pt_BR.po 44 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager-OpenVPN.
2
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 4 5 6 7 8 9
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
10
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010, 2011.
11
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
12
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
13 14
msgid ""
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN\n"
16 17 18 19 20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-18 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-18 04:31-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
21
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22
"Language: pt_BR\n"
23 24 25
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 28
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
29

30
#: ../auth-dialog/main.c:180
31
#, c-format
32 33
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticar na VPN %s"
34

35
#: ../auth-dialog/main.c:187 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
36 37
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
38

39
#: ../auth-dialog/main.c:194
40 41 42
msgid "Certificate password:"
msgstr "Senha do certificado:"

43
#: ../auth-dialog/main.c:201
44 45 46
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy HTTP:"

47
#: ../auth-dialog/main.c:239
48 49 50
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticar VPN"

51
#: ../auth-dialog/main.c:248
52 53 54
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Sen_ha do certificado:"

55
#: ../auth-dialog/main.c:254
56 57 58
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy _HTTP:"

59
#: ../auth-dialog/main.c:518
60 61 62 63
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Você precisa se autenticar para acessar a Rede Privada Virtual \"%s\"."

64
#: ../properties/auth-helpers.c:167
65 66 67
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Escolha seu certificado pessoal..."

68
#: ../properties/auth-helpers.c:185
69 70 71
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Escolha sua chave privada..."

72
#: ../properties/auth-helpers.c:301
73 74 75
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora..."

76
#: ../properties/auth-helpers.c:345
77 78 79
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN..."

80 81
#: ../properties/auth-helpers.c:369 ../properties/auth-helpers.c:1110
#: ../properties/auth-helpers.c:1741
82 83 84
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

85
#: ../properties/auth-helpers.c:811
86 87 88
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

89
#: ../properties/auth-helpers.c:812
90 91 92
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

93
#: ../properties/auth-helpers.c:872
94 95 96
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Chaves estáticas do OpenVPN (*.key)"

97
#: ../properties/auth-helpers.c:1014 ../properties/auth-helpers.c:1102
98 99 100
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

101
#: ../properties/auth-helpers.c:1112
102 103 104
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

105
#: ../properties/auth-helpers.c:1114
106 107 108
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

109
#: ../properties/auth-helpers.c:1116
110 111 112
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

113
#: ../properties/auth-helpers.c:1118
114 115 116
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

117
#: ../properties/auth-helpers.c:1120
118 119 120
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

121
#: ../properties/auth-helpers.c:1122
122 123 124
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

125
#: ../properties/auth-helpers.c:1124
126 127 128
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

129
#: ../properties/auth-helpers.c:1126
130 131 132
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

133
#: ../properties/auth-helpers.c:1177
134 135 136
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

137
#: ../properties/auth-helpers.c:1182
138 139 140
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

141
#: ../properties/auth-helpers.c:1450 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
142 143 144
msgid "Not required"
msgstr "Não requerido"

145
#: ../properties/auth-helpers.c:1452
146 147 148
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

149
#: ../properties/auth-helpers.c:1454
150 151 152
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

153
#: ../properties/auth-helpers.c:1638
154 155 156
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

157
#: ../properties/auth-helpers.c:1640
158 159 160 161
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#. interface name is max 15 chars
162
#: ../properties/auth-helpers.c:1647
163 164 165
msgid "(automatic)"
msgstr "(automático)"

166
#: ../properties/auth-helpers.c:1808
167 168 169
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

170
#: ../properties/auth-helpers.c:1810
171 172 173
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264
#: ../properties/import-export.c:212
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "a opção %s espera entre %u e %u argumento"
msgstr[1] "a opção %s espera entre %u e %u argumentos"

#: ../properties/import-export.c:217
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "a opção %s espera nenhum argumento"

#: ../properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "a opção %s espera exatamente um argumento"
msgstr[1] "a opção %s espera exatamente %u argumentos"

#: ../properties/import-export.c:248
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" can not be empty"
msgstr "argumento %s de \"%s\" não pode estar vazio"

#: ../properties/import-export.c:250
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" can not be empty"
msgstr "argumento de \"%s\" não pode estar vazio"

