social_contract.wml 8.76 KB
Newer Older
1
#use wml::debian::template title="Debian 社群契約" BARETITLE=true
2
#use wml::debian::translation-check translation="1.28"
3 4 5 6 7

{#meta#:
<meta name="keywords" content="social contract, 社群契約, dfsg, social contract,
社群契約, dfsg, Debian 社群契約, dfsg, debian social contract, dfsg">
:#meta#}
8 9 10 11 12 13

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<p>
14 15
  Version 1.1 已於2004年4月26日獲准通過,從而替換了1997年7月5日獲准的 <a
  href="social_contract.1.0">Version 1.0</a>。
16 17
</p>

18
<p>Debian,也就是 Debian 系統的製作成員,制訂了 <strong>Debian 
19
社群契約 (Debian Social Contract)</strong>。
20 21
契約中 <a href="#guidelines">Debian 自由軟件指導方針 (Debian Free Software Guidelines, DFSG)</a>
的部分,原先目的是宣告我們願意共同遵守的承諾,後來被自由軟件社群所採納,成為 <a
22
href="http://opensource.org/docs/osd">開放源碼定義 (Open Source Definition)</a> 的基礎。</p>
23 24

<hr />
25
  <h2>與自由軟件社群訂立<q>社群契約</q></h2>
26 27 28

  <ol>
   <li>
29
    <strong>Debian 將始終是 100% 的自由軟件</strong>
30
    <p>
31 32 33 34
     我們制訂一個名為<q><cite>Debian 自由軟件指導方針</cite></q>的標准便於我
     們判定某項作品<q><em>自由</em></q>與否。我們[HKTW:許諾,將:]保證 Debian 
     系統機器附帶的軟件包遵循這些自由軟件的方針。我們將同時支持在 Debian 上開
     發及使用自由或者非自由軟件的用戶。但是,我們決不讓這個系統依賴於任何非自
35
     由軟件。
36 37
    </p>
   </li>
38
   <li><strong>我們將回報自由軟件社群</strong>
39
    <p>
40 41 42 43
     當我們編寫 Debian 系統的新的部件之時,我們將使其遵循 Debian 自由軟件指導
     方針的理念。我們將[CN:盡最大努力:][HKTW:力盡所能:],打造最優秀的系統,以
     利自由軟件得到最廣泛的使用及[CN:傳播:][HKTW:散布:]。我們將反饋那些作品被
     我們系統收錄的<q><em>上游</em></q>作者,例如[CN:缺陷:][HKTW:錯誤:]的修正
44
     、改良的意見以及用戶的需求等這些信息。
45 46
    </p>
   </li>
47
   <li><strong>我們絕不隱瞞問題</strong>
48
    <p>
49
     我們將始終把我們整個的[CN:缺陷:][HKTW:錯誤:]報告數據庫開放給公眾閱讀。
50
     由用戶[CN:在線:][HKTW:線上:]提交的報告,將會很快的出現在其他人的眼前。
51 52
    </p>
   </li>
53
   <li><strong>我們將優先考慮我們的用戶及自由軟件</strong>
54
    <p>
55 56 57 58 59
     我們由我們的用戶及自由軟件社群的需要所導向。我們將優先考慮他們的利益。我
     們將在多種計算環境中支持我們的用戶的操作需要。我們不反對在 Debian 系統上
     使用非自由軟件,我們也不會嘗試向創建和使用這部分軟件的用戶索取費用。我們
     允許他人,在沒有我們的資金的參與下,制造包括 Debian 以及商業軟件的增值套
     件。為了達成這些目標,我們將提供一集成的、高質量的、100% 自由的軟件,而
60
     不附加任何可能阻止在這些方面使用的法律限制。
61 62
    </p>
   </li>
63
   <li><strong>哪些作品不符合我們的自由軟件規範</strong>
64
    <p>
65 66 67 68 69 70 71
     我們明瞭,某些我們的用戶需要使用不符合 Debian 自由軟件指導方針的作品。
     我們為這些作品,在我們的 FTP 庫中留出了<q><tt>contrib</tt></q>以及
     <q><tt>non-free</tt></q>目錄。在這些目錄下的軟件包,並不屬於 Debian 系統
     儘管它們已被配置成可以在 Debian 下使用。我們鼓勵光盤製造商閱讀這些目錄下
     的軟件的許可證,以判斷他們是否可以在光盤中[CN:發行:][HKTW:散布:]這些軟件
     。所以,儘管非自由軟件並非 Debian 系統的一部分,我們仍支持它們的使用,并
     且我們為非自由軟件提供了公共資源 (諸如我們的[CN:缺陷跟蹤系統:][HKTW:程式
72
     錯誤追蹤系統:]以及郵件列表)。
73 74 75 76
    </p>
   </li>
  </ol>

77 78
## <P>以上 zhaoway 翻譯;以下譯文取自趙平望 <A href="mailto:tchao@worldnet.att.net">tchao@worldnet.att.net</A>
## 的 OSD 中譯本,並由東東據 DFSG 原文修訂(未完全翻譯好,有譯錯的地方,請不吝指正)。</P>
79 80

