pt_BR.po 55 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager-OpenVPN.
2
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 4 5 6 7 8 9
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
10
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010, 2011.
11
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
12
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2018.
13 14
msgid ""
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN\n"
16 17
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
18 19
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 02:51-0200\n"
20
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
21
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22
"Language: pt_BR\n"
23 24 25
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
28
"X-Project-Style: gnome\n"
29

30
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
31 32 33
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Cliente OpenVPN"

34
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
35 36 37
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Cliente para redes privadas virtuais OpenVPN"

38
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
39 40 41
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Suporte a configuração conexões de rede privada virtual OpenVPN."

42
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
43 44 45
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN é uma solução VPN popular e flexível de software livre."

46
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
47 48 49
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Os desenvolvedores NetworkManager"

50
#: ../auth-dialog/main.c:175
51
#, c-format
52 53
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticar na VPN %s"
54

55
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
56 57
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
58

59
#: ../auth-dialog/main.c:189
60 61 62
msgid "Certificate password:"
msgstr "Senha do certificado:"

63
#: ../auth-dialog/main.c:196
64 65 66
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy HTTP:"

67
#: ../auth-dialog/main.c:234
68 69 70
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticar VPN"

71
#: ../auth-dialog/main.c:243
72 73 74
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Sen_ha do certificado:"

75
#: ../auth-dialog/main.c:249
76 77 78
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy _HTTP:"

79
#: ../auth-dialog/main.c:516
80
#, c-format
81 82
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Você precisa se autenticar para acessar a Rede Privada Virtual “%s”."
83

84
#: ../properties/import-export.c:181
85 86 87 88 89 90
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "a opção %s espera entre %u e %u argumento"
msgstr[1] "a opção %s espera entre %u e %u argumentos"

91
#: ../properties/import-export.c:186
92 93 94 95
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "a opção %s espera nenhum argumento"

96
#: ../properties/import-export.c:188
97 98 99 100 101 102
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "a opção %s espera exatamente um argumento"
msgstr[1] "a opção %s espera exatamente %u argumentos"

103
#: ../properties/import-export.c:217
104
#, c-format
105 106
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumento %s de “%s” não pode estar vazio"
107

108
#: ../properties/import-export.c:219
109
#, c-format
110 111
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumento de “%s” não pode estar vazio"
112

113
#: ../properties/import-export.c:235
114
#, c-format
115 116
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumento %s de “%s” deve estar codificado em UTF-8"
117

118
#: ../properties/import-export.c:237
119
#, c-format
120 121
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumento de “%s” deve estar codificado em UTF-8"
122

123
#: ../properties/import-export.c:261
124
#, c-format
125 126
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "%uº argumento de “%s” inválido, no qual se esperava um número"
127

128 129
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
130
#: ../properties/import-export.c:302
131
#, c-format
132 133
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "sem suporte ao %uº argumento de %s para “%s”"
134 135

#. we also don't support specifing a FQDN.
136
#: ../properties/import-export.c:320
137 138
#, c-format
msgid ""
139
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
140 141
"address supported"
msgstr ""
142
"sem suporte ao %uº argumento de “%s”, o qual se parece com FQDN, sendo que "
143 144
"há suporte apenas a endereço IPv4"

145
#: ../properties/import-export.c:327
146
#, c-format
147 148
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "%uº argumento de “%s” inválido, no qual se esperava um endereço IPv4"
149

150
#: ../properties/import-export.c:352
151
#, c-format
152 153
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argumento de direção chave %uº inválido para “%s”"
154

155
#: ../properties/import-export.c:366
156
#, c-format
157 158
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "%uº argumento de “%s” inválido"
159 160

# %s é substituído pela tradução de "double quote" ou "single quote".
161
#: ../properties/import-export.c:481
162 163 164 165
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%s não terminadas na posição %lld"

166
#: ../properties/import-export.c:482
167 168 169
msgid "double quote"
msgstr "aspas duplas"

170
#: ../properties/import-export.c:482
171 172 173
msgid "single quote"
msgstr "aspas simples"

174
#: ../properties/import-export.c:498
175 176 177 178
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "barra invertida de escape ao final na posição %lld"

179
#: ../properties/import-export.c:628
180 181 182 183
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo auth de proxy HTTP"

