhar/amadrinhar você. Lembre-se: " +"somente Desenvolvedores(as) Debian podem apadrinhar/amadrinhar pacotes. Você " +"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em db.debian.org." + +#: base/templates/sponsor-overview.html:115 +msgid "Sponsor guidelines" +msgstr "Diretrizes de apadrinhamento/amadrinhamento" + +#: base/templates/sponsor-overview.html:118 +msgid "" +"To help you find a sponsor interested in your package, they can formulate " +"sponsor traits for either social or technical aspects. Additionally a sponsor " +"may not usually be interested in every package but only in a certain category." +msgstr "" +"Para ajudá-lo(a) a encontrar um(a) padrinho/madrinha interessado(a) em seu " +"pacote, eles(as) podem formular características de apadrinhamento/" +"amadrinhamento para aspectos sociais ou técnicos. Além disso, um(a) padrinho/" +"madrinha pode não se interessar por todos os pacotes, mas apenas por uma " +"determinada categoria." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:7 +msgid "The sponsorship process" +msgstr "O processo de apadrinhamento/amadrinhamento" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:10 +msgid "" +"A RFS is a request for sponsorship. If you have a package " +"to be uploaded to Debian, you should file a bug against the sponsorship-" +"requests pseudo-package containing information about your package." +msgstr "" +"Uma RFS é uma request for sponsorship (solicitação de " +"apadrinhamento/amadrinhamento). Se você tem um pacote para ser enviado ao " +"Debian, deve registrar um bug contra o pseudopacote sponsorship-requests contendo informações sobre seu pacote." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:18 +msgid "Asking for Sponsorship" +msgstr "Requisitando apadrinhamento/amadrinhamento" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:21 +msgid "" +"In general sponsor requests should be handled through the Debian Bug Tracking System. Please make sure both " +"reports and comments are sent to the bug report (nnn@bugs.debian.org) only. A copy is going to be sent to the debian-" +"mentors mailing list automatically by the bug tracker." +msgstr "" +"Em geral, solicitações de padrinhos/madrinhas devem ser tratadas através do " +"Sistema de acompanhamento de bugs do " +"Debian. Por favor, certifique-se de que ambos relatórios e comentários " +"sejam enviados para o relatório de bug (nnn@bugs.debian.org) " +"somente. Uma cópia será enviada para a lista de discussão " +"debian-mentors automaticamente pelo rastreador de bugs." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:32 +msgid "" +"Once a source package has been prepared and made available (for example by " +"uploading it to this site) file a new bug report against the sponsorship-requests pseudo-package by using the " +"template below." +msgstr "" +"Uma vez que um pacote-fonte tenha sido preparado e disponibilizado (por " +"exemplo, enviando-o para este site) envie um novo relatório de bug contra o " +"pseudopacote sponsorship-requests usando o modelo " +"abaixo." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:42 +msgid "" +"You might not receive a reply to your request if you do not subscribe to the " +"debian-mentors mailing list or to your sponsorship-requests bug. You can subscribe to the mailing " +"list and follow simple steps to confirm your subscription request. It can " +"also take time for sponsors to look over the requests, so please do not give " +"up quickly and keep a watch over the mailing list. You can browser other " +"packages and give other people feedback while you are waiting." +msgstr "" +"Você pode não receber uma resposta ao seu pedido se não se inscrever na lista " +"de discussão debian-mentors ou no seu bug sponsorship-requests. Você pode inscrever-se na lista de " +"discussão e seguir passos simples para confirmar sua solicitação de " +"inscrição. Também pode levar algum tempo para os(as) padrinhos/madrinhas " +"analisarem as solicitações, portanto, não desista rapidamente e fique de olho " +"na lista de e-mails. Você pode navegar por outros pacotes e dar feedback a " +"outras pessoas enquanto espera." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:55 +msgid "Template for an RFS bug" +msgstr "Modelo para um bug RFS" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:57 +msgid "for " +msgstr "para " + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:71 +msgid "Send the filled out template below by mail" +msgstr "Envie o modelo preenchido abaixo por e-mail" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:72 +msgid "" +"to our pseudo-package. If you prefer, you can also use the reportbug tool." +msgstr "" +"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta reportbug." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:97 +msgid "" +"Please indicate in the subject if the package fixes RC bugs, is a " +"QA or NMU upload or a new package or a package you adopted:" +msgstr "" +"Por favor, indique no assunto se o pacote corrige bugs RC, se é um " +"upload de QA ou NMU, se é um novo pacote ou um pacote que " +"você adotou:" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:119 +msgid "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:" +msgstr "" +"O significado desses atalhos é indicado abaixo, caso você não tenha certeza:" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:127 +msgid "" +"ITA stands for Intend to adopt. These are packages which " +"were orphaned in the past and you intend to adopt." +msgstr "" +"ITA significa Intend to adopt (Intenção em adotar). Estes " +"são pacotes que ficaram órfãos no passado e que você pretende adotar." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:134 +msgid "" +"ITP stands for Intend to package. These are packages which " +"not exist in Debian yet. Such packages need to go through NEW. That " +"is the queue on ftp-" +"master for packages uploaded for the first time, which need to be " +"reviewed first. This includes renames, packages moving between areas, and " +"source-packages that build new binary packages." +msgstr "" +"ITP significa Intend to package (Intenção de empacotar). " +"Estes são pacotes que ainda não existem no Debian. Esses pacotes precisam " +"passar pela NEW. Essa é a fila no ftp-master para pacotes carregados pela primeira vez e " +"que primeiro precisam ser revisados. Isso inclui renomeações, pacotes que se " +"movem entre áreas e pacotes-fonte que constroem novos pacotes binários." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:147 +msgid "" +"You upload is a QA upload. Please refer to the respective section in " +"the developer's reference to learn about QA " +"uploads." +msgstr "" +"Seu upload é um upload de QA. Consulte a respectiva seção nas Referências de desenvolvedores(as) para aprender sobre " +"uploads de QA." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:156 +msgid "" +"This is short for \"Non-Maintainer Upload\"; a version of a package that is " +"not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. For " +"NMUs special rules apply. Please see the developer's " +"reference again." +msgstr "" +"Esta é a abreviação de \"Non-Maintainer Upload\" (Upload de não " +"mantenedor(a)); uma versão de um pacote que não é enviada pelo(a) " +"mantenedor(a) oficial de um pacote, mas sim por você. Para NMUs, " +"aplicam-se regras especiais. Por favor, consulte as Referências de " +"desenvolvedores(as) novamente." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:166 +msgid "" +"This is short for \"Release-Critical\". That is a class of bugs which are " +"particularly important. Use this indication if your request fixes such " +"RC-bugs." +msgstr "" +"Essa é a abreviação de \"Release-Critical\" (Crítico ao lançamento). É uma " +"classe de bugs que são particularmente importantes. Use esta indicação se sua " +"solicitação corrigir tais bugs RC." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:175 +msgid "" +"Please keep track of the bug and respond to comments. If the bug was tagged " +"moreinfo or wontfix and you think you have addressed the issues, please " +"remove the respective tag again." +msgstr "" +"Por favor, acompanhe o bug e responda aos comentários. Se o bug foi marcado " +"como moreinfo ou wontfix, e você acha que resolveu os problemas, por favor " +"remova a respectiva tag novamente." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:183 +msgid "" +"If you changed the package to address concerns, please send a follow-up to " +"the sponsoring request (To: nnn@bugs.debian.org) that includes the " +"URL to the source package and the last changelog entries similar to the " +"initial request." +msgstr "" +"Se você alterou o pacote para resolver problemas, por favor envie um " +"comunicado para o pedido de apadrinhamento/amadrinhamento (Para: nnn@bugs." +"debian.org) que inclua a URL do pacote-fonte e as últimas entradas do " +"changelog, semelhante ao pedido inicial." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:192 +msgid "" +"If there are issues with the upload after the bug was closed, for example " +"when the package was rejected by the archive software, you can reopen the bug " +"(again, please include references to the updated source package or ask for " +"advice)." +msgstr "" +"Se houver problemas com o upload após o fechamento do bug, por exemplo quando " +"o pacote foi rejeitado pelo software do repositório, você pode reabrir o bug " +"(novamente, inclua referências ao pacote-fonte atualizado ou peça ajuda)." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:200 +msgid "Reviewing Packages" +msgstr "Revisando pacotes" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:203 +#, python-format +msgid "" +"Anybody feeling competent enough is invited to review sponsoring requests. " +"You do not need to be a Debian Developer to do so. We collected hints to " +"review package on a a dedicated page." +msgstr "" +"Qualquer pessoa que se sinta competente o suficiente está convidada a " +"analisar as solicitações de apadrinhamento/amadrinhamento. Você não precisa " +"ser um(a) Desenvolvedor(a) Debian para fazer isso. Reunimos dicas para " +"revisar o pacote em uma página dedicada." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:211 +msgid "" +"Please send any comments to nnn@bugs.debian.org (please do not send " +"carbon copies to reviewers or bug submitter - assume they are subscribed to " +"the mailing list unless they explicitly ask you to send them carbon copies). " +"You can use the following tags to indicate progress:" +msgstr "" +"Por favor, envie comentários para nnn@bugs.debian.org (por favor, " +"não envie cópias para revisores(as) ou para remetentes de bugs - assuma que " +"estão inscritos(as) na lista de discussão a menos que peçam explicitamente " +"para que você envie cópias). Você pode usar as seguintes etiquetas para " +"indicar o progresso:" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:222 +msgid "" +"open questions or changes are required before an upload. The package needs " +"work before it can be uploaded." +msgstr "" +"perguntas abertas ou alterações são necessárias antes de um upload. O pacote " +"precisa ser trabalhado antes de poder ser enviado." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:229 +msgid "" +"somebody did a brief review the package and it looks sane. It can still have " +"(smaller) issues that need to be fixed before an upload." +msgstr "" +"alguém fez uma breve revisão do pacote e parece correto. Ele ainda pode ter " +"problemas (menores) que precisam ser corrigidos antes do upload." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:236 +msgid "somebody is willing to look after the package until it is uploaded." +msgstr "alguém está disposto(a) a cuidar do pacote até que seja enviado." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:242 +msgid "large problems or cannot not be uploaded at all." +msgstr "grandes problemas ou não pode ser enviado de modo algum." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:249 +msgid "" +"If you intend to take care of the sponsoring request until the package is " +"ready for upload, please consider setting yourself as the owner of the bug " +"and tag the bug pending:" +msgstr "" +"Se pretende cuidar da solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento até que o " +"pacote esteja pronto para upload, por favor considere se definir como " +"proprietário(a) do bug e marque o bug pendente:" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:259 +msgid "Uploading Packages" +msgstr "Enviando pacotes" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:262 +msgid "" +"After you uploaded a package, please close the bug report by sending a mail " +"to nnn-done@bugs.debian.org. Do not close RFS bugs in debian/" +"changelog. It is the sponsor who solves the issue, not the supplier of the " +"package or anyhow related to the package itself." +msgstr "" +"Depois de enviar um pacote, por favor feche o relatório de bug enviando um e-" +"mail para nnn-done@bugs.debian.org. Não feche bugs RFS no debian/" +"changelog. É o(a) padrinho/madrinha que resolve esse bug, não o(a) " +"fornecedor(a) do pacote ou qualquer pessoa relacionada ao próprio pacote." + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:270 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: base/templates/sponsor-rfs.html:273 +msgid "" +"People are advised to close inactive requests after a longer term of no " +"activity (we consider two weeks for requests tagged wontfix, six weeks for " +"requests tagged moreinfo and six months for others appropriate). The same " +"applies to uploaded packages for which the sponsor forgot to close the RFS " +"bug." +msgstr "" +"As pessoas são aconselhadas a fechar solicitações estagnadas após um período " +"mais longo de inatividade (consideramos duas semanas para solicitações " +"marcadas como wontfix, seis semanas para solicitações marcadas como moreinfo " +"e seis meses para outras). O mesmo se aplica a pacotes enviados para os quais " +"o(a) padrinho/madrinha esqueceu de fechar o bug RFS." diff --git a/debexpo/bugs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/bugs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..30fced1541486f02d7e41f8df4dd41da6c1617a9 --- /dev/null +++ b/debexpo/bugs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:51-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: bugs/models.py:214 +msgid "Package name" +msgstr "Nome do pacote" + +#: bugs/models.py:220 +msgid "Bug number" +msgstr "Número do bug" + +#: bugs/models.py:222 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: bugs/models.py:224 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: bugs/models.py:226 +msgid "Severity" +msgstr "Severidade" + +#: bugs/models.py:227 