django.po 138 KB
Newer Older
1
2
3
4
5
6
7
8
9
# German translation for nm.debian.org
# Copyright (C) 2012 Enrico Zini <enrico@enricozini.org>
# This file is distributed under the same license as the nm.debian.org site.
# Marco Bardelli <bardelli.marco@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nm.debian.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
11
"POT-Creation-Date: 2020-06-16 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-16 21:09+0200\n"
12
13
14
"Last-Translator: Carsten Schoenert <c.schoenert@t-online.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
15
16
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
20
"X-Poedit-Basepath: ../../templates\n"
21

22
23
#: apikeys/authentication.py:22 apikeys/authentication.py:33
msgid "Invalid token provided in Api-Key header"
24
msgstr "Ungültiger Token durch API-Key Header zur Verfügung gestellt"
25

26
27
28
29
30
31
#: backend/const.py:11 backend/const.py:12 backend/const.py:13
#: backend/const.py:14 backend/const.py:15 backend/const.py:16
#: backend/const.py:17 backend/const.py:18
msgid "a"
msgstr "ein"

32
#: backend/const.py:11
33
34
35
msgid "Debian Contributor"
msgstr "Debian Contributor"

36
#: backend/const.py:12
37
38
39
msgid "Debian Contributor, with guest account"
msgstr "Debian Contributor (mit Gast Account)"

40
#: backend/const.py:13 public/views.py:119
41
42
43
msgid "Debian Maintainer"
msgstr "Debian Maintainer"

44
#: backend/const.py:14
45
46
47
msgid "Debian Maintainer, with guest account"
msgstr "Debian Maintainer (mit Gast Account)"

48
#: backend/const.py:15
49
50
51
msgid "Debian Developer, uploading"
msgstr "Debian Developer (mit Uploadberechtigungen)"

52
#: backend/const.py:16
53
54
55
msgid "Debian Developer, non-uploading"
msgstr "Debian Developer (ohne Uploadberechtigungen)"

56
#: backend/const.py:17
57
58
59
msgid "Debian Developer, emeritus"
msgstr "Debian Developer (Emeritus)"

60
#: backend/const.py:18
61
62
63
msgid "Debian Developer, removed"
msgstr "Debian Developer (entfernt)"

64
#: backend/const.py:31
65
msgid "Applied"
66
msgstr "Beworben"
67

68
#: backend/const.py:31
69
70
71
msgid "Applicant asked to enter the process"
msgstr "Bewerber hat angefragt den Prozess zu beginnen"

72
#: backend/const.py:32
73
74
75
msgid "Validated"
msgstr "Bestätigt"

76
#: backend/const.py:32
77
78
79
msgid "Applicant replied to initial mail"
msgstr "Bewerber hat auf initiale E-Mail geantwortet"

80
#: backend/const.py:33
81
82
83
msgid "App hold"
msgstr "Bewerber in Warteschleife"

84
#: backend/const.py:33
85
86
87
msgid "On hold before entering the queue"
msgstr "In Warteschleife vor dem Einordnen"

88
#: backend/const.py:34
89
90
91
msgid "Adv ok"
msgstr "Befürworter i.O."

92
#: backend/const.py:34
93
94
95
msgid "Received enough advocacies"
msgstr "Ausreichend Empfehlungen erhalten"

96
#: backend/const.py:35
97
98
99
msgid "Poll sent"
msgstr "Anfrage gesendet"

100
#: backend/const.py:35
101
102
103
msgid "Activity poll sent"
msgstr "Aktivitätsanfrage gesendet"

104
#: backend/const.py:36
105
106
107
msgid "App ok"
msgstr "Bewerber i.O."