#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumento %s de \"%s\" deve estar codificado em UTF-8"

#: ../properties/import-export.c:268
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumento de \"%s\" deve estar codificado em UTF-8"

#: ../properties/import-export.c:292
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where number expected"
msgstr "%uº argumento de \"%s\" inválido, no qual se esperava um número"

#: ../properties/import-export.c:323
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where IPv4 address expected"
msgstr "%uº argumento de \"%s\" inválido, no qual se esperava um endereço IPv4"

#: ../properties/import-export.c:351
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to '%s'"
msgstr "argumento de direção chave %uº inválido para \"%s\""

#: ../properties/import-export.c:365
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s'"
msgstr "%uº argumento de \"%s\" inválido"

# %s é substituído pela tradução de "double quote" ou "single quote".
#: ../properties/import-export.c:479
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%s não terminadas na posição %lld"

#: ../properties/import-export.c:480
msgid "double quote"
msgstr "aspas duplas"

#: ../properties/import-export.c:480
msgid "single quote"
msgstr "aspas simples"

#: ../properties/import-export.c:489
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "barra invertida de escape ao final na posição %lld"

#: ../properties/import-export.c:608
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo auth de proxy HTTP"

#: ../properties/import-export.c:626
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "não foi possível ler usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP"

#: ../properties/import-export.c:634
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
265
msgstr ""
266
"usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP deve estar codificado em UTF-8"
267

268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342
#: ../properties/import-export.c:696
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" não é um diretório"

#: ../properties/import-export.c:704
#, c-format
msgid "cannot create '%s' directory"
msgstr "não foi possível criar o diretório \"%s\""

#: ../properties/import-export.c:724
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
"não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo "
"(%s)"

#: ../properties/import-export.c:741
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
msgstr ""
"não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo "
"\"%s\""

#: ../properties/import-export.c:925
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo sem suporte"

#: ../properties/import-export.c:1013
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remoto não pode conter espaço"

#: ../properties/import-export.c:1017
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remoto não pode conter vírgula"

#: ../properties/import-export.c:1028
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "remoto espera que protocolo seja udp ou remoto"

#: ../properties/import-export.c:1199
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"

#: ../properties/import-export.c:1312
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemento blob/xml sem suporte"

#: ../properties/import-export.c:1341
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemento <%s> blob não terminado"

#: ../properties/import-export.c:1391
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "erro de configuração: %s (linha %ld)"

#: ../properties/import-export.c:1392
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opção sem suporte ou desconhecida"

#: ../properties/import-export.c:1402
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração de cliente OpenVPN válida"

#: ../properties/import-export.c:1410
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)"
343 344
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração OpenVPN válida (nenhum "
345
"remoto)"
346

347
#: ../properties/import-export.c:1552
348 349 350
msgid "could not open file for writing"
msgstr "não foi possível abrir para escrita"

351
#: ../properties/import-export.c:1563
352 353 354
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "conexão estava incompleta (faltando gateway)"

355
#: ../properties/nm-openvpn.c:44
356 357 358
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

359
#: ../properties/nm-openvpn.c:45
360 361 362
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN."

363
#: ../properties/nm-openvpn.c:329
364 365 366
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"

367
#: ../properties/nm-openvpn.c:340
368 369 370
msgid "Password"
msgstr "Senha"

371
#: ../properties/nm-openvpn.c:353
372 373 374
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Senha com certificados (TLS)"

375
#: ../properties/nm-openvpn.c:365
376 377 378
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"

379
#: ../properties/nm-openvpn.c:513
380 381 382
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "não foi possível criar objeto de openvpn"

383
#: ../properties/nm-openvpn.c:539
384 385 386
msgid "could not load UI widget"
msgstr "não foi possível carregar widget UI"

387
#: ../properties/nm-openvpn.c:630
388 389 390
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "extensão de arquivo OpenVPN desconhecido"

391
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
392 393 394
msgid " "
msgstr " "

395 396 397 398
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"

