fr.po 27.9 KB
Newer Older
1
# French translation of NetworkManager-OpenVPN.
2
# Copyright (C) 2006-2012 The GNOME Foundation.
3 4 5 6 7 8 9 10
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-OpenVPN package
#
# Haïkel Guémar <karlthered@gmail.com>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
11
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
12
# Guillaume Bernard <filorin@gmx.com>, 2014.
13 14 15 16
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn HEAD\n"
17 18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n"
19 20 21 22
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <filorin@gmx.com>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: FR\n"
23 24 25
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 27
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28

29
#: ../auth-dialog/main.c:175
30
#, c-format
31 32
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "S'authentifier pour le VPN %s"
33

34
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
35 36
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
37

38
#: ../auth-dialog/main.c:189
39 40 41
msgid "Certificate password:"
msgstr "Mot de passe du certificat :"

42 43 44 45 46
#: ../auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Authentifier le VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:232
47 48
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Mot de passe du certificat :"
49

50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
#: ../auth-dialog/main.c:464
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Authentifiez-vous pour accéder au réseau privé virtuel « %s »."

#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "Gestionnaire de connexions VPN (OpenVPN)"

#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Ajouter, retirer et éditer les connexions VPN"

#: ../properties/auth-helpers.c:180
64 65 66
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Choisissez votre certificat personnel..."

67
#: ../properties/auth-helpers.c:198
68 69 70
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Choisissez votre clé privée..."

71
#: ../properties/auth-helpers.c:288
72 73 74
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"

75
#: ../properties/auth-helpers.c:296
76 77 78
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"

79
#: ../properties/auth-helpers.c:301
80 81 82
msgid "Not Required"
msgstr "Non requis"

83
#: ../properties/auth-helpers.c:391
84 85 86
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Choisissez un certificat d'une autorité de certification..."

87
#: ../properties/auth-helpers.c:435
88 89 90
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Choisissez une clé statique OpenVPN..."

91 92
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
93 94 95
msgid "None"
msgstr "Aucun"

96
#: ../properties/auth-helpers.c:916
97 98 99
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Certificats PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

100
#: ../properties/auth-helpers.c:917
101 102 103
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Certificats PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

104
#: ../properties/auth-helpers.c:977
105 106 107
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Clés statiques OpenVPN (*.key)"

108
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
109 110 111
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

112
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
113 114 115
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

116
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
117 118 119
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

120
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
121 122 123
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

124
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
125 126 127
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

128
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
129 130 131
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

132
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
133 134 135
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

136
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
137 138 139
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

140
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
141 142 143
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

144
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
145 146 147
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

148
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
149 150 151
msgid "Client"
msgstr "Client"

152
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
153 154 155
msgid "Not required"
msgstr "Non requis"

156
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
157 158 159
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

160
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
161 162 163
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

164
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
165 166 167
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

168
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
169 170 171 172
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#. interface name is max 15 chars
173
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
174 175 176
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatique)"

177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192
#: ../properties/import-export.c:686
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr ""

#: ../properties/import-export.c:693
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr ""

#: ../properties/import-export.c:803
msgid "could not open file for writing"
msgstr ""

#: ../properties/import-export.c:811
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr ""

193
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
194 195 196
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

197
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
198 199 200
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatible avec le serveur OpenVPN."

201
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
202 203 204
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificats (TLS)"

205
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
206 207 208
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

209
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
210 211 212
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Mot de passe avec certificats (TLS)"

213
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
214 215 216
msgid "Static Key"
msgstr "Clé statique"

217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
#, fuzzy
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "Impossible de trouver le binaire openvpn."

#: ../properties/nm-openvpn.c:579
msgid "could not load UI widget"
msgstr ""

#: ../properties/nm-openvpn.c:670
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr ""

#: ../properties/nm-openvpn.c:698
#, fuzzy
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr "Pas d'options de configuration VPN."

