Commit 3f713893 authored by Sebul's avatar Sebul

examples

parent c0da3468
#use wml::debian::template title="Exemples"
#use wml::debian::translation-check translation="d1c06014aabc068656f3ebd20a38c574c7553f7a" maintainer="Frédéric Bothamy"
<h3>Exemple d'un commencement de traduction</h3>
<p>Le français sera utilisé pour cet exemple.
<pre>
cvs checkout webwml/Makefile.common webwml/english
cd webwml
mkdir french
cvs add french
cd french
cp ../english/.wmlrc ../english/Make.*
echo '<protect>include $(subst webwml/french,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>' &gt; Makefile
mkdir po
cvs add Make* .wmlrc po
cp Makefile po
make -C po init-po
cvs add po/Makefile po/*.fr.po
</pre>
<p>Éditez le fichier <tt>.wmlrc</tt> et changez&nbsp;:
<ul>
<li>«&nbsp;-D CUR_LANG=English&nbsp;» en «&nbsp;-D CUR_LANG=French&nbsp;»
<li>«&nbsp;-D CUR_ISO_LANG=en&nbsp;» en «&nbsp;-D CUR_ISO_LANG=fr&nbsp;»
<li>«&nbsp;-D CUR_LOCALE=en_US&nbsp;» en «&nbsp;-D CUR_LOCALE=fr_FR&nbsp;»
<li>«&nbsp;-D CHARSET=utf-8&nbsp;» si nécessaire.<br/>
En français, le jeu de caractères est le même qu'en anglais, donc ce
changement n'est pas strictement nécessaire, mais d'autres langues
doivent certainement positionner cette variable correctement.
</ul>
<p>Éditez le fichier <tt>Make.lang</tt> et changez «&nbsp;LANGUAGE :=
en&nbsp;» en «&nbsp;LANGUAGE := fr&nbsp;».
Au cas où vous traduisez dans une langue qui utilise un jeu de
caractères à plusieurs octets, vous pouvez avoir besoin de changer
d'autres variables de ce fichier, veuillez vous reporter à
../Makefile.common et aux exemples de traductions déjà réalisées (comme
le chinois) pour plus de détails.
<p>Allez dans le répertoire french/po et traduisez le texte dans les
fichiers PO. Cela devrait être presque évident.
<p>Vérifiez toujours que vous avez bien copié le fichier Makefile de
chaque répertoire que vous traduisez. Il faut le faire car le programme
<code>make</code> est utilisé pour convertir les fichiers .wml en HTML,
et <code>make</code> a besoin de ces Makefiles.
<p>Quand vous aurez fini d'ajouter des pages, faites un
<pre>
cvs commit
</pre>
à partir du répertoire webwml.
Vous pouvez maintenant commencer à traduire des pages.
<h3>Exemple de traduction d'une page</h3>
<p>Une traduction en français du Contrat social sera utilisée pour cet
exemple&nbsp;:
<pre>
cd webwml
./copypage.pl english/social_contract.wml
cd french
cvs add social_contract.wml
</pre>
<p>
Cela ajoutera automatiquement l'en-tête translation-check,
indiquant la version du fichier original qui a été copié.
Le répertoire de destination et le Makefile
seront aussi créés s'ils n'existent pas.
</p>
<p>Éditez social_contract.wml et traduisez le texte. N'essayez pas de
traduire les liens ni d'en modifier en aucune façon. Quand c'est fini,
tapez
<pre>
cvs commit -m "short description of the changes you made" social_contract.wml
</pre>
(les commentaires doivent être en anglais, car ils sont susceptibles
d'être lus par tout le monde).
<h3>Exemple d'ajout de répertoire</h3>
<p>Cet exemple montre comment le répertoire intro/ peut être ajouté&nbsp;:
<pre>
cd webwml/french
mkdir intro
cvs add intro
cd intro
cp ../Makefile .
</pre>
Vérifiez toujours qu'un Makefile se trouve dans le répertoire ajouté, et
que ce Makefile a été enregistré dans le CVS. Sinon il sera impossible
de générer les pages.
