social_contract.wml 8.69 KB
Newer Older
1
#use wml::debian::template title="社會契約 (A Social Contract)"
2
#use wml::debian::translation-check translation="1.9"
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

  <!--                             -*- Mode: Sgml -*- 
  contract.html  
  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) 
  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997
  Created On Node  : tiamat.datasync.com
  Last Modified By : Manoj Srivastava
  Last Modified On : Wed Jul  2 13:35:07 1997
  Last Machine Used: tiamat.datasync.com
  Update Count     : 21
  Status           : Unknown, Use with caution!
  HISTORY          : 
  Description      : 
  $Id$
  -->

19 20 21 22
<P>Debian 組織,也就是 Debian GNU/Linux 系統的製作人,已經寫下了 \
<strong>Debian 社會契約</strong>。其中的 <a href="#guidelines">Debian \
自由軟件指導方針</a>起初只是一些我們同意共同做出的承諾,但它現在已經被\
自由軟件社會接納為\
23
<A href="http://www.opensource.org/osd.html">開放原始碼定義</A>之基礎。
24 25

<HR>
26
<H2>向自由軟件社會簽下的“社會契約”</H2>
27
<OL>
28
   <LI><P><strong>Debian 將始終是 100% 的自由軟件</strong>
29 30
     <P>我們許諾,將保證 Debian GNU/Linux 系統套件為完全的自由軟件。\
     因為,對於自由軟件這一概念有多種解釋,所以,\
31
     我們在此寫下我們用來判斷軟件是否“自由”的指導方針。\
32
     我們將支持在 Debian 上運行及開發非自由軟件的用戶,但是,\
Chinese Language Team's avatar
Chinese Language Team committed
33
     我們決不會讓這個系統依賴於任何非自由軟件。</P>
34
   <LI><strong>我們將回報自由軟件社會</strong>
35
     <P>當我們編寫 Debian 系統的新的部件之時,我們將其置於自由軟件之許可證之下。\
36
     我們將力盡所能,編寫最好的系統,以利自由軟件得到最廣泛的使用及散布。\
37
     我們將把對錯誤的修正、對程式的改善以及用戶的需求等等,反饋回\
38 39
     “<em>上一級的</em>”、我們系統中所使用的軟件之作者。</P>
   <LI><P><strong>我們不會隱藏問題</strong>
40
     <P>我們將始終把我們整個的錯誤報告數據庫開放給公眾閱讀。\
41
     由用戶[CN:在線:][TW:線上:]提交的報告,將會立即出現在其他人的眼前。</P>
Chinese Language Team's avatar
Chinese Language Team committed
42
   <LI><P><strong>我們將優先考慮我們的用戶及自由軟件</strong>
43 44 45 46 47
     <P>我們由我們的用戶及自由軟件社會的需要所導向。\
     我們將優先考慮他們的利益。我們將在多種計算環境中支持我們的用戶的操作需要。\
     我們將不受試圖在 Debian 系統上運行的商業軟件的支配,\
     我們允許他人,在沒有我們的資金的參與下,製造包括 Debian 以及商業軟件的增值套件。\
     為了達成這些目標,我們將提供一集成的、高質量的、100% 自由的軟件,\
48
     而不附加任何可能阻止在這些方向的使用的法律限制。</P>
49
   <LI><P><strong>不符合我們的自由軟件之方針的程式</strong>
50
     <P>我們明瞭,某些我們的用戶需要使用不符合
51
     <a href="#guidelines">Debian 自由軟件指導方針</a>的程式。\
52 53
     我們為這些軟件,在我們的 FTP 庫中留出了“<tt>contrib</tt>”以及“<tt>non-free</tt>”目錄。\
     在這些目錄下的軟件,並非 Debian 系統的一部分,儘管它們已被配置成可以在 Debian 下使用。\
54
     我們鼓勵光盤製造商閱讀這些目錄下的軟件的許可證,以判斷是否他們可以在光盤中散布這些軟件。\
55
     所以,儘管非自由軟件並非 Debian 系統的一部分,我們仍支持它們的使用,\
56
     我們並為非自由軟件提供了內部結構(諸如我們的程式錯誤追蹤系統以及郵件列表)。
57
</OL>
58

59 60
## <P>以上 zhaoway 翻譯;以下譯文取自趙平望 <A href="mailto:tchao@worldnet.att.net">tchao@worldnet.att.net</A>
## 的 OSD 中譯本,並由東東據 DFSG 原文修訂(未完全翻譯好,有譯錯的地方,請不吝指正)。</P>
61

62
<HR>
63
<H2><a name="guidelines">Debian 自由軟件指導方針</a></H2>
64
<OL>
65 66
#   <LI><P><strong>免費自由重複散布 (Free Redistribution)</strong>
   <LI><P><strong>免費自由重複散布</strong>
67 68 69 70
     <P>Debian 中的任何元件之許可證不得限制任何一方將此軟件\
     以一個匯集不同來源的程式之整合軟件系統的其中一個元件的方式,\
     來用作銷售或送贈用途。\
     該許可證不一定要求從是項銷售中索取使用費或其他費用。</P>
71
#     該許可證不得要求從是項銷售中索取使用費或其他費用。
72 73 74 75 76 77

#     <P>The license of a Debian component may not restrict any
#     party from selling or giving away the software as a
#     component of an aggregate software distribution containing
#     programs from several different sources. The license may not
#     require a royalty or other fee for such sale.</P>
78

