pt.po 534 KB
Newer Older
1 2
# Translation of apt manpages to Portuguese
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the apt package.
4
#
5
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6 7
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
9
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
Julian Andres Klode's avatar
Julian Andres Klode committed
10
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
12 13
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
14
"Language: pt\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 20 21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
22
#: apt.ent
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
34
"    <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 36 37 38 39
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
40
#: apt.ent
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
56
#: apt.ent
57 58 59 60 61
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
62
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
73
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74 75 76 77 78 79 80 81
"   Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
"   comando &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
82
#: apt.ent
83 84 85 86 87
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
88
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89 90 91 92 93 94 95
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
96
"   <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97 98 99 100 101
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
102
#: apt.ent
103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
126
#: apt.ent
127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
146
#: apt.ent
147
#, no-wrap
148 149 150 151
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
152
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
154
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
155
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
156
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
157 158 159 160 161 162 163
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 165
"     <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
"     configuração a usar. \n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
166 167
"     O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
"     ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168 169 170
"     ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
"     analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
"     <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
171 172 173 174 175
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
176
#: apt.ent
177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
194 195 196
"     <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
"      de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197 198 199 200 201 202 203
"      vezes para definir opções diferentes.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
204
#: apt.ent
205 206 207 208 209
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
210
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
221
"   <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222
"   descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
223
"   booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224 225 226 227 228 229
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   ou várias outras variantes.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
230
#: apt.ent
231 232 233 234 235
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
236
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 238 239 240 241
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
242
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243 244 245
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
246
#: apt.ent
247 248 249 250
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
251
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 253 254 255 256
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
257
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258 259 260 261
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
262
#: apt.ent
263 264 265 266 267
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
268
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 270 271 272
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
273 274
"     <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275 276 277
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
278
#: apt.ent
279
#, no-wrap
280
msgid ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
281
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
283
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 285 286
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
287 288 289
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
290 291 292 293
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
294
#: apt.ent
295 296 297 298 299 300 301 302 303
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
304
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 306 307 308 309 310 311 312 313
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
"     Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
"     isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
"     A partir de uma fonte separada\n"
"     ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
314
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
315 316 317
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
318
#: apt.ent
319 320 321 322
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
323
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324 325 326 327 328
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
329
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330 331 332 333
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
334
#: apt.ent
335 336 337 338 339
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
340
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341 342 343 344 345
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
346
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347 348 349
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
350
#: apt.ent
351 352
#, no-wrap
msgid ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
353
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
355
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 357 358
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
359 360 361
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362 363 364 365
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
366
#: apt.ent
367 368 369 370
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
371
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372
"     &sources-list;\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
373
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374 375 376 377
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
378
"     <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
379
"     &sources-list;\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
380
"     Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
381 382 383
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
384
#: apt.ent
385
#, no-wrap
386
msgid ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
387
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
389
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
390 391 392
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
393 394 395
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
396 397 398 399
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
400
#: apt.ent
401 402 403 404
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
405 406
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
407 408 409 410
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
411 412
"     <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413 414 415
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
416
#: apt.ent
417 418 419
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
420
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
422
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 424 425 426
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
427
"     <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428
"     ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
429
"     Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430 431 432 433
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
434
#: apt.ent
435
#, no-wrap
436 437
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
438
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439 440 441 442 443 444
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
445
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
446
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447 448 449 450 451
"      <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
"      Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
452 453

#. type: Plain text
454
#: apt.ent
455 456
#, no-wrap
msgid ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
457 458
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
460
msgstr ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
461 462
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463
"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
464 465

#. type: Plain text
466
#: apt.ent
467 468
#, no-wrap
msgid ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
469 470
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471 472
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
473 474 475
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
476 477 478
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
479 480
"     A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
"     A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
481 482 483
"\">\n"

#. type: Plain text
484
#: apt.ent
485 486
#, no-wrap
msgid ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
487 488 489 490
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
492 493 494 495 496 497
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
498 499
"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
"     num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500
"     no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
501
"     é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502
"     esta declaração não é necessária. :) -->\n"
503 504 505 506 507 508
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
"     Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
"     tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
"\">\n"

509
#. type: Plain text
510
#: apt.ent
511 512 513 514
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
515 516
"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 518

#. type: Plain text
519
#: apt.ent
520 521 522 523
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
524 525
"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
526 527

#. type: Plain text
528
#: apt.ent
529 530 531 532 533
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
534 535 536
"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
"alvo\">"
537 538

#. type: Plain text
539
#: apt.ent
540 541 542 543
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
544 545
"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
546 547

#. type: Plain text
548
#: apt.ent
549 550 551 552
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
553 554
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 556

#. type: Plain text
557
#: apt.ent
558 559 560 561
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
562 563
"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
564 565

#. type: Plain text
566
#: apt.ent
567 568 569 570
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
571 572
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
573 574