<hr />
81
<h2 id="guidelines">Debian 自由軟件指導方針 (DFSG)</h2>
82
<ol>
83
   <li><p><strong>自由的再次[CN:發行:][HKTW:散布:]</strong></p>
84 85 86
     <p>Debian [CN:組件:][HKTW:元件:]的許可証不得限制任何一方將此軟件作為含有
     若幹不同來源的[CN:程序:][HKTW:程式:]的一套軟件集合中的一個[CN:組件:]
     [HKTW:元件:]用於銷售或者捐贈。該許可證不得向諸如此類銷售行為的銷售方索取
87 88 89
     專利費或者其它費用。</p></li>

   <li><p><strong>源代碼</strong></p>
90
     <p>程序必須包括源代碼,而且必須允許以源代碼以及預先編譯好的形式[CN:發行
91 92 93
     :][HKTW:散布:]。</p></li>

   <li><p><strong>作品的衍生</strong></p>
94
     <p>許可證必須允許對其所屬作品的修改以及衍生,而且必須允許這些作品在原始
95 96 97
     軟件的許可証條款下[CN:發行:][HKTW:散布:]。</p></li>

   <li><p><strong>作者源代碼的完整性</strong></p>
98 99 100 101 102 103 104
     <p>許可證<strong>只有</strong>在允許<q><tt>[CN:補丁文件:][HKTW:修補檔案
     :]</tt></q>隨其所屬作品的源代碼一同發行,以便在編譯時修改[CN:程序:]
     [HKTW:程式:]的情況之下,方可限制對其所屬作品的源代碼在發行時的修改行為。
     許可證必須清楚表明用已修改的源代碼編譯而成的軟件,是允許[CN:發行:][HKTW:散布:]的。
     許可證可要求衍生軟件使用有別於原來軟件的名稱或者版本號。(<em>
     這是一種妥協,Debian 組織鼓勵所有作者不要限制任何源代碼[CN:文件:][HKTW:
     檔案:]或者[CN:二進制:][HKTW:機械碼:][CN:文件:][HKTW:檔案:]的修改。</em>)
105 106
     </p></li>

107 108
   <li><p><strong>禁止歧視人[CN:士:][HKTW:仕:]或者[CN:組織:][HKTW:團體:]</strong></p>
     <p>許可證不能歧視任何人[CN:士:][HKTW:仕:]或者由多人組成的[CN:組織:][HKTW:團體:]。</p>
109

110
   <li><p><strong>禁止歧視用途</strong></p>
111
     <p>許可証不能歧視[CN:程序:][HKTW:程式:]可以被用於的任何特定領域。例如,
112
     許可證不得限制[CN:程序:][HKTW:程式:]用於商業或者基因研究。</p></li>
113

114
   <li><p><strong>許可證的[CN:發行:][HKTW:散布:]</strong></p>
115
     <p>[CN:程序:][HKTW:程式:]附帶的權利必須適用於[CN:程序:][HKTW:程式:]再次
116
     發行的每一個受眾,無需他們再執行一個附加的許可証。</p></li>
117

118 119
   <li><p><strong>許可證不能特定於 Debian</strong></p>
     <p>[CN:程序:][HKTW:程式:]附帶的權利不能由該[CN:程序:][HKTW:程式:]是否為
120 121 122
     Debian 的一部分來決定。如果這個[CN:程序:][HKTW:程式:]從 Debian 中摘取出
     來,即使在 Debian 之外但仍然在該[CN:程序:][HKTW:程式:]的許可証條款下使用
     或者[CN:發行:][HKTW:散布:],那麼它再次發行的每一個受眾都將擁有和那些在該
123
     [CN:程序:][HKTW:程式:]與 Debian 系統結合時被授予的完全相同的權利。
124 125
     </p></li>

126
   <li><p><strong>許可證的規定不得污染其他軟件</strong></p>
127
     <p>許可證不得對其他與此軟件一同分發的軟件作出任何限制的規定。例如,許可
128
     證不得要求所有與它在同一媒體中一同分發的軟件都是自由軟件。</p></li>
129

130
   <li><p><strong>許可證示例</strong></p>
131
     <p><q><strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>、
132
     <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q> 和
133
     <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong></q>
134
     均是我們視為<q><em>自由</em></q>的許可證的示例。</p></li>
135 136
</ol>

137 138
<p><em>我們<q>與自由軟件社群訂立<q>社群契約</q></q>的這個概念是由 Ean 
Schuessler 提出的。本文是由 Bruce Perens 寫成初稿,並由其他 Debian 開發者在
139
[CN: 1997 年 6 月:][HKTW:一九九七年六月:]起長達一個月的電子郵件會議中精煉而成。後來被 <a
140
href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">
141
收錄</a> 作為 Debian 項目所公布的政策。</em></p>
142

143
<p><em>此後,Bruce Perens 從 Debian 自由軟件指導方針中移除特別提到 Debian 的部份,
144
製成了 <a href="http://opensource.org/docs/definition.php"><q>開放源碼定義</q></a>。</em></p>
145

146
<p><em>歡迎其他組織以這份[CN:文檔:][HKTW:文件:]為基礎進行衍生和擴寫。
147
若您這樣做,請註明原文出處 <q>Debian 計劃</q>,以表達對我們工作的讚賞和肯定。</em></p>
148