399
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
400 401 402 403 404 405 406 407 408 409
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
410 411 412
"Gateway remoto, com porta e protocolo opcionais (ex.: "
"ovpn.corp.com:1234:tcp). Você pode especificar múltiplas máquinas para "
"redundância (use vírgulas ou espaços como delimitadores.\n"
413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464
"config: remote"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticação</b>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostrar senhas"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Senha da chave privada"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Senha da chave privada:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Chave privada do par local no formato .pem.\n"
"config: key"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"O arquivo da autoridade certificadora (AC) no formato .pem\n"
"config: ca"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificado da AC:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificado de usuário:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
465 466
"Certificado assinado do par local em .pem (assinado pela AC do certificado "
"do AC).\n"
467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525
"config: cert"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Senha fornecida ao OpenVPN quando solicitado.\n"
"config: auth-user-pass"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nome de usuário fornecido ao OpenVPN quando solicitado.\n"
"config: auth-user-pass"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto local de VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Endereço IP remoto:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Endereço IP local:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto remoto de VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direção da chave:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Chave estática:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
526 527
"Arquivo pré-compartilhado para o modo de criptografia de Chave Estática "
"(não-TLS).\n"
528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539
"config: static <arquivo>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'.  If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direção do modo de criptografia da chave estática (não-TLS).\n"
"Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser oposta da usada no par da "
540 541 542
"VPN. Por exemplo: se o par utiliza \"1\", esta conexão tem que utilizar \"0\". "
"Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com seu "
"administrador de sistema.\n"
543 544 545 546 547 548 549 550
"config: static <arquivo> [direção]"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
551
msgstr "Selecione um modo de autenticação."
552 553 554 555 556 557

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "A_vançado..."

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
558 559
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas do OpenVPN"
560

561
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
562 563
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usar porta de _gateway personalizada:"
564

565
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
566
msgid ""
567 568
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
569
"config: port"
570
msgstr ""
571
"Número de porta TCP/UDP para o par. (Valor padrão quando não há porta para o "
572
"gateway).\n"
573
"config: port"
574

575
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
576 577
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usar intervalo personalizado de _renegociação:"
578

579
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
580 581 582 583
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
584 585
"Renegocia chave do canal de dados depois do número especificado de "
"segundos.\n"
586
"config: reneg-sec"
587

588
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
589 590
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usar compressão de dados L_ZO"
591

592
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
593 594 595 596 597 598
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usa compressão rápida LZO.\n"
"config: comp-lzo"
599

600
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
601 602
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar uma conexão _TCP"
603

604
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
605 606
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
607 608
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
609 610
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
611 612 613
"Usa TCP para comunicação com máquina remota.\n"
"(Esta é uma configuração padrão usada apenas quando nenhum protocolo é "
"especificado para o gateway.)\n"
614
"config: proto tcp-client | udp"
615

616
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
617 618
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Definir o tipo de _dispositivo virtual:"
619

620
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
621
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
622 623
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo e o nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
624

625
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
626 627 628 629 630 631 632
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tap | tun"

633
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
634 635 636
msgid " and _name:"
msgstr " e _nome:"

637
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
638
msgid ""
639 640 641
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
642
msgstr ""
643 644 645
"Usa um nome personalizado para o dispositivo virtual TUN/TAP (ao invés do "
"padrão \"tun\" ou \"tap\").\n"
"config: dev <nome>"
646

647
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
648 649
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Usar a _unidade máxima de transferência (MTU) do túnel personalizada:"
650

651
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
652 653 654 655 656
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
657 658
"Faz com que o MTU do dispositivo TUN seja o valor especificado e derive o "
"MTU do link a partir dele.\n"
659
"config: tun-mtu"
660

661
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
662 663
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:"
664

665
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
666 667 668 669 670 671
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Habilita fragmentação interna de datagramas com este tamanho máximo.\n"
"config: fragment"
672

673
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
674 675
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restringir o tamanho máximo de _segmento (MSS) TCP do túnel"
676

677
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
678 679 680 681 682 683
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restringe o MSS do TCP do túnel.\n"
"config: mssfix"
684

685
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
686 687
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatorizar _máquinas remotas"
688