108
#: backend/const.py:36
109
110
111
msgid "Advocacies have been approved"
msgstr "Befürworter wurden geprüft"

112
#: backend/const.py:37
113
msgid "AM assigned"
114
msgstr "AM zugewiesen"
115

116
#: backend/const.py:37
117
msgid "Waiting for AM to confirm"
118
msgstr "Warten auf Zustimmung vom Application Manager"
119

120
# Application Manager
121
122
#: backend/const.py:38 process/mixins.py:132
#: process/templates/process/process_list.html:16
123
124
#: process/templates/process/req_am_ok.html:17
#: public/templates/public/person_process_table.html:13
125
msgid "AM"
126
msgstr "AM"
127

128
#: backend/const.py:38
129
msgid "Interacting with an AM"
130
msgstr "In Interaktion mit dem AM"
131

132
#: backend/const.py:39
133
msgid "AM hold"
134
msgstr "AM Warteschleife"
135

136
#: backend/const.py:40
137
msgid "AM ok"
138
msgstr "AM OK"
139

140
#: backend/const.py:40
141
msgid "AM approved"
142
msgstr "AM genehmigt"
143

144
#: backend/const.py:41
145
146
147
msgid "FD hold"
msgstr "FD Warteschleife"

148
#: backend/const.py:42
149
150
151
msgid "FD ok"
msgstr "FD i.O."

152
#: backend/const.py:42
153
msgid "FD approved"
154
msgstr "FD genehmigt"
155

156
#: backend/const.py:43
157
158
159
msgid "DAM hold"
msgstr "DAM Warteschleife"

160
#: backend/const.py:44
161
162
163
msgid "DAM ok"
msgstr "DAM i.O."

164
#: backend/const.py:44
165
msgid "DAM approved"
166
msgstr "DAM genehmigt"
167

168
#: backend/const.py:45 public/templates/public/managers.html:44
169
170
171
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

172
#: backend/const.py:45 process/templates/process/show.html:35
173
msgid "Completed"
174
msgstr "Fertig"
175

176
#: backend/const.py:46
177
178
179
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

180
#: backend/mixins.py:96 nmlayout/templates/nm2-base.html:97
181
182
msgid "DDPO"
msgstr "DDPO"
183

184
#: backend/mixins.py:97 nmlayout/templates/nm2-base.html:98
185
186
187
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"

188
#: backend/mixins.py:100 nmlayout/templates/nm2-base.html:99
189
190
191
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"

192
#: backend/mixins.py:103 nmlayout/templates/nm2-base.html:100
193
194
195
msgid "Changelogs"
msgstr "Changelogs"

196
#: backend/mixins.py:106 nmlayout/templates/nm2-base.html:101
197
msgid "Admin"
198
msgstr "Administrieren"
199

200
#: backend/mixins.py:109
201
msgid "Make AM"
202
msgstr "Erstelle AM"
203

204
#: backend/mixins.py:112
205
206
207
msgid "WAT ping"
msgstr "WAT Ping"

208
#: backend/mixins.py:116 nmlayout/templates/nm2-base.html:103
209
210
211
msgid "One click emeritus"
msgstr "Ein-Klick Emeritus"

212
#: backend/mixins.py:119
213
msgid "AM Profile"
214
msgstr "AM Profil"
215

216
#: backend/mixins.py:123 nmlayout/templates/nm2-base.html:105
217
218
msgid "Logins"
msgstr "Anmeldung"
219

220
#: backend/models.py:176
221
222
223
msgid "last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"

224
#: backend/models.py:177
225
226
227
msgid "date joined"
msgstr "Eintrittsdatum"

228
#: backend/models.py:180 signon/models.py:38
229
msgid "full name"
230
msgstr "Vollständiger Name"
231

232
#: backend/models.py:197
233
234
235
msgid "email address"
msgstr "E-Mail Kontaktadresse"

236
#: backend/models.py:198
237
238
239
msgid "short biography"
msgstr "Kurze Biografie"

240
241
242
243
244
#: backend/models.py:199
msgid ""
"The short biography may be visible on this site and published to a mailing "
"list"
msgstr ""
245

246
#: backend/models.py:202
247
248
249
msgid "current status in the project"
msgstr "Aktueller Status im Projekt"

250
#: backend/models.py:204
251
252
253
msgid "when the status last changed"
msgstr "Wann hat sich der Status geändert"

254
#: backend/models.py:205 backend/models.py:788
255
256
257
msgid "Front Desk comments"
msgstr "Frontdesk Kommentare"

258
#: backend/models.py:207
259
260
261
msgid "Person record created"
msgstr "Personeneintrag erstellt"

262
#: backend/models.py:209
263
264
265
msgid "Expiration date for the account"
msgstr "Verfallsdatum für diesen Account"