235
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
236 237 238
msgid " "
msgstr " "

239 240 241 242
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"

243
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passerelle :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Passerelle(s) distante(s), avec un port et un protocole en option (p. ex. "
"ovpn.corp.com:1234:tcp). Vous pouvez définir plusieurs hôtes pour la "
"redondance (mettez des virgules pour séparer les entrées).\n"
"Configuration : remote"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Authentification</b>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Afficher les mots de passe"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Mot de passe pour la clé privée"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Mot de passe de la clé privée :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"La clé privée du pair local au format .pem.\n"
"Configuration : key"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Clé privée :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Fichier de l'autorité de certification (CA) au format .pem.\n"
"Configuration : ca"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificat du CA :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificat de l'utilisateur :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Le certificat signé du pair local au format .pem (approuvé par l'autorité "
"certificatrice CA).\n"
"Configuration : cert"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Mot de passe transmis à OpenVPN lorqu'il est demandé.\n"
"Configuration : auth-user-pass"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur transmis à OpenVPN lorqu'il est demandé.\n"
"Configuration : auth-user-pass"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adresse IP du point terminal VPN local.\n"
"Configuration : ifconfig <l> <rn>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Adresse IP distante :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Adresse IP locale :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adresse IP du point terminal VPN distant.\n"
"Configuration : ifconfig <l> <rn>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direction de la clé :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Clé statique :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Fichier pré-partagé pour le mode de chiffrement par clé statique (non TLS).\n"
"Configuration : static <fichier>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'.  If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direction pour le mode de chiffrement par clé statique (non TLS).\n"
"Si une direction de clé est utilisée, elle doit être l'opposé de celle "
"utilisée sur le pair VPN. Par exemple, si le pair utilise « 1 », cette "
"connexion doit être « 0 ». Si vous n'êtes pas certain de la valeur à "
"utiliser, contactez votre administrateur système.\n"
"Configuration : static <fichier> [direction]"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Sélectionner un mode d'authentification."

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "A_vancé..."

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
401 402
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Options avancées OpenVPN"
403

404
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
405 406 407
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Utiliser un p_ort de passerelle personnalisé :"

408
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
409 410 411 412 413
msgid ""
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
"config: port"
msgstr ""
"Numéro de port TCP/UDP du pair local.\n"
414
"Configuration : port"
415

416
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
417 418 419
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Utiliser un intervalle personnalisé de _renégociation :"

420
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
421 422 423 424 425
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renégocie la clé du canal de données après le nombre de secondes spécifié.\n"
426
"Configuration : reneg-sec"
427

428
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
429 430 431
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Utiliser la compression de données L_ZO"

432
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
433 434 435 436 437
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Utilise la compression rapide LZO.\n"
438
"Configuration : comp-lzo"
439

440
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
441 442 443
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Utiliser une connexion _TCP"

444
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
445 446 447 448 449
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Utilise TCP pour communiquer avec l'hôte distant.\n"
450
"Configuration : proto tcp-client | udp"
451

452
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
453 454
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Configurer le type du périphérique réseau :"
455

456
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
457 458 459 460
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Configurer explicitement le nom et le type du périphérique réseau (TUN/TAP)."

461
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
462 463 464 465
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
466 467
"Configurer explicitement le type de périphérique de réseau virtuel (TUN/"
"TAP).\n"
468 469
"Configuration : dev-type tun | tap"

470
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
471 472 473
msgid " and _name:"
msgstr " et le _nom :"

474
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
475
msgid ""
476 477 478
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
479
msgstr ""
480 481 482
"Utiliser un nom personnalisé pour le périphérique réseau TUN/TAP (au lieu de "
"« tun » ou « tap ».\n"
"Configuration : dev <name>"
483

484
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
485 486 487 488
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
"Utilise une unité maximale de _transmission (MTU en anglais) personnalisée :"

489
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
490 491 492 493 494 495 496
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Prend la MTU du périphérique TUN comme étant la valeur spécifiée et en "
"déduit le lien MTU.\n"
497
"Configuration : tun-mtu"
498

499
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
500 501 502
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Utiliser une taille personnalisée du _fragment UDP :"

503
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
504 505 506 507 508
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Active la fragmentation du datagramme interne avec cette taille maximale.\n"
509
"Configuration : fragment"
510

511
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
512 513 514
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Taille maximale du segment TCP du tunnel restreint (MSS en anglais)"

515
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
516 517 518 519 520
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Fixe la taille MSS du tunnel TCP.\n"
521
"Configuration : mssfix"
522

523
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
524 525 526
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Rando_miser les hôtes distants"