#. type: Plain text
575
#: apt.ent
576 577 578 579
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
580 581
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 583

#. type: Plain text
584
#: apt.ent
585 586 587 588
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
589 590
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
591 592

#. type: Plain text
593
#: apt.ent
594 595 596 597 598
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
599 600 601
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"directório_temporário\">"
602 603

#. type: Plain text
604
#: apt.ent
605 606 607 608
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
609 610
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
611

David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
612
#. type: Plain text
613
#: apt.ent
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
614 615 616 617
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
618 619 620
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
"\">"
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
621

622
#. type: Plain text
623
#: apt.ent
624
msgid ""
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
625 626 627
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
628
msgstr ""
629 630 631
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
632 633

#. type: Plain text
634
#: apt.ent
635
msgid ""
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
636 637 638 639
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
640 641 642
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"prefixo_de_caminho\">"
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
643 644

#. type: Plain text
645
#: apt.ent
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
646 647 648 649
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
650 651
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
652 653

#. type: Plain text
654
#: apt.ent
David Kalnischkies's avatar
David Kalnischkies committed
655
msgid ""
656 657 658
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
659 660
"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
661

662
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
663 664
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
665 666 667 668
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
669 670 671 672
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
673 674 675 676
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
677
#: apt.8.xml
678
msgid "command-line interface"
679
msgstr "interface de linha de comandos"
680 681

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
682 683 684 685
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
686 687 688
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

689
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
690
#: apt.8.xml
691
msgid ""
692 693 694 695
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
"package management system. It is intended as an end user interface and "
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
696 697
msgstr ""

698
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
699
#: apt.8.xml
700
msgid ""
701 702 703
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
704
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
705
msgstr ""
706 707 708 709 710 711 712

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
#, fuzzy
#| msgid "apt-get"
msgid "(&apt-get;)"
msgstr "apt-get"
713 714

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
715
#: apt.8.xml
716
msgid ""
717 718 719 720
"<option>update</option> is used to download package information from all "
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
721 722 723
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
724
#: apt.8.xml
725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
#| "installed, but existing packages will never be removed."
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
#| "package conflict."
751
msgid ""
752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
"conflito de pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid ","
763 764 765
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
766
#: apt.8.xml
767
msgid ""
768
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
769
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
770 771
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
772 773 774
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
775 776 777 778 779 780 781 782 783
#: apt.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
#| "following the package name with an equals and the version of the package "
#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
#| "following the package name with a slash and the version of the "
#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
784 785
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
786 787 788 789 790 791
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
"of this package if needed to satisfy the request."
792 793 794 795 796 797 798 799 800
msgstr ""
"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
801
#: apt.8.xml
802
msgid ""
803 804
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
805 806 807 808 809
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
810 811 812
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813 814 815 816 817 818
#: apt.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
#| "are now no longer needed."
819 820 821
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
822 823
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
"were removed in the meantime."
824 825 826 827 828
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
"que já não são necessários."

829
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
830
#: apt.8.xml
831
msgid ""
832 833
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
834 835
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
836
"command> are also never proposed for automatic removal."
837
msgstr ""
838 839 840 841 842 843 844

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
#, fuzzy
#| msgid "&apt-conf;"
msgid "(&apt-cache;)"
msgstr "&apt-conf;"
845 846

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
847
#: apt.8.xml
848
msgid ""
849
"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
850
"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
851 852
"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
853 854 855
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
856
#: apt.8.xml
857
msgid ""
858 859
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
860
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
861 862 863 864 865 866 867
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
868 869 870
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
871
#: apt.8.xml
872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
#| "supported."
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
886
msgstr ""
887 888 889 890
"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
"option>, <option>--all-versions</option>."
891

892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
#| "provides basic sanity checks."
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
904 905

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
906
#: apt.8.xml
907
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
908
msgstr ""
909 910

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
911
#: apt.8.xml
912 913 914 915 916 917 918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
#| "compatibility there is no guarantee for it either.  All features of &apt; "
#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
#| "using these commands in your scripts."
919
msgid ""
920 921 922
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
923
"interactive use."
924
msgstr ""
925
"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
926 927 928 929 930
"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
"seus scripts."
931 932

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
933
#: apt.8.xml
934
msgid ""
935 936
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
937 938 939 940
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
941
msgstr ""
942 943

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
944 945 946 947
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
948 949 950 951
msgid "See Also"
msgstr "Veja também"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
952
#: apt.8.xml
953
msgid ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
954
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
955 956
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
957 958
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
959 960

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
961 962 963
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
964 965 966 967
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
968
#: apt.8.xml
969 970 971 972
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
Michael Vogt's avatar
Michael Vogt committed
973
"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
974 975

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
976
#: apt-get.8.xml
977 978 979 980 981
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
"comandos"