184
#: ../properties/import-export.c:646
185 186 187 188
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "não foi possível ler usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP"

189
#: ../properties/import-export.c:654
190 191
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
192
msgstr ""
193
"usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP deve estar codificado em UTF-8"
194

195
#: ../properties/import-export.c:716
196
#, c-format
197 198
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "“%s” não é um diretório"
199

200
#: ../properties/import-export.c:724
201
#, c-format
202 203
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "não foi possível criar o diretório “%s”"
204

205
#: ../properties/import-export.c:744
206 207 208 209 210 211
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
"não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo "
"(%s)"

212
#: ../properties/import-export.c:761
213
#, c-format
214
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
215
msgstr ""
216 217
"não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo "
"“%s”"
218

219
#: ../properties/import-export.c:930
220 221 222 223
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumento mtu-disc sem suporte"

224
#: ../properties/import-export.c:941 ../properties/import-export.c:1328
225 226 227 228
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"

229
#: ../properties/import-export.c:991
230 231 232 233
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo sem suporte"

234
#: ../properties/import-export.c:1089
235 236 237 238
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remoto não pode conter espaço"

239
#: ../properties/import-export.c:1093
240 241 242 243
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remoto não pode conter vírgula"

244
#: ../properties/import-export.c:1104
245
#, c-format
246 247
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "remoto espera que protocolo seja “udp” ou “tcp”"
248

249
#: ../properties/import-export.c:1312
250
#, c-format
251 252
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipo inválido na opção verify-x509-name"
253

254
#: ../properties/import-export.c:1456
255 256 257 258
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemento blob/xml sem suporte"

259
#: ../properties/import-export.c:1485
260 261 262 263
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemento <%s> blob não terminado"

264
#: ../properties/import-export.c:1541
265 266 267 268
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "erro de configuração: %s (linha %ld)"

269
#: ../properties/import-export.c:1542
270 271 272
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opção sem suporte ou desconhecida"

273
#: ../properties/import-export.c:1557
274
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
275 276 277
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração de cliente OpenVPN válida"

278
#: ../properties/import-export.c:1565
279
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)"
280 281
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração OpenVPN válida (nenhum "
282
"remoto)"
283

284
#: ../properties/import-export.c:1797
285 286
msgid "missing path argument"
msgstr "faltando argumento de caminho"
287

288
#: ../properties/import-export.c:1807
289 290 291
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "a conexão não é uma conexão OpenVPN válida"

292
#: ../properties/import-export.c:1816
293 294 295
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "conexão estava incompleta (faltando gateway)"

296
#: ../properties/import-export.c:2157
297 298 299 300
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "falha ao escrever o arquivo: %s"

301
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
302 303 304
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

305
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
306 307 308
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN."

309 310 311 312
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "extensão de arquivo OpenVPN desconhecido"

313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN…"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:296 ../properties/nm-openvpn-editor.c:908
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1669
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:680
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Chaves estáticas do OpenVPN (*.key)"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:829 ../properties/nm-openvpn-editor.c:925
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:909
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:910
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:911
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:912
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:913
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:914
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:915
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:916
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:970
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "Não verificar identificação do certificado do servidor"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:976
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verificar sujeito completo exatamente"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:982
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verificar nome exatamente"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:988
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verificar prefixo do nome"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:994
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verificar sujeito parcialmente (modo antigo, fortemente desencorajado)"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1108
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1179
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1113
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1184
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1476
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Not required"
msgstr "Não requerido"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1478
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1480
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1598
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1600
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1607
msgid "(automatic)"
msgstr "(automático)"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1730
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1732
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2365
428 429 430
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"

431
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2376
432 433 434
msgid "Password"
msgstr "Senha"

435
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2389
436 437 438
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Senha com certificados (TLS)"

439
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2401
440 441 442
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"

443
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2555
444 445 446
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "não foi possível criar objeto de openvpn"

447
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2572
448
msgid "could not load UI widget"
449
msgstr "não foi possível carregar widget da UI"
450

451
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:794
452 453
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
454
msgstr "a classe de objeto “%s” não possui uma propriedade chamada “%s”"
455

456
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:801
457 458
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
459
msgstr "a propriedade “%s” da classe de objeto “%s” não pode ser escrita"
460