527
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
528 529 530 531 532 533 534
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Randomise l'ordre dans la liste (distante) des passerelles de manière à "
"faire une sorte de mesure de la charge.\n"
535
"Configuration : remote-random"
536

537
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
538 539 540
msgid "General"
msgstr "Général"

541
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
542 543 544 545 546 547 548
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Chiffre les paquets avec un algorithme de chiffrement. Utilise BF-CBC par "
"défaut (mode Blowfish in Cipher Block Chaining).\n"
549
"Configuration : cipher"
550

551
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
552 553 554
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Utili_ser une taille de clef personnalisée :"

555
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
556 557 558 559 560 561 562 563 564
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Utiliser une valeur personnalisée pour la taille de la clé. Si non spécifié, "
"la valeur par défaut du chiffrement est utilisé.\n"
"Configuration : keysize <n>"

565
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
566 567 568 569 570 571 572
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Authentifie les paquets avec HMAC en utilisant l'algorithme sur le résumé du "
"message. Utilise SHA1 par défaut.\n"
573
"Configuration : auth"
574

575
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
576 577 578
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Chiffrement :"

579
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
580 581 582
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Authentification HMAC :"

583
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
584 585 586
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

587
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
588 589 590
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Correspondance du sujet :"

591
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
592 593 594 595 596 597 598 599
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Connecter uniquement les serveurs dont le certificat correspond au sujet "
"donné.\n"
"Exemple : /CN=vpn.monentreprise.com</i>"

600
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
601 602 603 604 605 606 607
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"N'accepte que les connexions à partir un hôte ayant un nom X509 ou avec un "
"nom commun égal à celui spécifié.\n"
608
"Configuration : tls-remote"
609

610
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
611 612 613
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Vérifier les conditions d'utilisation du certificat distant"

614
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
615 616 617 618 619 620 621
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requérir que la certificat distant soit signé pour un usage en tant que clé "
"ou clé étendu suivant les règles de la RFC 3280 sur TLS."

622
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
623 624 625
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Type du certificat TLS distant :"

626
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
627 628 629 630 631 632 633 634 635
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requérir que la certificat distant soit signé pour un usage en tant que clé "
"ou clé étendu suivant les règles de la RFC 3280 sur TLS.\n"
"Configuration : remote-cert-tls client|server"

636
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
637 638 639
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Utiliser une authentification TLS supplémentaire"

640
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
641 642 643
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Ajouter une couche supplémentaire d'authentification HMAC."

644
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
645 646 647
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Direction de la clé :"

648
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
649 650 651 652 653 654 655
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Ajoute une couche supplémentaire d'authentification HMAC au-dessus du canal "
"de contrôle TLS pour protéger des attaques DoS.\n"
656
"Configuration : tls-auth <fichier> [direction]"
657

658
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
659 660
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
661 662 663
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'.  If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
664 665 666
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Paramètre de direction pour le mode de clé statique.\n"
667 668 669 670
"Si une direction de clé est utilisée, elle doit être l'opposé de celle "
"utilisée sur le pair VPN. Par exemple, si le pair utilise « 1 », cette "
"connexion doit être « 0 ». Si vous n'êtes pas certain de la valeur à "
"utiliser, contactez votre administrateur système.\n"
671
"Configuration : tls-auth <fichier> [direction]"
672

673
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
674 675 676
msgid "Key _File:"
msgstr "_Fichier de clé :"

677
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
678 679 680
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Authentification TLS"

681
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
682 683 684 685 686
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Type de serveur mandataire : HTTP ou Socks.\n"
687
"Configuration : http-proxy ou socks-proxy"
688

689
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
690 691 692
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Type de serveur mandataire :"

693
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
694 695 696 697
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
698 699
"<i>Sélectionnez cette option si votre organisation exige l'utilisation d'un "
"serveur mandataire (proxy) pour accéder à Internet.</i>"
700

701
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
702 703
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Adresse du serveur :"
704

705
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
706 707 708 709 710
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Se connecte à un hôte distant via un serveur mandataire avec cette adresse.\n"
711
"Configuration : http-proxy ou socks-proxy"
712

713
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
714 715
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
716