266
#: backend/models.py:210
267
msgid ""
268
269
"This person will be deleted after this date if the status is still {} and no "
"Process has started"
270
271
msgstr ""
"Diese Person wird nach diesem Datum gelöscht werden wenn der Status dann "
272
"immer noch DC ist kein anderer Prozess gestartet wurde"
273

274
#: backend/models.py:212
275
276
277
msgid "Nonce used to confirm this pending record"
msgstr "Einstweilen benutzt um diesen ausstehenden Eintrag zu bestätigen"

278
279
280
281
#: backend/models.py:213
#, fuzzy
#| msgid "date of the last vote done with this uid"
msgid "date of the last vote done with this UID"
282
283
msgstr "Datum des letzten Votings mit dieser UID"

284
#: backend/models.py:217
285
msgid "Override for the status description for when the default is not enough"
286
msgstr ""
287
288
"Überschreiben der Statusbeschreibung, wenn die Standardeinstellung nicht "
"ausreicht"
289

290
#: backend/models.py:616
291
292
293
msgid "OpenPGP key fingerprint"
msgstr "OpenPGP Key Fingerabdruck"

294
295
296
297
#: backend/models.py:617
#, fuzzy
#| msgid "whether this key is curently in use"
msgid "whether this key is currently in use"
298
299
msgstr "gibt an ob dieser Schlüssel gerade verwendet wird"

300
#: backend/models.py:619
301
302
msgid "date of the last ftp-master upload done with this key"
msgstr "Datum des letzten Uploads zu ftp-master mit diesem Key"
303

304
305
306
307
308
309
310
#: backend/models.py:702
#, fuzzy
#| msgid "Fingerprint used to verify the statement"
msgid "Fingerprint used to verify the endorsement"
msgstr "Fingerabdruck wurde benutzt um die Stellungnahme zu prüfen"

#: backend/models.py:780
311
msgid "Active AM"
312
msgstr "Aktiver AM"
313

314
#: backend/models.py:781
315
316
317
msgid "FD member"
msgstr "FD Mitglied"

318
#: backend/models.py:782 public/templates/public/managers.html:49
319
320
321
msgid "DAM"
msgstr "DAM"

322
#: backend/models.py:785
323
324
325
msgid "NM CTTE member"
msgstr "NM CTTE Mitglied"

326
#: backend/models.py:787
327
msgid "AM record created"
328
msgstr "AM Eintrag erstellt"
329

330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
#: dsa/models.py:40
msgid "first name"
msgstr "Vorname"

#: dsa/models.py:41
msgid "middle name"
msgstr "weitere Vornamen"

#: dsa/models.py:42
msgid "last name"
msgstr "Familienname"

#: dsa/models.py:43
343
344
345
msgid "LDAP forwarding email address"
msgstr "E-Mail Kontaktadresse im LDAP"

346
#: dsa/models.py:44 process/templates/process/show.html:70
347
348
msgid "Debian account name"
msgstr "Debian Account Name"
349

350
#: dsa/models.py:73
351
352
353
#, fuzzy
#| msgid "uid must not end in -guest"
msgid "UID must not end in '-guest'"
354
355
msgstr "UID darf nicht mit '-guest' enden"

356
#: dsa/models.py:77
357
358
359
#, fuzzy
#| msgid "uid must be at least 3 characters long"
msgid "UID must be at least 3 characters long"
360
361
msgstr "UID muss mindestens 3 Zeichen lang sein"

362
#: dsa/models.py:81
363
364
365
#, fuzzy
#| msgid "uid must be made of only lowercase characters"
msgid "UID must consist only of only lowercase letters and digits"
366
367
msgstr "UID darf nur Buchstaben in Kleinschreibung enthalten"

368
#: dsa/models.py:85
369
370
371
msgid ""
"DSA expressed a preference against dots in usernames. Contact debian-"
"admin@lists.debian.org for details."
372
msgstr ""
373
374
"DSA hat zum Ausdruck gebracht, dass Benutzernamen keine Punkte enthalten "
"sollen. Kontaktiere debian-admin@lists.debian.org für weitere Details."
375

376
#: dsa/models.py:90
377
378
379
380
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The requested uid is a system user or a well known alias, and cannot be "
#| "used."
381
msgid ""
382
"The requested UID is a system user or a well known alias, and cannot be used."
383
msgstr ""
384
385
"Die angeforderte UID ist ein Systembenutzer oder bereits bekannter Alias und "
"kann daher nicht benutzt werden."
386
387