<pre>
cvs add Makefile
cd ..
cvs commit -m "added the intro dir to CVS" intro
</pre>
#use wml::debian::template title="Usage pour le HTML des pages du site de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="54b8009523a375d159be453194c05df95ade0ede" translation_maintainer="Nicolas Bertolissio"
<p>
Cette page est actuellement une version de travail.
</p>
<toc-display/>
<toc-add-entry name="preface">Préface</toc-add-entry>
<p>
Cette page est là pour aider les auteurs et les traducteurs à créer des pages
correctement formatées. Elle contient des conseils sur l'utilisation des
balises et sur la manière de créer de nouvelles pages et de les rendre plus
faciles à traduire.
</p>
<toc-add-entry name="general">Quelques conseils généraux</toc-add-entry>
<p>
Voici une liste de conseils généraux pour les nouvelles pages ou les
traductions.
</p>
<dl>
<dt>Ne pas utiliser de longues lignes</dt>
<dd>
Les lignes des fichiers wml et des autres fichiers ne devraient pas
dépasser la taille d'un terminal standard. C'est plus facile à éditer sous
vi, il est plus simple d'y faire des recherches et plus aisé à traduire.
C'est également important car CVS est orienté lignes et qu'il est plus
difficile de résoudre des conflits dans de longues lignes.
</dd>
<dt>Placer les balises sur des lignes séparées si possible</dt>
<dd>
La plupart des balises HTML peuvent être placées sur des lignes séparées
comme par exemple &lt;div&gt;, &lt;p&gt;, &lt;table&gt; et &lt;ul&gt;. Pour
faciliter les choses aux traducteurs, vous devriez placer toutes les
balises qui peuvent être utilisées de cette façon sur des lignes séparées.
Sinon les traducteurs pourraient effacer accidentellement ces balises et
oublier de les remettre dans leur traduction.
</dd>
<dt>Ne pas utiliser d'espaces ou de sauts de lignes dans les balises situées
dans le texte</dt>
<dd>
Certaines balises produisent un espace si elles sont placées sur des lignes
séparées. Par exemple la balise &lt;q&gt; utilisée pour de courtes
citations et de courts extraits. Vous ne pouvez les séparer sur une ligne
que comme un tout avec leur contenu, sinon il pourrait y avoir un espace
entre le contenu et la balise dans la page HTML. À l'intérieur de ces
balises vous pouvez avoir autant de sauts de lignes ou d'espaces que vous
le souhaitez entre les mots.
</dd>
</dl>
<toc-add-entry name="abbreviations">Abréviations et acronymes</toc-add-entry>
<p>
Pour les abréviations et les acronymes, la balise HTML &lt;acronym&gt; devrait
être utilisée. Il y a deux raisons pour ne pas recommander l'utilisation de la
balise &lt;abbr&gt;&nbsp;: d'abord tous les navigateurs ne la gèrent pas et
ensuite les définitions d'un acronyme et d'une abréviation sont incohérentes
(N. d. T.&nbsp;: en anglais peut-être, mais pas en français).
</p>
<p>
Un acronyme devrait être ajouté à la page avec la syntaxe suivante&nbsp;:
<code>&lt;acronym lang="code de langue" title="Définition complète de
l'acronyme"&gt;ACRONYME&lt;/acronym&gt;</code>. Le titre devrait contenir la
totalité des mots prononcés. Les lettres des mots devraient être capitalisées
selon l'usage français. L'attribut «&nbsp;lang&nbsp;» n'est requis que si
l'acronyme ou l'abréviation est en langue étrangère.
</p>
<p>
Il y a déjà un ensemble d'acronymes usuels dans les modèles wml à utiliser dans
vos pages, vous devriez ajouter une ligne pour utiliser les
<code>acronyms</code> dans le fichier wml. Par exemple, la balise wml pour DD
est &lt;acronym_DD /&gt;.