717
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
718 719 720 721 722
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Se connecte à un hôte distant via un serveur mandataire par ce port.\n"
723
"Configuration : http-proxy ou socks-proxy"
724

725
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
726 727
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Réessayer indéfiniment si des erreurs surviennent"
728

729
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
730 731 732 733 734 735
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Réessaye indéfiniment en cas d'erreurs du serveur mandataire. Cela simule "
"une réinitialisation SIGUSR1.\n"
736
"Configuration : http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
737

738
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
739 740
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur du serveur mandataire :"
741

742
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
743 744
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Mot de passe du serveur mandataire :"
745

746
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
747 748 749 750
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur du serveur mandataire HTTP/Socks à donner quand OpenVPN le "
"demande."
751

752
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
753 754 755 756
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Mot de passe du serveur mandataire HTTP/Socks à donner quand OpenVPN le "
"demande."
757

758
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
759 760
msgid "_Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
761

762
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
763 764 765
msgid "Proxies"
msgstr "Serveurs mandataires"

766
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
767 768 769 770
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "adresse « %s » non valide"

771
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
772 773 774 775
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propriété nombre entier « %s » non valide ou hors limites [%d -> %d]"

776
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
777
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
778 779 780 781
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "propriété booléenne « %s » non valide (ni oui, ni non)"

782
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
783 784 785 786
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "propriété « %s » de type « %s » non gérée"

787
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
788 789 790 791
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "propriété « %s » non valide ou non prise en charge"

792
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
793 794 795
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Pas d'options de configuration VPN."

796
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
797 798 799
msgid "A username is required."
msgstr "Un nom d'utilisateur est requis."

800
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
801 802 803
msgid "A password is required."
msgstr "Un mot de passe est requis."

804
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
805 806 807
msgid "A username and password are required."
msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis."

808
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
809 810
msgid "A private key password is required."
msgstr "Le mot de passe de la clé privée est requis."
811

812
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
813 814 815
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Un nom d'utilisateur pour le mandataire HTTP est requis."

816
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
817 818 819
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Un mot de passe pour le mandataire HTTP est requis."

820
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
821 822 823 824
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le mandataire HTTP sont requis."

825
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
826 827 828
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Impossible de trouver le binaire openvpn."

829
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
830
msgid "Invalid HMAC auth."
831
msgstr "Authentification HMAC invalide."
832

833
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
834
msgid "Invalid connection type."
835 836
msgstr "Type de connexion invalide."

837
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
838 839 840
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Numéro de port « %s » invalide."
841

842
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
843 844 845 846
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Type de protocole « %s » invalide."

847
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
848 849
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
850
msgstr "Type de serveur mandataire « %s » invalide."
851

852
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
853
#, c-format
854 855
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Taille de clé « %s » invalide."
856

857
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
858 859 860 861
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Secondes de renégociation « %s » non valides."

862
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
863 864 865 866
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Taille de MTU TUN « %s » non valide."

867
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
868 869 870 871
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Taille de fragment « %s » non valide."

872
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
873 874 875
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Adresse IP locale manquante pour le mode de clé statique."

876
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
877 878 879
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Adresse IP distante manquante pour le mode de clé statique."

880
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
881 882 883 884
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Type de connexion « %s » inconnu."

885 886
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
887 888 889 890 891 892 893
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Impossible de traiter la requête car les paramètres de connexion VPN ne sont "
"pas valides."

894
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
895 896 897
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
898
msgstr ""
899 900 901
"Impossible de traiter la requête car le le type de connexion openvpn est "
"invalide."

902
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
903 904
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Authentification en cours non prise en charge."
905

906
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
907 908 909
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne pas quitter lorsque la connexion VPN se termine"

910
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
911 912 913
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Activer le débogage verbeux (peut afficher des mots de passe)"

914
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
915
msgid ""
916
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
917
msgstr ""
918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939
"nm-openvpn-service fournit la fonctionnalité OpenVPN intégrée à "
"NetworkManager."

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Utiliser un périphérique TA_P"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Mot de passe :"

#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "Mot de passe _secondaire :"

#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "Afficher les m_ots de passe"

#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "Pas d'infos secrètes VPN !"

#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de traiter la requête car aucun nom d'utilisateur n'a été "
#~ "indiqué."