#: dsa/models.py:95
388
389
390
391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The requested uid is not accepted by DSA. Contact debian-admin@lists."
#| "debian.org for details."
392
msgid ""
393
"The requested UID is not accepted by DSA. Contact debian-admin@lists.debian."
394
395
"org for details."
msgstr ""
396
397
"Die angeforderte UID wird nicht von DSA akzeptiert. Bitte kontaktiere debian-"
"admin@lists.debian.org für weitere Details."
398

399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
#: fprs/templates/fprs/delete_endorsement.html:7
#: fprs/templates/fprs/delete_endorsement.html:23
#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:33
#: process/templates/process/req_keycheck.html:96
#: process/templates/process/statement_delete.html:15
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: fprs/templates/fprs/delete_endorsement.html:9
msgid "Do you want to delete the following endorsement?"
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:7
#, python-format
msgid "Endorse %(person)s's key"
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You can use this page to post a public statement, signed with your own\n"
"GPG key, witnessing that you have interacted with %(name)s using the key\n"
"%(fpr)s."
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:14
msgid ""
"Endorsement of an identity is not an advocacy for membership. You are not "
"stating\n"
"that the person should be a Debian Member or a Debian Maintainer, but rather "
"that the\n"
"applicant interacted with you and worked together with you, and that for\n"
"these interactions they relied on the endorsed key as their identity."
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:19
#, python-format
msgid ""
"Endorsements are not intended to be long-term. If, at a later date,\n"
"%(name)s wishes to apply for another status in the project, the key\n"
"should be endorsed again with updated information.\n"
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:24
#: process/templates/process/statement_create.html:24
msgid "Use the following command to create the signed statement:"
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:27
#: process/templates/process/statement_create.html:27
msgid "Handy command lines:"
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:34
#: process/templates/process/statement_create.html:34
msgid ""
"It is a good idea to include some context information like\n"
"the date and nm.debian.org in the text, in case someone tries to reuse the\n"
"signed statement somewhere else."
msgstr ""
"Eine gute Idee ist es ein paar Kontextinformationen wie das Datum und 'nm."
"debian.org' hinzuzufügen falls jemand anderes versucht diese signierte "
"Erklärung woanders zu benutzen."

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:38
#: process/templates/process/statement_create.html:38
#, fuzzy, python-format
#| msgid "The signature will be verified using the key"
msgid "The signature will be verified using the key %(fpr)s"
msgstr "Dies Signatur wird geprüft unter Benutzung des Schlüssels"

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:40
#: process/templates/process/statement_create.html:41
#, python-format
msgid ""
"The statement will be sent to <a href=\"https://lists.debian.org/debian-"
Romain Porte's avatar
Romain Porte committed
476
"newmaint\">debian-newmaint</a> as <code>%(visitor)s"
477
478
msgstr ""
"Diese Absichtserklärung wird an <a href=\"https://lists.debian.org/debian-"
Romain Porte's avatar
Romain Porte committed
479
"newmaint\">debian-newmaint</a> geschickt als <code>%(visitor)s"
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:56
#: minechangelogs/templates/minechangelogs/minechangelogs.html:30
#: person/templates/person/edit_bio.html:16
#: person/templates/person/edit_email.html:18
#: person/templates/person/edit_ldap.html:16
#: process/templates/process/cancel.html:55
#: process/templates/process/emeritus.html:48
#: process/templates/process/statement_create.html:58
#: public/templates/public/newnm.html:487
#: public/templates/public/newnm.html:497
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"

494
#: fprs/templates/fprs/list.html:7
495
496
497
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Edit fingerprints for"
msgid "Edit fingerprints for %(name)s"
498
499
msgstr "Bearbeite Fingerabdruck für"

500
#: fprs/templates/fprs/list.html:18
501
502
503
msgid "Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"

504
#: fprs/templates/fprs/list.html:24
505
506
507
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

508
#: fprs/templates/fprs/list.html:25 public/templates/public/managers.html:46
509
510
511
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