689
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
690 691 692 693 694
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
695 696
"Aleatoriza a ordem da lista de gateways (remotos) como uma forma de medida "
"de balanceamento de carga básica.\n"
697
"config: remote-random"
698

699
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "link tun IPv6"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Constrói um link tun capaz de encaminhar tráfego IPv6\n"
"config: tun-ipv6"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
712 713 714
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (F_loat)"

715
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
716
msgid ""
717 718 719 720 721 722 723
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used).  --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a  "
"peer  at  a  known  address, however if packets arrive from a new address "
"and pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session.  This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
724 725 726 727 728 729 730 731
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permite que um par remoto altere seu endereço IP e/ou número de porta, tal "
"como atingir tempo limite definido no DHCP (esse é o padrão, se --remote não "
732 733 734 735
"for usado). Quando --float é especificado com --remote permite que uma "
"sessão OpenVPN conectar inicialmente com um par em um endereço conhecido, "
"porém se os pacotes chegarem de um novo endereço e passar em todos os testes "
"de autenticação, o novo endereço vai tomar controle da sessão. Isso é útil "
736 737 738 739
"quando você está conectando a um par que mantém um endereço dinâmico, tal "
"como um usuário de conexão discada ou cliente DHCP.\n"
"\n"
"Essencialmente, --float diz para OpenVPN aceitar pacotes autenticados de "
740 741
"qualquer endereço, não apenas o endereço que foi especificado na opção "
"--remote.\n"
742 743 744
"\n"
"config: float"

745
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
746 747 748
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Especificar intervalo do pin_g:"

749
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
750
msgid ""
751 752
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
753 754 755 756 757 758
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping remoto sobre o canal de controle TCP/UDP, se nenhum pacote tiver sido "
"enviado para pelo menos n segundos.\n"
"config: ping <n>"

759
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
760
msgid "Specify _exit or restart ping:"
761
msgstr "_Especificar saída ou reinício do ping:"
762

763
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
764 765 766 767 768 769 770 771 772
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Saída ou reinício após n segundos passarem sem recepção de um ping ou outro "
"pacote do remoto.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"

773
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
774 775
msgid "General"
msgstr "Geral"
776

777
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
778 779 780 781 782
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
783 784
"Criptografar pacotes com o algoritmo de cifras. O padrão é o BF-CBC "
"(Blowfish no modo Cipher Block Chaining).\n"
785
"config: cipher"
786

787
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
788 789 790
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usar tamanho _personalizado para a chave de cifra:"

791
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
792 793 794 795 796 797 798 799 800
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Define o tamanho de chave para um valor personalizado. Se não for "
"especificado, adota-se o tamanho padrão específico de cifra.\n"
"config: keysize <n>"

801
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
802
msgid ""
803 804
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
805 806 807 808 809
"config: auth"
msgstr ""
"Autenticar pacotes com HMAC usando algoritmo de digest de mensagem. O padrão "
"é SHA1.\n"
"config: auth"
810

811
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
812 813
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cifra_gem:"
814

815
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
816 817
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticação _HMAC:"
818

819
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
820 821
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
822

823
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
824 825
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Corresponder _sujeito:"
826

827
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
828 829 830 831 832 833 834
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Conectar somente a servidores cujo certificado corresponde ao sujeito "
"fornecido.\n"
"Exemplo: /CN=minhavpn.empresa.com</i>"
835

836
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
837 838 839 840 841 842 843 844
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Aceitar conexões somente de uma máquina com nome X509 ou nome comum igual ao "
"especificado.\n"
"config: tls-remote"
845

846
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
847 848
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verificar a assinatura de uso do par (servidor)"
849

850
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
851 852 853 854 855 856
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com um uso de chave "
"explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280."
857

858
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
859
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
860
msgstr "Tipo de TLS do certificado do par _remoto:"
861

862
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
863 864 865 866 867 868 869 870 871
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com um uso de "
"chave explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"

872
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
873 874 875
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Usar autenticação _TLS adicional"

876
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
877 878 879
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Adiciona uma camada de autenticação HMAC."