79
   <LI><P><strong>原程式碼</strong>
80
     <P>軟件需要附有原程式碼,並允許以原程式碼及已編譯的形式散布。</P>
81
#     該軟件除以編輯後的形式散布外,還應允許以原程式碼的形式散布。
82

83 84 85
#     <P>The program must include source code, and must allow
#     distribution in source code as well as compiled
#     form.</P>
86

87
   <LI><P><strong>衍生軟件</strong>
88
#     修改軟件和衍生軟件,並允許修改後的軟件和衍生出的軟件
89
     <P>許可證必須允許軟件之修改及衍生,並必須允許修改後的軟件和衍生出的軟件\
90
     以原來軟件的許可證之同一條款散布。</P>
91 92 93 94 95 96 97 98

#     <P>The license must allow modifications and derived works, and
#     must allow them to be distributed under the same terms as
#     the license of the original software.</P>

   <LI><P><strong>原作者程式碼之完整</strong>
   <P>許可證<strong>只可以</strong>在允許「<tt>修補檔案</tt>」\
   (<tt>patch files</tt>)能夠與原程式碼一同分發,並用作在編譯時\
99
    修改程式的情況之下,限制原程式碼不能以修改後的形式散布。
100

101 102
#   許可證可限制原程式碼以修改後的形式散布,除非為修改軟件的目的在最後編輯\
#     時原始碼連同修改程式一起散布。
103
     
104
     許可證必須清楚表明用已修改的原程式碼編譯而成的軟件,是可以散布的。\
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
     許可證可要求衍生軟件使用有別於原來軟件的名稱或版本號碼。\
     (<em>這是一個妥協,Debian 組織鼓勵所有作者不要限制任何\
     原程式碼檔案或機械碼檔案之修改。)</em></P>

#     <P>The license may restrict source-code from being distributed
#     in modified form _<strong>only</strong>_ if the license allows
#     the distribution of "<tt>patch files</tt>" with the source
#     code for the purpose of modifying the program at build
#     time.
     
#     The license must explicitly permit distribution of
#     software built from modified source code. The license may
#     require derived works to carry a different name or version
#     number from the original software.  (<em>This is a
#     compromise. The Debian group encourages all authors to not
#     restrict any files, source or binary, from being
#     modified.</em>)</P>
122

123 124
   <LI><P><strong>不得歧視任何人仕或團體</strong>
     <P>許可證不得歧視任何人仕或由多人組成的團體。</P>
125

126 127
#     <P>The license must not discriminate against any person or
#     group of persons.</P>
128

129 130
   <LI><P><strong>不得歧視任何範疇的活動</strong>
     <P>許可證不得限制任何人在某個範疇的活動中有關程式之使用。\
131 132
     例如,許可證不得限制程式作商業或基因研究用途。</P>

133 134 135 136
#     <P>The license must not restrict anyone from making use of the
#     program in a specific field of endeavor. For example, it may
#     not restrict the program from being used in a business, or
#     from being used for genetic research.</P>
137

138
   <LI><P><strong>許可證之散布</strong>
139

140 141 142 143 144 145 146
     <P>程式附帶的權利必須適用於所有被分發程式的人,並不需要他們履行\
     額外的許可證。</P>

#     <P>The rights attached to the program must apply to all to
#     whom the program is redistributed without the need for
#     execution of an additional license by those
#     parties.</P>
147

148
   <LI><P><strong>許可證不得有特別針對 Debian 的地方</strong>
149
     <P>程式附帶的權利不得由該程式是否為 Debian 的一部分來決定。\
150
     如果從 Debian 中取用一個程式,並根據該程式的條款使用或散布它,\
151
     則被分發程式的所有人之權利與得到 Debian 系統的使用者的權利相同。</P>
152
#     這個程式,\
153 154 155 156 157 158 159 160 161
#     得到這個程式的所有各方的權利與得到 Debian 系統的使用者的權利相同。</P>

#     <P>The rights attached to the program must not depend on the
#     program's being part of a Debian system.  If the program is
#     extracted from Debian and used or distributed without Debian
#     but otherwise within the terms of the program's license, all
#     parties to whom the program is redistributed should have the
#     same rights as those that are granted in conjunction with
#     the Debian system.</P>
162

163
   <LI><P><strong>許可證的規定不得污染其他軟件</strong>
164 165
     <P>許可證不得對其他與此軟件一同分發的軟件作出任何限制的規定。\
     例如,許可證不得要求所有與它在同一媒體中一同分發的軟件都是自由軟件。</P>
166
#     根它在同一介質散布的其他軟件都必須\
167
#     為自由軟件。</P>
168

169 170 171 172 173
#     <P>The license must not place restrictions on other software
#     that is distributed along with the licensed
#     software. For example, the license must not insist that all
#     other programs distributed on the same medium must be free
#     software.</P>
174 175

   <LI><P><strong>許可證範例</strong>
176
     <P>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>"、
177
     "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" 和
178
     "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
179
     均是我們認為是「<em>自由</em>」的許可證例子。
180
#     許可證均可視為符合開放性原始碼定義的許可證範例。 
181 182
</OL>

183 184
<P><EM>本文由 Bruce Perens 寫成初稿,並依據一九九七年六月起長達一個月\
的電子郵件會議中各 Debian 開發者之評論,修訂而成。\
185
後來,Perens 從《Debian 自由軟件指導方針》中移除特別提到 Debian 的部份,\
186
而製成《開放源代碼定義》。</EM>
187

188 189
<P><EM>歡迎其他組織使用本[CN:文檔:][TW:文件:]作為基礎。若您這樣做,\
請引述 Debian 計劃以給我們一點讚賞。</EM>
190