</p>
<toc-add-entry name="citations">Citations et extraits</toc-add-entry>
<p>
Il existe plusieurs règles différentes sur ce qu'est une citation ou un extrait
pour différentes langues. Si vous avez une courte citation dans le texte, vous
devriez utiliser la balise &lt;q&gt;. L'affichage du contenu est géré par la
feuille de style de la langue. Les balises &lt;q&gt; ne devraient pas avoir
d'espace ou de saut de ligne entre la balise ouvrante ou fermante et le
contenu.
</p>
<p>
Pour des citations plus longues, la balise &lt;blockquote&gt; devrait être
utilisée. Une balise &lt;blockquote&gt; délimite un ou plusieurs paragraphes de
texte qui sont marqués par &lt;p&gt;. Veuillez ne pas utiliser les balises
&lt;blockquote&gt; pour centrer un bloc de texte qui n'est pas une citation.
Les blockquotes sont exclusivement réservés aux citations et seront affichés
par une feuille de style spécifique à la langue à l'avenir.
</p>
<p>
Il existe également une balise &lt;cite&gt; en HTML. Cette balise &lt;cite&gt;
n'est pas utilisée pour le texte de la citation lui-même. Elle est utilisée
pour la source de la citation. Ce peut être le nom de la personne citée ou une
URL si elle est ajouté comme attribut dans une balise &lt;blockquote&gt;.
</p>
<toc-add-entry name="code">Noms de programmes et code</toc-add-entry>
<p>
Pour les noms de programmes et le code informatique, il existe une balise
nommée &lt;code&gt;. Les navigateurs devraient normalement savoir comment
afficher le code et les noms de programmes, mais l'affichage peut aussi être
modifié par une feuille de style. Utiliser &lt;tt&gt; n'est pas une bonne idée
car cela ne renseigne pas sur le contenu.
</p>
<toc-add-entry name="samp">Exemples d'affichages d'ordinateur</toc-add-entry>
<p>
Pour les affichages d'ordinateur à l'écran, il existe une balise spéciale
nommée &lt;samp&gt;. Si vous avez un grand bloc d'affichage, vous devriez
également regarder dans le fichier de feuille de style si une classe
particulière existe.
</p>
<toc-add-entry name="kbd">Saisie au clavier</toc-add-entry>
<p>
S'il y a des exemples où l'utilisateur doit saisir quelque chose au clavier, la
balise &lt;kbd&gt; devrait être utilisée pour la saisie de l'utilisateur.
Veuillez également vous reporter au chapitre sur les <a href="#var">\
variables</a> pour savoir comment baliser les saisies variables.
</p>
<toc-add-entry name="var">Variables</toc-add-entry>
<p>
Parfois, il est nécessaire d'indiquer qu'une entrée variable telle qu'une
adresse IP particulière ou un nom d'utilisateur doit être fournie à un
programme sur la ligne de commande. Pour ces entrées variables, la balise
&lt;var&gt; devrait être utilisée.
</p>
<toc-add-entry name="pre">Contenu préformaté</toc-add-entry>
<p>
La balise &lt;pre&gt; ne devrait être utilisée que pour le texte préformaté. La
longueur des lignes, les espaces et d'autres choses seront préservés.
Naturellement, cette balise ne peut pas contenir la plupart des autres balises
HTML.
</p>
<toc-add-entry name="img">Images</toc-add-entry>
<p>
Si des images sont ajoutées à la page, il n'est pas nécessaire d'ajouter un
attribut border=0 invalide. Mais, si possible, la taille de l'image et un
attribut <code>alt</code> devraient être ajoutés. La taille devrait être
ajoutée par wml si elle n'est pas présente mais cela demande du temps de
compilation. L'attribut <code>alt</code> devrait contenir quelque chose qui
explique aux utilisateurs navigant avec lynx et aux aveugles ce que contient
l'image.
</p>
# <toc-add-entry name=""></toc-add-entry>
#use wml::debian::template title="Maintenir les traductions à jour"
#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04" maintainer="Frédéric Bothamy"
<P>Comme les pages web ne sont pas statiques, c'est une bonne idée de garder
une trace de la version de l'original auquel une certaine traduction se réfère,
et d'utiliser cette information pour trouver quelles pages ont été modifiées
depuis la dernière traduction.