880
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
881 882 883
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direção da chave:"

884
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
885 886 887 888 889 890 891 892 893
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Adicionar uma camada extra de autenticação HMAC em cima do canal de controle "
"TLS para proteger contra ataques DoS.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"

894
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
895 896
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
897 898 899
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'.  If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
900 901
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
902
"Parâmetro de direção para modo de chave estática.\n"
903
"Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser o oposto da usada no par "
904
"da VPN. Por exemplo: se o par utiliza \"1\", esta conexão tem que utilizar "
905 906
"\"0\". Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com "
"seu administrador de sistema.\n"
907 908
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"

909
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
910 911 912
msgid "Key _File:"
msgstr "Ar_quivo de chave:"

913
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
914 915 916
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticação TLS"

917
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
918 919 920 921 922 923 924
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"

925
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
926 927 928
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

929
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
930
msgid ""
931 932
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
933 934 935 936
msgstr ""
"<i> Selecione essa opção se sua empresa requer o uso de um servidor proxy "
"para acessar a Internet.</i>"

937
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
938 939 940
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Endereço do servidor:"

941
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
942 943 944 945 946 947 948
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com este endereço.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"

949
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
950 951 952
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

953
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
954 955 956 957 958 959 960
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com esta porta.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"

961
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
962 963 964
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrer erros"

965
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
966 967 968 969
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
970 971
"Repete tentativas indefinidamente na ocorrência de erros no proxy. Ele "
"simula uma reinicialização de SIGUSR1.\n"
972 973
"config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"

974
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
975 976 977
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nome de _usuário do proxy:"

978
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
979 980 981
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Senha _do proxy:"

982
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
983 984
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
985
"Nome de usuário para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
986

987
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
988
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
989
msgstr "Senha para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
990

991
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
992 993 994
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostrar senha"

995
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
996 997 998
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"

999
#: ../src/nm-openvpn-service.c:358
1000 1001 1002 1003
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "endereço inválido \"%s\""

1004
#: ../src/nm-openvpn-service.c:370
1005 1006 1007 1008
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propriedade inteira inválida \"%s\" ou fora do intervalo [%d -> %d]"

1009
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
1010
#: ../src/nm-openvpn-service.c:381
1011 1012 1013 1014
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "propriedade booleana inválida \"%s\" (não é sim ou não)"

1015
#: ../src/nm-openvpn-service.c:388
1016 1017 1018 1019
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "propriedade \"%s\" sem tratamento do tipo %s"

1020
#: ../src/nm-openvpn-service.c:399
1021 1022
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
1023
msgstr "propriedade \"%s\" inválida ou sem suporte"
1024

1025
#: ../src/nm-openvpn-service.c:415
1026 1027 1028
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Sem opções de configurações de VPN."

1029
#: ../src/nm-openvpn-service.c:584
1030 1031 1032
msgid "A username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário."

1033
#: ../src/nm-openvpn-service.c:588
1034 1035 1036
msgid "A password is required."
msgstr "Uma senha é necessária."

1037
#: ../src/nm-openvpn-service.c:591
1038 1039 1040
msgid "A username and password are required."
msgstr "São necessários um nome de usuário e senha."

1041
#: ../src/nm-openvpn-service.c:611
1042 1043 1044
msgid "A private key password is required."
msgstr "Uma senha da chave privada é necessária."

1045
#: ../src/nm-openvpn-service.c:624
1046 1047 1048
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário para o proxy HTTP."

1049
#: ../src/nm-openvpn-service.c:628
1050 1051 1052
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Uma senha de proxy HTTP é necessária."

1053
#: ../src/nm-openvpn-service.c:631
1054 1055
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Um usuário e senha de proxy HTTP são necessários."
1056

1057
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1113
1058 1059 1060
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do openvpn."

1061
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1123
1062 1063 1064
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticação HMAC inválida."

1065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1133 ../src/nm-openvpn-service.c:1826
1066 1067 1068
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexão inválida."

1069
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1168 ../src/nm-openvpn-service.c:1178
1070 1071 1072 1073
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Número da porta inválida \"%s\"."

1074
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1195
1075 1076 1077 1078
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Protocolo inválido \"%s\"."