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de criação" + +#: bugs/models.py:228 +msgid "Last update date" +msgstr "Data da última atualização" + +#: bugs/models.py:229 +msgid "Subject" +msgstr "Assunto" + +#: bugs/models.py:232 +msgid "Submitter email" +msgstr "E-mail do(a) remetente" + +#: bugs/models.py:233 +msgid "Owner email" +msgstr "E-mail do(a) responsável" diff --git a/debexpo/comments/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/comments/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e75c7099ee6a845da72ba43fa1902e6541b975c6 --- /dev/null +++ b/debexpo/comments/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,119 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:52-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: comments/models.py:49 +msgid "Not reviewed" +msgstr "Não revisado" + +#: comments/models.py:50 +msgid "Needs work" +msgstr "Requer trabalho" + +#: comments/models.py:51 +msgid "Ready" +msgstr "Pronto" + +#: comments/models.py:70 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: comments/models.py:72 +msgid "Subscribe to uploads" +msgstr "Inscreva-se para uploads" + +#: comments/models.py:73 +msgid "Subscribe to comments" +msgstr "Inscreva-se para comentários" + +#: comments/models.py:103 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: comments/models.py:104 +msgid "Comment date" +msgstr "Data do comentário" + +#: comments/models.py:108 +msgid "Upload outcome" +msgstr "Resultado do upload" + +#: comments/models.py:110 +msgid "Uploaded to debian" +msgstr "Enviado ao debian" + +#: comments/models.py:130 comments/models.py:143 +msgid "New comment on package {}" +msgstr "Novo comentário no pacote {}" + +#: comments/templates/subscribe.html:4 +msgid "Subscribe to package " +msgstr "Inscreva-se no pacote " + +#: comments/templates/subscribe.html:15 +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +#: comments/templates/subscribe.html:21 +msgid "Back to package details" +msgstr "Voltar para detalhes do pacote" + +#: comments/templates/subscribe.html:24 +msgid "Back to subscription list" +msgstr "Voltar para lista de inscrição" + +#: comments/templates/subscriptions.html:4 +msgid "My subscription list" +msgstr "Minha lista de inscrições" + +#: comments/templates/subscriptions.html:9 +msgid "Package" +msgstr "Pacote" + +#: comments/templates/subscriptions.html:10 +msgid "Notification on" +msgstr "Notificação em" + +#: comments/templates/subscriptions.html:11 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: comments/templates/subscriptions.html:32 +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +#: comments/templates/subscriptions.html:38 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Cancelar inscrição" + +#: comments/templates/subscriptions.html:46 +msgid "No subscriptions" +msgstr "Sem inscrições" + +#: comments/templates/subscriptions.html:48 +msgid "Add new subscription" +msgstr "Adicionar nova inscrição" + +#: comments/templates/subscriptions.html:54 +msgid "Package Name:" +msgstr "Nome do pacote:" + +#: comments/templates/subscriptions.html:59 +msgid "Create subscription" +msgstr "Criar inscrição" diff --git a/debexpo/keyring/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/keyring/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d4042228a41b2ae4796dacf1da7cd1f4da246876 --- /dev/null +++ b/debexpo/keyring/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,60 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:52-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: keyring/models.py:42 keyring/models.py:122 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: keyring/models.py:44 +msgid "GPG Algorithm ID" +msgstr "ID do algoritmo GPG" + +#: keyring/models.py:47 +msgid "Minimal size requirment" +msgstr "Exigência de tamanho mínimo" + +#: keyring/models.py:62 +msgid "Multiple keys not supported" +msgstr "Chaves múltiplas não suportadas" + +#: keyring/models.py:73 +msgid "Key algorithm not supported. Key must be one of the following: {}" +msgstr "" +"Algoritmo de chave não suportado. A chave deve ser uma das seguintes: {}" + +#: keyring/models.py:83 +msgid "Key size too small. Need at least {} bits." +msgstr "Tamanho da chave muito pequeno. Precisa ser ao menos {} bits." + +#: keyring/models.py:111 +msgid "OpenGPG key" +msgstr "Chave OpenGPG" + +#: keyring/models.py:112 keyring/models.py:143 +msgid "Fingerprint" +msgstr "Impressão digital" + +#: keyring/models.py:114 +msgid "Last update on" +msgstr "Última atualização em" + +#: keyring/models.py:123 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" diff --git a/debexpo/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..97ea6b73a2d8bb265343453eb35a0cdc8897f008 --- /dev/null +++ b/debexpo/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:53-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: settings/common.py:91 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: settings/common.py:144 +msgid "Helps you get your packages into Debian" +msgstr "Ajuda a enviar seus pacotes para o Debian" + +#: tools/gnupg.py:178 +msgid "Cannot add key: {}" +msgstr "Impossível adicionar chave: {}" + +#: urls.py:86 +msgid "Email change complete" +msgstr "Alteração de e-mail completa" diff --git a/debexpo/nntp/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/nntp/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..15b98e9f61147dfb6e192621151b59ca58b87248 --- /dev/null +++ b/debexpo/nntp/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:54-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: nntp/models.py:33 +msgid "Namespace" +msgstr "Espaço de nomes" + +#: nntp/models.py:34 +msgid "List name" +msgstr "Lista nome" + +#: nntp/models.py:35 +msgid "Last message processed" +msgstr "Última mensagem processada" diff --git a/debexpo/packages/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/packages/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cb58ebdd6ca0b70d386929fa9550af220e657f59 --- /dev/null +++ b/debexpo/packages/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,287 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:54-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: packages/models.py:41 packages/models.py:48 packages/models.py:56 +#: packages/models.py:63 packages/models.py:70 packages/models.py:135 +#: packages/models.py:275 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: packages/models.py:137 +msgid "Needs a sponsor?" +msgstr "Precisa de um(a) padrinho/madrinha?" + +#: packages/models.py:138 +msgid "In Debian?" +msgstr "No Debian?" + +#: packages/models.py:198 packages/templates/packages-list.html:11 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: packages/models.py:201 +msgid "Changes" +msgstr "Alterações" + +#: packages/models.py:202 +msgid "Closes bugs" +msgstr "Fecha bugs" + +#: packages/models.py:204 +msgid "Git storage ref" +msgstr "Ref armazenamento Git" + +#: packages/models.py:207 +msgid "Upload date" +msgstr "Data de upload" + +#: packages/models.py:243 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor(a)" + +#: packages/models.py:251 packages/models.py:284 +msgid "Homepage" +msgstr "Página principal" + +#: packages/models.py:252 +msgid "VCS" +msgstr "VCS" + +#: packages/models.py:276 packages/templates/packages-list.html:10 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: packages/templates/package.html:4 +#, python-format +msgid "

Details about package %(name)s

" +msgstr "

Detalhes sobre o pacote %(name)s

" + +#: packages/templates/package.html:10 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: packages/templates/package.html:20 +msgid "Uploader:" +msgstr "Uploader:" + +#: packages/templates/package.html:35 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: packages/templates/package.html:42 +msgid "Subscribe:" +msgstr "Inscrever-se:" + +#: packages/templates/package.html:44 +msgid "Edit your subscription" +msgstr "Edite sua inscrição" + +#: packages/templates/package.html:48 +msgid "Needs a sponsor:" +msgstr "Precisa de padrinho/madrinha:" + +#: packages/templates/package.html:51 packages/templates/packages-list.html:31 +#: packages/templates/packages-list.html:38 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: packages/templates/package.html:53 packages/templates/packages-list.html:33 +#: packages/templates/packages-list.html:40 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: packages/templates/package.html:60 +msgid "Change" +msgstr "Alterar" + +#: packages/templates/package.html:68 +msgid "Delete package:" +msgstr "Remover pacote:" + +#: packages/templates/package.html:75 +msgid "Admin package deletion" +msgstr "Administrar remoção de pacote" + +#: packages/templates/package.html:79 +msgid "Delete this package" +msgstr "Remover este pacote" + +#: packages/templates/package.html:88 +msgid "Package uploads" +msgstr "Uploads do pacote" + +#: packages/templates/package.html:93 +#, python-format +msgid "Upload #%(index)s" +msgstr "Upload #%(index)s" + +#: packages/templates/package.html:104 +msgid "Admin upload deletion" +msgstr "Administrar remoção de upload" + +#: packages/templates/package.html:108 +msgid "Delete this upload" +msgstr "Remover este upload" + +#: packages/templates/package.html:115 +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#: packages/templates/package.html:119 +msgid "Version:" +msgstr "Versão:" + +#: packages/templates/package.html:123 +msgid "View RFS template" +msgstr "Ver modelo RFS" + +#: packages/templates/package.html:129 +msgid "Uploaded:" +msgstr "Enviado:" + +#: packages/templates/package.html:135 +msgid "Source package:" +msgstr "Pacote-fonte:" + +#: packages/templates/package.html:143 +msgid "Distribution:" +msgstr "Distribuição:" + +#: packages/templates/package.html:148 +msgid "Section:" +msgstr "Seção:" + +#: packages/templates/package.html:153 