512
513
514
#: fprs/templates/fprs/list.html:26
#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:15
#: legacy/templates/legacy/process.html:88
515
516
#: process/templates/process/log_widget.html:42
#: process/templates/process/req_am_ok.html:23
517
#: process/templates/process/req_keycheck.html:81
518
519
520
521
#: process/templates/process/statement_table_widget.html:10
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

522
#: fprs/templates/fprs/list.html:37
523
524
525
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviere"

526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:7
#, python-format
msgid "Endorsements of %(person)s's key %(fpr)s"
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:12
#: process/templates/process/req_keycheck.html:78
msgid "Endorsed by"
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:13
#: legacy/templates/legacy/process.html:90
#: person/templates/person/person.html:141
#: process/templates/process/log_widget.html:33
#: process/templates/process/req_keycheck.html:79
#: signon/templates/signon/audit_identities.html:41
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:14
#: process/templates/process/req_keycheck.html:80
#: process/templates/process/statement_table_widget.html:7 process/views.py:707
#: process/views.py:785
msgid "Statement"
msgstr "Erklärung/Stellungnahme"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:22
#, python-format
msgid "%(time)s ago"
msgstr ""

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:26
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Signed with key"
msgid "Signed with key %(key)s"
msgstr "Signiert mit Schlüssel"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:27
#: process/templates/process/req_keycheck.html:91
#: process/templates/process/statement_table_widget.html:18
msgid "Unsigned"
msgstr "Unsigniert"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:31
#: process/templates/process/req_keycheck.html:94
#, fuzzy
#| msgid "[view raw]"
msgid "View raw"
msgstr "[Originalansicht]"

576
577
#: impersonate/views.py:22
msgid "Impersonation canceled"
578
msgstr "Identitätswechsel abgebrochen"
579
580
581

#: impersonate/views.py:30
msgid "Impersonating {}"
582
msgstr "Identitätswechsel {}"
583

584
#: legacy/models.py:39 process/models.py:165
585
586
587
588
589
msgid "Date the process was closed, or NULL if still open"
msgstr ""
"Datum an dem der Prozess geschlossen worden ist (NULL wenn noch geöffnet)"

#: legacy/templates/legacy/display-mail-archive.html:56
590
591
592
msgid "Sorry, this is really strange, no messages in archive."
msgstr "Oh, das ist sonderbar, keine Nachrichten im Archiv."

593
#: legacy/templates/legacy/process.html:7
594
#, python-format
595
msgid "Application status for %(name)s"
596
msgstr "Bewerbungstatus von %(name)s"
597

598
#: legacy/templates/legacy/process.html:10
599
600
601
msgid "Personal information"
msgstr "Informationen über die Person"

602
603
#: legacy/templates/legacy/process.html:13
#: process/templates/process/process_list.html:13
604
#: process/templates/process/show.html:20
605
606
#: public/templates/public/person_process_table.html:8
#: public/templates/public/stats.html:88
607
608
609
msgid "Applicant"
msgstr "Bewerber"

610
#: legacy/templates/legacy/process.html:14
611
612
613
msgid "Received application"
msgstr "Bewerbung erhalten"

614
#: legacy/templates/legacy/process.html:15
615
616
617
msgid "Time of Last Action"
msgstr "Datum der letzten Änderung"

618
#: legacy/templates/legacy/process.html:17 process/models.py:24
619
620
621
msgid "Advocate"
msgstr "Befürworter"

622
623
624
625
626
627
#: legacy/templates/legacy/process.html:24
#: person/templates/person/amprofile.html:14
#: person/templates/person/person.html:15
#: public/templates/public/findperson.html:201
#: public/templates/public/members.html:59
#: public/templates/public/people.html:70
628
629
630
msgid "Account name"
msgstr "Account Name"

631
632
#: legacy/templates/legacy/process.html:27
#: person/templates/person/amprofile.html:15
633
#: person/templates/person/person.html:17
634
#: process/templates/process/req_keycheck.html:31
635
#: process/templates/process/show.html:26
636
637
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:25
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:57
638
639
640
msgid "OpenPGP fingerprint"
msgstr "OpenPGP Fingerabdruck"

641
#: legacy/templates/legacy/process.html:29
642
#: process/templates/process/req_keycheck.html:32
643
644
645
#, fuzzy
#| msgid "manage"
msgctxt "verb; link to manage this person"
646
647
648
msgid "manage"
msgstr "manage"