1079
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1241
1080 1081 1082 1083
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Tipo de proxy inválido \"%s\"."

1084
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
1085 1086 1087 1088
#, c-format
msgid "Invalid ping duration '%s'."
msgstr "Duração de ping %s inválida."

1089
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1278
1090 1091 1092 1093
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration '%s'."
msgstr "Duração de ping-exit %s inválida."

1094
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1292
1095 1096 1097 1098
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration '%s'."
msgstr "Duração de ping-restart %s inválida."

1099
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1344
1100 1101 1102 1103
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Tamanho de chave inválido \"%s\"."

1104
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1394
1105 1106 1107 1108
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Segundos de renegociação inválidos \"%s\"."

1109
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1426
1110 1111 1112 1113
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Tamanho TUN MTU inválido \"%s\"."

1114
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1441
1115 1116 1117 1118
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Tamanho do fragmento inválido \"%s\"."

1119
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1517
1120 1121 1122 1123
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr ""
"Faltando o endereço de IP local necessário para o modo de chave estática."

1124
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1529
1125 1126 1127 1128
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr ""
"Faltando o endereço de IP remoto necessário para o modo de chave estática."

1129
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1554
1130 1131 1132 1133
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Tipo de conexão desconhecida \"%s\"."

1134
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1579
1135 1136 1137 1138
#, c-format
msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuário \"%s\" não localizado, verifique NM_OPENVPN_USER."

1139
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1593
1140 1141 1142 1143
#, c-format
msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupo \"%s\" não localizado, verifique NM_OPENVPN_GROUP."

1144 1145
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1740 ../src/nm-openvpn-service.c:1817
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1851
1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Não foi possível processar a requisição porque as configurações de conexão "
"VPN eram inválidas."

1153
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1749
1154
msgid ""
1155 1156
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
1157
msgstr ""
1158 1159 1160
"Não foi possível processar a requisição porque o tipo de conexão openvpn era "
"inválido."

1161
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1864
1162 1163
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticação pendente sem tratamento."
1164

1165
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1982
1166 1167 1168
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Não sair quando terminar a conexão VPN"

1169
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1983
1170
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
1171
msgstr "Habilitar registros detalhados para depuração (pode expor senhas)"
1172

1173 1174 1175 1176 1177
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1984
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nome D-Bus a ser usado para esta instância"

#: ../src/nm-openvpn-service.c:2010
1178
msgid ""
1179
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
1180
msgstr ""
1181
"nm-openvpn-service fornece integração dos recursos do OpenVPN para o "
1182 1183
"NetworkManager."

1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202
# %s nome da opção; %u número de argumentos
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "a opção %s espera %u argumentos"

#~ msgid "empty %s service argument"
#~ msgstr "argumento de serviço %s vazio"

#~ msgid "missing remote argument"
#~ msgstr "faltando argumento remoto"

#~ msgid "missing certificate file name"
#~ msgstr "faltando nome de arquivo de certificado"

#~ msgid "empty tls-remote argument"
#~ msgstr "argumento tls-remote vazio"

#~ msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
#~ msgstr "extensão de arquivo de configuração OpenVPN inválida"

1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Gerenciador de Conexões VPN (OpenVPN)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Adicione, remova e edite conexões VPN"

#~ msgid ""
#~ "TCP/UDP port number for local peer.\n"
#~ "config: port"
#~ msgstr ""
#~ "Número da porta TCP/UDP para o par local.\n"
#~ "config: port"

#~ msgid ""
#~ "Use TCP for communicating with remote host.\n"
#~ "config: proto tcp-client | udp"
#~ msgstr ""
#~ "Usa TCP para se comunicar com a máquina remota.\n"
#~ "config: proto tcp-client | udp"

1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Salvo"

#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Perguntar sempre"

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Não requerido"

#~ msgid ""
#~ "Direction parameter for static key mode.\n"
#~ "config: tls-auth <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Parâmetro de direção para o modo de chave estática.\n"
#~ "config: tls-auth <arquivo> [direção]"

#~ msgid ""
#~ "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
#~ "config: static <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Direção para o modo de criptografia de Chave Estática (não-TLS).\n"
#~ "config: static <arquivo>"

1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Usar um dispositivo TA_P"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"

#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "S_enha secundária:"

#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_Mostrar senhas"

#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "VPN sem segredos!"