461
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:808
462 463 464 465
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
466 467
"propriedade de construtor “%s” para objeto “%s” não pode ser definido após "
"construção"
468

469
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:816
470 471 472
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
473
"“%s::%s” não é um nome de propriedade válido; “%s” não é um subtipo de "
474 475
"GObject"

476
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:825
477 478 479
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
480 481
"não foi possível definir a propriedade “%s” de tipo “%s” a partir do valor "
"de tipo “%s”"
482

483
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:836
484 485 486 487 488
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
489 490
"o valor “%s” de tipo “%s” é inválido ou fora do intervalo da propriedade "
"“%s” de tipo “%s”"
491

492
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
493 494
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
495
msgstr "faltando arquivo de plug-in “%s”"
496

497
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
498 499 500 501
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "não foi possível carregar o plug-in do editor: %s"

502
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
503 504 505 506
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "não foi possível carregar fábrica %s do plug-in: %s"

507
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
508 509 510
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "erro desconhecido ao criar instância do editor"

511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "caractere delimitador inválido “%c”"

#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "caractere não utf-8 inválido "

#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "host vazio"

#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "porta inválida"

#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "protocolo inválido"

#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
537
#, c-format
538 539
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "endereço inválido “%s”"
540

541
#: ../src/nm-openvpn-service.c:449
542
#, c-format
543 544
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propriedade inteira inválida “%s” ou fora do intervalo [%d -> %d]"
545 546

#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
547
#: ../src/nm-openvpn-service.c:460
548
#, c-format
549 550
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "propriedade booleana inválida “%s” (não é sim ou não)"
551

552
#: ../src/nm-openvpn-service.c:467
553
#, c-format
554 555
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "propriedade “%s” sem tratamento do tipo %s"
556

557
#: ../src/nm-openvpn-service.c:478
558
#, c-format
559 560
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "propriedade “%s” inválida ou sem suporte"
561

562
#: ../src/nm-openvpn-service.c:494
563 564 565
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Sem opções de configurações de VPN."

566
#: ../src/nm-openvpn-service.c:933
567 568 569
msgid "A username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário."

570
#: ../src/nm-openvpn-service.c:937
571 572 573
msgid "A password is required."
msgstr "Uma senha é necessária."

574
#: ../src/nm-openvpn-service.c:940
575 576 577
msgid "A username and password are required."
msgstr "São necessários um nome de usuário e senha."

578
#: ../src/nm-openvpn-service.c:962
579 580 581
msgid "A private key password is required."
msgstr "Uma senha da chave privada é necessária."

582
#: ../src/nm-openvpn-service.c:975
583 584 585
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário para o proxy HTTP."

586
#: ../src/nm-openvpn-service.c:979
587 588 589
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Uma senha de proxy HTTP é necessária."

590
#: ../src/nm-openvpn-service.c:982
591 592 593
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Um usuário e senha de proxy HTTP são necessários."

594 595
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1348 ../src/nm-openvpn-service.c:2096
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2131
596 597 598 599 600 601 602
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Não foi possível processar a requisição porque as configurações de conexão "
"VPN eram inválidas."

603
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:2105
604 605 606
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexão inválida."

607
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1375
608 609 610
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do openvpn."

611
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
612 613 614
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticação HMAC inválida."

615
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1434
616
#, c-format
617 618
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número da porta inválida “%s”."
619

620
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1454
621
#, c-format
622 623
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Protocolo inválido “%s”."
624

625
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
626
#, c-format
627 628
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipo de proxy inválido “%s”."
629

630
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1539
631
#, c-format
632
msgid "Invalid ping duration “%s”."
633 634
msgstr "Duração de ping %s inválida."

635
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1552
636
#, c-format
637
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
638 639
msgstr "Duração de ping-exit %s inválida."

640
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1565
641
#, c-format
642
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
643 644
msgstr "Duração de ping-restart %s inválida."

645 646 647 648 649 650 651
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1578
#, c-format
#| msgid "Invalid proto “%s”."
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "Tempo limite de conexão “%s” inválido."

#: ../src/nm-openvpn-service.c:1603
652 653 654 655
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Numero máximo de rotas (max-routes) “%s” inválido."