649
#: legacy/templates/legacy/process.html:34
650
651
652
msgid "Main key:"
msgstr "Hauptschlüssel:"

653
#: legacy/templates/legacy/process.html:34
654
655
656
msgid "last updated:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"

657
#: legacy/templates/legacy/process.html:36
658
659
660
msgid "DD sigs"
msgstr "DD Signaturen"

661
#: legacy/templates/legacy/process.html:36
662
663
664
msgid "non-DD sigs"
msgstr "nicht DD Signaturen"

665
666
#: legacy/templates/legacy/process.html:46
#: public/templates/public/stats.html:91
667
msgid "Manager"
668
msgstr "Manager"
669

670
#: legacy/templates/legacy/process.html:48 nmlayout/templates/nm2-base.html:54
671
672
673
msgid "Process"
msgstr "Prozess"

674
675
676
#: legacy/templates/legacy/process.html:49
#: legacy/templates/legacy/process.html:92
#: public/templates/public/person_process_table.html:12
677
678
679
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

680
#: legacy/templates/legacy/process.html:50
681
682
683
msgid "Account created"
msgstr "Account erstellt"

684
#: legacy/templates/legacy/process.html:50
685
686
687
msgid "yes"
msgstr "Ja"

688
#: legacy/templates/legacy/process.html:50
689
690
691
msgid "no"
msgstr "Nein"

692
#: legacy/templates/legacy/process.html:52
693
#: person/templates/person/person.html:77
694
#: process/templates/process/process_list.html:20
695
696
#: process/templates/process/show.html:135
#: process/templates/process/show.html:136
697
698
699
msgid "FD comments"
msgstr "FD Kommentare"

700
#: legacy/templates/legacy/process.html:55
701
#: process/templates/process/show.html:141
702
703
704
msgid "Mail archive"
msgstr "Mailarchiv"

705
#: legacy/templates/legacy/process.html:59
706
#: process/templates/process/show.html:152
707
708
709
msgid "(download mail archive)"
msgstr "(Mailarchiv herunterladen)"

710
#: legacy/templates/legacy/process.html:60
711
712
713
msgid "(display mail archive)"
msgstr "(Mailarchiv anzeigen)"

714
#: legacy/templates/legacy/process.html:62
715
#: process/templates/process/show.html:155
716
717
718
msgid "(no mail archive yet)"
msgstr "(noch kein Archiv bis jetzt)"

719
#: legacy/templates/legacy/process.html:67
720
721
722
msgid "Mailbox stats"
msgstr "Maibox Statistiken"

723
#: legacy/templates/legacy/process.html:68
724
725
726
msgid "to"
msgstr "zu"

727
#: legacy/templates/legacy/process.html:69
728
729
730
msgid "mails,"
msgstr "E-Mails,"

731
#: legacy/templates/legacy/process.html:72
732
733
734
msgid "median response time"
msgstr "mittlere Antwortzeit"

735
#: legacy/templates/legacy/process.html:82
736
737
738
msgid "Process log"
msgstr "Prozesslog"

739
#: legacy/templates/legacy/process.html:91
740
741
742
msgid "Changed by"
msgstr "geändert durch"

743
#: legacy/templates/legacy/process.html:94
744
745
746
msgid "Text"
msgstr "Text"

747
#: legacy/templates/legacy/process.html:102
748
#: person/templates/person/person.html:32
749
750
751
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

752
753
754
755
756
757
758
#: mia/templates/mia/fd.html:61
msgid ""
"\n"
"This page lists Front Desk members and Application Managers with each "
"person's\n"
"last visible activity.\n"
msgstr ""
759
"\n"
760
"Die Seite listet Mitglieder des Frontdesk und der Application Manager auf "
761
"zusammen mit den letzten bekannten Aktivitäten dieser Personen.\n"
762

763
#: mia/templates/mia/miaping.html:6
764
765
766
#, fuzzy
#| msgid "Where Art Thou?"
msgctxt "Old English idiom meaning Where Are You?"
767
768
769
770
771
772
773
msgid "Where Art Thou?"
msgstr "Wo bist Du?"