#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível processar a requisição porque o nome de usuário não foi "
#~ "fornecido."

1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome de _usuário:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar _anonimamente"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Conectar como _usuário:"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Lembrar senha para esta sessão"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Salvar senha no chaveiro"

1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"

#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "página 2"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "página 3"

#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "página 4"

#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "As seguintes conexões OpenVPN serão criadas:"

#~ msgid "Name:  %s"
#~ msgstr "Nome:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: Certificados X.509"

#~ msgid "CA:  %s"
#~ msgstr "CA:  %s"

#~ msgid "Cert:  %s"
#~ msgstr "Cert:  %s"

#~ msgid "Key:  %s"
#~ msgstr "Chave:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: Chave Compartilhada"

#~ msgid "Shared Key:  %s"
#~ msgstr "Chave Compartilhada:  %s"

#~ msgid "Remote IP:  %s"
#~ msgstr "IP Remoto:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: Senha"

#~ msgid "Username:  %s"
#~ msgstr "Nome do usuário:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: X.509 com Autenticação de Senha"

#~ msgid "Remote:  %s"
#~ msgstr "Remoto:  %s"

#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Dispositivo: %s"

#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protocolo: %s"

#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"

#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"

#~ msgid "Routes:  %s"
#~ msgstr "Rotas:  %s"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid "TLS auth:  %s %s"
#~ msgstr "Autenticação TLS:  %s %s"

#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Os detalhes da conexão podem ser alterados usando o botão \"Editar\"."

#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Não é possível importar configurações"

#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "O arquivo de configurações de VPN \"%s\" não contém dados válidos."

#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Selecione o arquivo a importar"

#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Selecione o CA a usar"

#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Selecione o certificado a usar"

#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Selecione a chave a usar"

#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Selecione a chave compartilhada a usar"

#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Selecione TA para usar"

#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salvar como..."

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe."

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Você deseja substituí-la com aquela que você está salvando?"

#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Falha ao exportar configuração"

#~ msgid "Failed to save file %s"
#~ msgstr "Falha ao salvar o arquivo %s"

#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"

#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"

#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "Arquivo C_A:"

#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "No_me da Conexão"

#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Importar Configurações _Salvas..."

#~ msgid ""
1421 1422
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441
#~ msgstr ""
#~ "Nome usado para identificar a conexão à rede privada, por ex. \"VPN do "
#~ "Campus\" ou \"Rede Corporativa\""

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"

#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "Usar conexões _VPN apenas para estes endereços:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite abaixo as informações fornecidas pelo seu administrador "
#~ "de sistema. Não digite sua senha aqui, já que ela será solicitada ao "
#~ "conectar."

#~ msgid ""
1442 1443
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, observe que o arquivo que você importou não é um arquivo de "
#~ "configuração OpenVPN. Pergunte ao seu administrador pelo arquivo."

#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "C_have compartilhada:"

#~ msgid "TLS-Auth"
#~ msgstr "Autenticação-TSL"

#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Usar autenticação _TLS:"

#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Usar ci_fragem:"

#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Certificados X.509\n"
#~ "Chave pré-compartilhada\n"
#~ "Autenticação de Senha\n"
#~ "X.509 com Autenticação de Senha"

#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"

#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"

#~ msgid "_Gateway address:"
#~ msgstr "Endereço do _Gateway:"

#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "C_have:"

#~ msgid "_Local IP:"
#~ msgstr "IP _Local:"

#~ msgid "_Remote IP:"
#~ msgstr "IP _Remoto:"

#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_nenhum"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação VPN falhou porque o nome do usuário e a senha não foram "
#~ "aceitas ou a senha do certificado estava errada."

#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa não pôde ser iniciado."

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN não pôde se conectar ao "
#~ "servidor VPN."

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN recebeu uma configuração "
#~ "inválida do servidor VPN."

#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "Falha na conexão VPN"