656
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1647
657
#, c-format
658 659
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Tamanho de chave inválido “%s”."
660

661
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1699
662
#, c-format
663 664
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Configuração inválida com tls-remote e verify-x509-name."
665

666
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
667 668 669 670
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Verificação de identificação do servidor (verify-x509-name) inválida."

671
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1735
672
#, c-format
673 674
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Segundos de renegociação inválidos “%s”."
675

676
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1765
677
#, c-format
678 679
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Tamanho TUN MTU inválido “%s”."
680

681
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1778
682
#, c-format
683 684
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Tamanho do fragmento inválido “%s”."
685

686
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1875
687
#, c-format
688 689
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipo de conexão desconhecida “%s”."
690

691
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1893
692
#, c-format
693 694
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuário “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_USER."
695

696
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1905
697
#, c-format
698 699
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupo “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_GROUP."
700

701
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2144
702 703 704
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticação pendente sem tratamento."

705
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2262
706
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
707 708
msgstr "Não sair quando terminar a conexão VPN"

709
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2263
710 711 712
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Habilitar registros detalhados para depuração (pode expor senhas)"

713
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2264
714 715 716
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nome D-Bus a ser usado para esta instância"

717
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2290
718 719 720 721 722 723
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service fornece integração dos recursos do OpenVPN para o "
"NetworkManager."

724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "Autenticação-TSL"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "Criptografia TLS"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Talvez"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
741 742
msgid "General"
msgstr "Geral"
743

744
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
745 746 747
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"

748
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
749 750 751 752 753 754
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
755 756 757
"Gateway(s) remoto(s), com porta e protocolo opcionais (ex.: ovpn.corp."
"com:1234:tcp). Você pode especificar múltiplas máquinas para redundância "
"(use vírgulas ou espaços como delimitadores).\n"
758 759
"config: remote"

760
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
761 762
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
763

764
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
765 766
msgid "CA"
msgstr "AC"
767

768
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
769 770
msgid "User"
msgstr "Usuário"
771

772
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
773 774
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuário:"
775

776
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
777 778 779 780 781 782 783
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Senha fornecida ao OpenVPN quando solicitado.\n"
"config: auth-user-pass"

784
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
785
msgid ""
786 787
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
788 789
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
790 791
"Nome de usuário fornecido ao OpenVPN quando solicitado. Se omitido, usa o "
"nome do usuário de sistema que ativa a conexão.\n"
792 793
"config: auth-user-pass"

794
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
795 796 797
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Endereço IP remoto:"

798
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
799 800 801
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Endereço IP local:"

802
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
803 804 805
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direção da chave:"

806
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
807 808 809
msgid "Static Key:"
msgstr "Chave estática:"

810
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
811 812 813 814
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
815 816
"Arquivo pré-compartilhado para o modo de criptografia de Chave Estática (não-"
"TLS).\n"
817 818
"config: static <arquivo>"

819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto remoto de VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto local de VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
836 837 838
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
839
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
840 841 842 843 844
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direção do modo de criptografia da chave estática (não-TLS).\n"
"Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser oposta da usada no par da "
845 846
"VPN. Por exemplo: se o par utiliza “1”, esta conexão tem que utilizar “0”. "
"Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com seu "
847
"administrador de sistema.\n"
848 849
"config: static <arquivo> [direção]"

850
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
851 852 853
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

854
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
855
msgid "Select an authentication mode."
856
msgstr "Selecione um modo de autenticação."
857

858
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
859 860
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vançado…"
861

862
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
863 864
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas do OpenVPN"
865

866
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
867 868
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usar porta de _gateway personalizada:"
869

870
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
871
msgid ""
872 873
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
874
"config: port"
875
msgstr ""
876
"Número de porta TCP/UDP para o par. (Valor padrão quando não há porta para o "
877
"gateway).\n"
878
"config: port"
879

880
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
881 882
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usar intervalo personalizado de _renegociação:"
883

884
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
885 886 887 888
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
889 890
"Renegocia chave do canal de dados depois do número especificado de "
"segundos.\n"
891
"config: reneg-sec"
892

893
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
894 895
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usar compressão de dados L_ZO"
896

897
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
898 899 900 901 902 903
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usa compressão rápida LZO.\n"
"config: comp-lzo"
904