#: mia/templates/mia/miaping.html:8
#, python-format
msgid ""
"This\n"
Romain Porte's avatar
Romain Porte committed
774
"sends out the last ping regarding the <code>%(person_uid)s</code> account of\n"
775
776
777
778
"<i>%(person_fullname)s</i>. The mail will contain links for becoming "
"emeritus or\n"
"notifying that one is still active."
msgstr ""
Romain Porte's avatar
Romain Porte committed
779
780
"Dieses Formular verschickt eine letzte Ping Nachricht an den Benutzer <code>"
"%(person_uid)s</code> mit dem zugehörigem dem Account von <i>"
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
"%(person_fullname)s</i>. Die E-Mail enthält einen Link um den Emeritus "
"Status zu erlangen als auch um Informationen um das WAT Team zu informieren "
"das man noch aktiv ist."

#: mia/templates/mia/miaping.html:13
msgid "It is possible to customize the email introduction in the text below."
msgstr ""
"Es ist möglich die einleitenden Worte dieser E-Mail durch Benutzen der unten "
"stehenden Formularbox anzupassen."

#: mia/templates/mia/miaping.html:20
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail abschicken"

795
#: mia/templates/mia/uploaders.html:42
796
#: process/templates/process/req_keycheck.html:41
797
msgid "Update"
798
msgstr "Aktualisierung"
799

800
#: mia/views.py:88 mia/views.py:115
801
802
803
msgid "Email introduction"
msgstr "E-Mail Vorstellung"

804
#: minechangelogs/views.py:16
805
806
807
msgid "Query"
msgstr "Query"

808
#: minechangelogs/views.py:17
809
810
811
812
msgid ""
"Enter one keyword per line. Changelog entries to be shown must match at "
"least one keyword. You often need to tweak the keywords to improve the "
"quality of results. Note that keyword matching is case-sensitive."
813
msgstr ""
814
"Trage ein Schlüsselwort pro Zeile ein. Einträge die im Changelog angezeigt "
815
816
"werden sollen müssen mindestens ein Schlüsselwort enthalten. Die "
"Schlüsselwörter müssen öfters angepasst werden um die Qualität der "
817
818
"Ergebnisse zu erhöhen. Beachte das die Schlüsselwörter nach Klein- und "
"Großschreibung unterschieden werden."
819

820
#: minechangelogs/views.py:24
821
822
823
msgid "Download"
msgstr "Download"

824
#: minechangelogs/views.py:25
825
826
msgid "Activate this field to download the changelog instead of displaying it."
msgstr ""
827
"Aktiviere dieses Feld um den Changelog herunterzuladen statt diesen "
828
829
"anzuzeigen."

830
#: nm2/settings.py:188
831
832
833
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

834
#: nm2/settings.py:189
835
836
837
msgid "English"
msgstr "Englisch"

838
#: nm2/settings.py:190
839
840
841
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

842
#: nm2/settings.py:191
843
844
845
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

846
#: nm2/settings.py:192
847
848
849
850
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: nmlayout/templates/403.html:4 nmlayout/templates/403.html:8
851
852
853
#, fuzzy
#| msgid "403 Forbidden"
msgid "Forbidden"
854
msgstr "403 Verboten"
855
856

#: nmlayout/templates/403.html:10
857
858
859
#, fuzzy
#| msgid "We're sorry, but the requested page is not allowed."
msgid "We're sorry, but access to the requested page is not allowed."
860
msgstr ""
861
"Es tut uns leid, der Zugriff auf die angeforderte Seite ist nicht möglich."
862

863
#: nmlayout/templates/404.html:4 nmlayout/templates/404.html:8
864
msgid "Page not found"
865
msgstr "Seite nicht gefunden"
866
867
868

#: nmlayout/templates/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
869
msgstr "Es tut uns leid, die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
870
871
872

#: nmlayout/templates/500.html:4
msgid "Server error (500)"
873
msgstr "Server Fehler (500)"
874

875
#: nmlayout/templates/500.html:7
876
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
877
msgstr "Server Fehler <em>(500)</em>"
878

879
#: nmlayout/templates/500.html:8
880
881
882
883
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
884
885
886
887
"Es ist ein Fehler aufgetreten. Die Administratoren der Webseiten wurden per "
"E-Mail darüber informiert, der Fehler sollte in Kürze behoben sein. Danke "
"für etwas Geduld."