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade:" + +#: packages/templates/package.html:160 +msgid "Homepage:" +msgstr "Página principal:" + +#: packages/templates/package.html:187 +msgid "Closes bugs:" +msgstr "Fecha bugs:" + +#: packages/templates/package.html:197 +msgid "Changelog" +msgstr "Changelog" + +#: packages/templates/package.html:204 +msgid "QA information" +msgstr "Informação de QA" + +#: packages/templates/package.html:217 +msgid "Comments" +msgstr "Comentários" + +#: packages/templates/package.html:226 +msgid "Needs work" +msgstr "Requer trabalho" + +#: packages/templates/package.html:228 +msgid "Ready" +msgstr "Pronto" + +#: packages/templates/package.html:232 +msgid "Package has been uploaded to Debian" +msgstr "Pacote foi enviado ao Debian" + +#: packages/templates/package.html:239 +msgid "No comments" +msgstr "Sem comentários" + +#: packages/templates/package.html:243 +msgid "New comment" +msgstr "Novo comentário" + +#: packages/templates/package.html:252 +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +#: packages/templates/packages-list.html:9 +msgid "Package" +msgstr "Pacote" + +#: packages/templates/packages-list.html:12 +msgid "Uploader" +msgstr "Uploader" + +#: packages/templates/packages-list.html:13 +msgid "Needs a sponsor" +msgstr "Precisa de padrinho/madrinha" + +#: packages/templates/packages-list.html:14 +msgid "Already in Debian" +msgstr "Já está no Debian" + +#: packages/templates/packages-list.html:49 +msgid "No packages" +msgstr "Sem pacotes" + +#: packages/views.py:129 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: packages/views.py:132 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: packages/views.py:136 +msgid "Some days ago" +msgstr "Alguns dias atrás" + +#: packages/views.py:140 +msgid "Older packages" +msgstr "Pacotes mais antigos" + +#: packages/views.py:144 +msgid "Uploaded long ago" +msgstr "Enviado muito tempo atrás" + +#: packages/views.py:234 +msgid "Packages for {} {}" +msgstr "Pacotes para {} {}" + +#: packages/views.py:236 +msgid "Package list" +msgstr "Lista de pacotes" + +#: packages/views.py:249 +#, python-format +msgid "%s packages" +msgstr "%s pacotes" + +#: packages/views.py:250 +#, python-format +msgid "A feed of packages on %s" +msgstr "Um feed de pacotes em %s" + +#: packages/views.py:272 +msgid "Package {} uploaded by {}." +msgstr "Pacote {} enviado por {}." + +#: packages/views.py:278 +msgid "Uploader is currently looking for a sponsor." +msgstr "Uploader está procurando por padrinho/madrinha neste momento." + +#: packages/views.py:280 +msgid "Uploader is currently not looking for a sponsor." +msgstr "Uploader não está procurando por padrinho/madrinha neste momento." diff --git a/debexpo/plugins/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/plugins/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..960d48baf3e93d6d3d841688903c35432962533e --- /dev/null +++ b/debexpo/plugins/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:54-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: plugins/models.py:60 +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#: plugins/models.py:61 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: plugins/models.py:62 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: plugins/models.py:63 +msgid "Critical" +msgstr "Crítico" + +#: plugins/models.py:64 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: plugins/models.py:78 +msgid "Plugin name" +msgstr "Nome da extensão" + +#: plugins/models.py:79 +msgid "Test identifier" +msgstr "Identificador do teste" + +#: plugins/models.py:80 +msgid "Outcome" +msgstr "Saída" + +#: plugins/models.py:81 +msgid "Data" +msgstr "Dados" + +#: plugins/models.py:83 +msgid "Severity" +msgstr "Severidade" diff --git a/debexpo/repository/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po b/debexpo/repository/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3e7bd15257907e5a41cd04b47bbf3de31bcd7403 --- /dev/null +++ b/debexpo/repository/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). +# This file is distributed under the same license as debexpo. +# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo +# Thiago Pezzo (tico) , 2022. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debexpo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:54-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: repository/models.py:72 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: repository/models.py:73 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: repository/models.py:74 +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: repository/models.py:76 +msgid "Distribution" +msgstr "Distribução" + +#: repository/models.py:78 +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: repository/models.py:79 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: repository/models.py:80 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256"