905
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
906 907 908 909 910 911 912
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Seleciona o modo de compressão de dados LZO.\n"
"config: comp-lzo"

913
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
914 915
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar uma conexão _TCP"
916

917
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
918 919
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
920 921
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
922 923
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
924 925 926
"Usa TCP para comunicação com máquina remota.\n"
"(Esta é uma configuração padrão usada apenas quando nenhum protocolo é "
"especificado para o gateway.)\n"
927
"config: proto tcp-client | udp"
928

929
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
930 931
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Definir o tipo de _dispositivo virtual:"
932

933
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
934
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
935 936
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo e o nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
937

938
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
939 940 941 942 943 944 945
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tap | tun"

946
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
947 948 949
msgid " and _name:"
msgstr " e _nome:"

950
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
951
msgid ""
952 953
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
954
"config: dev <name>"
955
msgstr ""
956
"Usa um nome personalizado para o dispositivo virtual TUN/TAP (ao invés do "
957
"padrão “tun” ou “tap”).\n"
958
"config: dev <nome>"
959

960
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
961 962
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Usar a _unidade máxima de transferência (MTU) do túnel personalizada:"
963

964
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
965 966 967 968 969
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
970 971
"Faz com que o MTU do dispositivo TUN seja o valor especificado e derive o "
"MTU do link a partir dele.\n"
972
"config: tun-mtu"
973

974
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
975 976
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:"
977

978
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
979 980 981 982 983 984
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Habilita fragmentação interna de datagramas com este tamanho máximo.\n"
"config: fragment"
985

986
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
987 988
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restringir o tamanho máximo de _segmento (MSS) TCP do túnel"
989

990
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
991 992 993 994 995 996
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restringe o MSS do TCP do túnel.\n"
"config: mssfix"
997

998
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
999 1000
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatorizar _máquinas remotas"
1001

1002
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
1003 1004 1005 1006 1007
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
1008 1009
"Aleatoriza a ordem da lista de gateways (remotos) como uma forma de medida "
"de balanceamento de carga básica.\n"
1010
"config: remote-random"
1011

1012
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
1013 1014 1015
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "link tun IPv6"

1016
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Constrói um link tun capaz de encaminhar tráfego IPv6\n"
"config: tun-ipv6"

1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "_Especificar saída ou reinício do ping:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Saída ou reinício após n segundos passarem sem recepção de um ping ou outro "
"pacote do remoto.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Especificar intervalo do pin_g:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping remoto sobre o canal de controle TCP/UDP, se nenhum pacote tiver sido "
"enviado por pelo menos n segundos.\n"
"config: ping <n>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
1053 1054 1055
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (F_loat)"

1056
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
1057
msgid ""
1058
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
1059 1060 1061 1062 1063
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
1064
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permite que um par remoto altere seu endereço IP e/ou número de porta, tal "
"como atingir tempo limite definido no DHCP (esse é o padrão, se --remote não "
1073 1074 1075 1076
"for usado). Quando --float é especificado com --remote permite que uma "
"sessão OpenVPN conectar inicialmente com um par em um endereço conhecido, "
"porém se os pacotes chegarem de um novo endereço e passar em todos os testes "
"de autenticação, o novo endereço vai tomar controle da sessão. Isso é útil "
1077 1078 1079 1080
"quando você está conectando a um par que mantém um endereço dinâmico, tal "
"como um usuário de conexão discada ou cliente DHCP.\n"
"\n"
"Essencialmente, --float diz para OpenVPN aceitar pacotes autenticados de "
1081 1082
"qualquer endereço, não apenas o endereço que foi especificado na opção --"
"remote.\n"
1083 1084 1085
"\n"
"config: float"

1086
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
1087 1088 1089
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Especificar máximo de rotas:"

1090
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Especificar o número máximo de rotas que o servidor pode fornecer.\n"
"config: max-routes <n>"

1098
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
1099 1100 1101 1102 1103
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
1104 1105
"Criptografar pacotes com o algoritmo de cifras. O padrão é o BF-CBC "
"(Blowfish no modo Cipher Block Chaining).\n"
1106
"config: cipher"
1107

1108
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
1109 1110 1111
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usar tamanho _personalizado para a chave de cifra:"