888
889
890
891
892
893
#: nmlayout/templates/index.html:6
msgid "Debian New Members"
msgstr "Debian Neue Mitglieder"

#: nmlayout/templates/index.html:9
msgid "Welcome to the New Members website."
894
msgstr "Willkommen auf der Webseite für Neue Mitglieder."
895
896
897
898
899
900

#: nmlayout/templates/index.html:10
msgid ""
"This is the place to apply for Debian membership, and to manage one's status "
"in the project."
msgstr ""
901
902
"Dies hier ist der Ort um sich auf eine Debian Mitgliedschaft zu bewerben und "
"Informationen über bestehende Mitglieder im Projekt einzuholen."
903
904
905

#: nmlayout/templates/index.html:17
msgid "Main links"
906
msgstr "Hauptlinks"
907
908
909
910
911
912
913

#: nmlayout/templates/index.html:21 nmlayout/templates/nm2-base.html:27
msgid "Site wizard"
msgstr "Seitenassistent"

#: nmlayout/templates/index.html:22
msgid "Guided index to site features"
914
msgstr "Index zu Funktionsoptionen auf dieser Seite"
915
916
917

#: nmlayout/templates/index.html:25
msgid "Find people"
918
msgstr "Personen finden"
919
920
921

#: nmlayout/templates/index.html:26
msgid "Search people known to the site"
922
msgstr "Suche Personen die der Seite bekannt sind"
923
924

#: nmlayout/templates/index.html:29
925
msgid "Debian Members"
926
msgstr "Debian Mitglieder"
927
928
929

#: nmlayout/templates/index.html:30
msgid "Authoritative official list of Debian Members"
930
msgstr "Autoritative offizielle Liste der Debian-Mitglieder"
931
932

#: nmlayout/templates/index.html:33
933
msgctxt "verb; apply for membership"
934
msgid "Apply"
935
msgstr "Bewerben"
936
937
938

#: nmlayout/templates/index.html:34
msgid "Apply for a status change through the site"
939
msgstr "Beantragen einer Statusänderung mit Hilfe dieser Webseite"
940
941
942

#: nmlayout/templates/index.html:41
msgid "Processes"
943
msgstr "Prozesse"
944
945
946
947
948
949
950

#: nmlayout/templates/index.html:45
msgid "Applicants"
msgstr "Bewerber"

#: nmlayout/templates/index.html:46
msgid "List of open and recent processes"
951
msgstr "Liste der offenen und aktuellen Prozesse"
952
953
954

#: nmlayout/templates/index.html:49
msgid "Managers"
955
msgstr "Manager"
956
957
958

#: nmlayout/templates/index.html:50
msgid "Debian Members who volunteer to review applicants"
959
msgstr "Debian Mitglieder die behilflich sind Bewerber zu begleiten"
960
961
962
963

#: nmlayout/templates/index.html:54 nmlayout/templates/nm2-base.html:29
#: nmlayout/templates/nm2-base.html:93
msgid "AM dashboard"
964
msgstr "AM Dashboard"
965
966
967

#: nmlayout/templates/index.html:55
msgid "Your main page as Application Manager"
968
msgstr "Deine Hauptseite als Application Manager"
969
970
971
972
973
974
975

#: nmlayout/templates/index.html:59
msgid "Keysigning"
msgstr "Keysigning"

#: nmlayout/templates/index.html:60
msgid "GPG key signing coordination"
976
msgstr "GPG-Schlüssel Signierungskoordination"
977
978
979
980
981
982
983

#: nmlayout/templates/index.html:63
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: nmlayout/templates/index.html:64
msgid "New Member Front Desk contact information"
984
msgstr "Kontaktinformationen New Member Frontdesk"
985
986
987

#: nmlayout/templates/index.html:71
msgid "Data"
988
msgstr "Daten"
989
990
991
992
993
994
995

#: nmlayout/templates/index.html:75
msgid "Site statistics"
msgstr "Seitenstatistiken"

#: nmlayout/templates/index.html:76
msgid "Current and historical statistics about the site"
996
msgstr "Aktuelle und historischen Statistiken über diese Seite"
997
998
999

#: nmlayout/templates/index.html:80
msgid "Changelogs search"
1000
msgstr "Changelogs durchsuchen"