982
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
983
#: apt-get.8.xml
984
msgid ""
985 986
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
987 988
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
989
msgstr ""
990 991 992
"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
993
"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
994 995

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
996 997
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006
#: apt-get.8.xml
1007
msgid ""
1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
1017
msgstr ""
1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027
"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
1028

1029
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1030
#: apt-get.8.xml
1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
1042
msgstr ""
1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053
"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
"novas versões de pacotes."
1054 1055

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1056
#: apt-get.8.xml
1057
msgid ""
1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
1068
msgstr ""
1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078
"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
1079

1080
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081
#: apt-get.8.xml
1082
msgid ""
1083 1084 1085 1086 1087 1088
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
1089
msgstr ""
1090 1091 1092 1093 1094
"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
1095 1096

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1097
#: apt-get.8.xml
1098
msgid ""
1099 1100 1101 1102
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1103 1104 1105
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1106 1107 1108 1109 1110
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
1111
msgstr ""
1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124
"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
"de resolução de conflitos do apt-get."
1125

1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."

1143
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144
#: apt-get.8.xml
1145
msgid ""
1146 1147
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
1148
msgstr ""
1149 1150
"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
"e devem ser usados com cuidado."
1151

1152
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1153
#: apt-get.8.xml
1154
msgid ""
1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1162
msgstr ""
1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170
"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
"descarregadas e instaladas."
1171

1172
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1173
#: apt-get.8.xml
1174
msgid ""
1175 1176
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
1177
msgstr ""
1178 1179
"Finalmente, o mecanismo  &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
"instalação alternativa para pacotes individuais."
1180

1181
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182
#: apt-get.8.xml
1183
msgid ""
1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
1191
msgstr ""
1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198
"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
1199

1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal>  à "
"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
"pacote identificado será instalado em vez de removido."

1215
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216
#: apt-get.8.xml
1217
msgid ""
1218 1219 1220
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
1221
msgstr ""
1222 1223 1224
"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
"configuração são também apagados)."
1225

1226
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227
#: apt-get.8.xml
1228
msgid ""
1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1236
msgstr ""
1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243
"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
1244 1245

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1246
#: apt-get.8.xml
1247 1248 1249 1250 1251 1252
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
1253
msgstr ""
1254 1255 1256 1257 1258
"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
1259 1260

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261
#: apt-get.8.xml
1262
msgid ""
1263 1264 1265 1266 1267
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
1268
msgstr ""
1269 1270
"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
1271 1272 1273
"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
"então o pacote fonte não será desempacotado."
1274 1275

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276
#: apt-get.8.xml
1277
msgid ""
1278 1279 1280 1281 1282
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
1283
msgstr ""
1284 1285 1286 1287 1288
"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
"Only-Source</literal>."
1289 1290

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291
#: apt-get.8.xml
1292
msgid ""
1293 1294 1295
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
1296
msgstr ""
1297 1298 1299
"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1300 1301

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302
#: apt-get.8.xml
1303
msgid ""
1304 1305 1306 1307 1308
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
1309
msgstr ""
1310
"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1311 1312 1313 1314
"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1315

1316
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317
#: apt-get.8.xml
1318 1319 1320
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
1321
msgstr ""
1322 1323
"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1324 1325

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326
#: apt-get.8.xml
1327
msgid ""
1328 1329
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
1330
msgstr ""
1331 1332
"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
"directório actual."
1333 1334

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335
#: apt-get.8.xml
1336
msgid ""
1337 1338 1339
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1340
"partial/</filename>."
1341
msgstr ""
1342 1343
"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1344
"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
1345

1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
msgstr ""

1356
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357
#: apt-get.8.xml
1358
msgid ""
1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
1366
msgstr ""
1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373
"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1374

1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
"que já não são necessários."

1386
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387
#: apt-get.8.xml
1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
#| "changelogs</ulink> for Ubuntu).  By default it displays the changelog for "
#| "the version that is installed.  However, you can specify the same options "
#| "as for the <option>install</option> command."
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
1404
msgstr ""
1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413
"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
"para o comando <option>install</option>."
1414

1415
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416
#: apt-get.8.xml
1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
msgstr ""

1429 1430 1431 1432 1433 1434
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "opções"

1435
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436
#: apt-get.8.xml
1437
msgid ""
1438 1439
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1440
msgstr ""
1441 1442
"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1443 1444

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445
#: apt-get.8.xml
1446
msgid ""
1447 1448
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1449
msgstr ""
1450 1451
"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1452 1453

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1454
#: apt-get.8.xml
1455
msgid ""
1456 1457
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1458
msgstr ""
1459 1460 1461
"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Download-Only</literal>."
1462 1463

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1464
#: apt-get.8.xml
1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1473 1474 1475 1476
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
1477
msgstr ""
1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484