1112
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Define o tamanho de chave para um valor personalizado. Se não for "
"especificado, adota-se o tamanho padrão específico de cifra.\n"
"config: keysize <n>"

1122
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
1123
msgid ""
1124 1125
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
1126 1127 1128 1129 1130
"config: auth"
msgstr ""
"Autenticar pacotes com HMAC usando algoritmo de digest de mensagem. O padrão "
"é SHA1.\n"
"config: auth"
1131

1132
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
1133 1134
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cifra_gem:"
1135

1136
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
1137 1138
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticação _HMAC:"
1139

1140
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
1141 1142
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
1143

1144
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
1145 1146
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Corresponder _sujeito:"
1147

1148
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
1149
msgid ""
1150 1151 1152
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
1153
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
1154
msgstr ""
1155 1156 1157 1158
"Sujeito ou Nome Comum (CN) para verificar identificação do servidor.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
1159

1160
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
1161 1162 1163
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Verificar _Certificado do Servidor"

1164
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
1165
msgid ""
1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
1174 1175 1176
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
1177 1178
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
1179
msgstr ""
1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187
"Verificar identificação do servidor\n"
"\n"
"Quando habilitada, conexões só serão efetuadas se o certificado do servidor "
"corresponder às propriedades esperadas\n"
"A verificação pode se aplicar ao sujeito completo do certificado (todos os "
"campos),\n"
"ou somente ao Nome Comum (campo CN).\n"
"\n"
1188 1189 1190
"A opção legada tls-remote é obsoleta e foi removida de OpenVPN 2.4 e mais "
"novos. Não o use mais.\n"
"\n"
1191 1192
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
1193

1194
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
1195
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
1196
msgstr "_Verificar a assinatura de uso de certificado do par (servidor)"
1197

1198
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
1199 1200 1201 1202 1203 1204
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com um uso de chave "
"explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280."
1205

1206
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
1207
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
1208
msgstr "Tipo de TLS do certificado do par _remoto:"
1209

1210
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com um uso de "
"chave explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"

1220
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
1221 1222 1223
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verificar a designação nsCertType de certificado do par (servidor)"

1224
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com uma designação "
"nsCertType explícita."

1232
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
1233 1234 1235
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Designação nsCert do certificado do par _remoto:"

1236
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com uma "
"designação nsCertType explícita.\n"
"config: ns-cert-type client|server"

1246
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
1247 1248 1249
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direção da chave:"

1250 1251 1252 1253 1254
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
#| msgid ""
#| "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
#| "channel to protect against DoS attacks.\n"
#| "config: tls-auth <file> [direction]"
1255 1256
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
1257 1258 1259
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
1260
msgstr ""
1261 1262 1263 1264
"Adiciona uma camada extra de autenticação HMAC em cima do canal de controle "
"TLS para proteger contra ataques DoS. No caso do modo TLS-Crypt, o controle "
"de canal também é criptografado.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção] | tls-crypt <arquivo>"
1265

1266
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
1267 1268
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
1269
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
1270
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
1271
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
1272 1273
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
1274
"Parâmetro de direção para modo de chave estática.\n"
1275
"Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser o oposto da usada no par "
1276 1277
"da VPN. Por exemplo: se o par utiliza “1”, esta conexão tem que utilizar "
"“0”. Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com "
1278
"seu administrador de sistema.\n"
1279 1280
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"

1281
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
1282 1283 1284
msgid "Key _File:"
msgstr "Ar_quivo de chave:"

1285 1286 1287 1288
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
#| msgid "Mode"
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
1289

1290
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
1291 1292 1293
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Adiciona uma camada adicional de criptografia ou autenticação HMAC."

1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
#| msgid "User Certificate:"
msgid "Extra Certificates:"
msgstr "Certificados extras:"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
msgstr ""
"Especifica um arquivo contendo um ou mais certificados PEM (concatenados "
"juntos) que completam a cadeia de certificação local.\n"
"config: extra-certs <arquivo>"

#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
1310 1311 1312
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Criptografia ou autenticação TLS adicional"

1313
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
1314 1315 1316
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticação TLS"

1317
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"

1325
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
1326 1327 1328
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

1329
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
1330
msgid ""
1331 1332
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
1333
msgstr ""