Cette information devrait être visible au début du document (mais après
toutes les autres commandes «&nbsp;#use&nbsp;») sous cette forme&nbsp;:
<pre>
\#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
</pre>
<P>
où <var>X.x</var> est le numéro de version CVS de l'original (en anglais
la plupart du temps). On peut voir ce numéro dans le fichier CVS/Entries
qui est de la forme <code>/nom_fichier/X.x/date//</code>. On peut aussi le
voir en exécutant la commande <kbd>cvs status nom_fichier</kbd> dans le
répertoire du document original.
Si vous utilisez le script <kbd>copypage.pl</kbd> dans le répertoire
webwml, cette ligne est ajoutée automatiquement.
<P>C'est aussi utile parce que certaines traductions peuvent ne pas être
à jour depuis un moment, alors que la version originale l'est.
À cause de la négociation de contenu, le lecteur des pages traduites
peut ne pas être au courant de ce point, et manquer des informations
importantes, ajoutées dans une nouvelle version du document original.
Le module <code>translation-check</code> contient des instructions pour
regarder si la traduction est obsolète, et l'indique par un
avertissement dans le document produit.
<P>D'autres paramètres peuvent aussi être utilisés sur la ligne
<code>#use</code>&nbsp;:
<dl>
<dt><code>original="<var>langue</var>"</code>
<dd>où <var>langue</var> est le nom de la langue du document original,
si ce n'est pas l'anglais.
Le nom doit correspondre au répertoire sous la racine utilisé dans le
CVS, et au nom déclaré dans le fichier <code>languages.wml</code>.
<dt><code>mindelta="<var>nombre</var>"</code>
<dd>qui définit la différence maximale entre les numéros de versions
CVS avant que la traduction ne soit considérée comme non à jour.
La valeur par défaut est <var>1</var>.
Pour les pages moins importantes, vous pouvez le mettre à <var>2</var>,
il faut alors deux changements dans l'original avant que la traduction
ne soit marquée comme n'étant plus à jour.
<dt><code>maxdelta="<var>nombre</var>"</code>
<dd>qui définit la différence maximale entre les numéros de versions
CVS avant que la traduction ne soit considérée comme dépassée.
La valeur par défaut est <var>5</var>.
Pour les pages très importantes, il faut le diminuer.
Une valeur de <var>1</var> implique que chaque changement rend la
traduction obsolète.
</dl>
<p>Cela nous permet également d'avoir des <a href="stats/">statistiques de
traduction</a>, un rapport de toutes les pages dont la traduction n'est
plus à jour avec un lien montrant les différences entre les versions des
fichiers, ainsi que celles qui n'ont jamais été traduites. Le but est
d'aider les traducteurs et d'attirer de nouvelles recrues.
</p>
<p>
Pour éviter de présenter des informations trop obsolètes à nos
utilisateurs, les traductions qui n'ont pas été mises à jour dans les
six mois après la modification de la page d'origine sont automatiquement
supprimées. Veuillez consulter la
<a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">liste des pages
périmées</a> pour trouver quelles pages sont sur le point d'être
supprimées.
</p>
<P>De plus, le script <kbd>check_trans.pl</kbd> est disponible dans le
répertoire webwml, qui affichera les pages devant être mises à jour&nbsp;:
<pre>
check_trans.pl <var>langue</var>
</pre>
<P>où <var>langue</var> est le nom du répertoire qui contient la
traduction, par exemple «&nbsp;french&nbsp;».
<P>Les pages qui ne sont pas traduites seront marquées comme
«&nbsp;<code>Missing <var>nom_fichier</var></code>&nbsp;», et les pages qui
ne sont pas à jour comme «&nbsp;<code>NeedToUpdate <var>nom_fichier</var>
to version <var>x.y</var></code>&nbsp;».
<P>Si vous voulez voir les changements exacts, vous pouvez récupérer les
différences en ajoutant l'option <kbd>-d</kbd> à la commande ci-dessus.
Merci de noter que ceci peut prendre un certain temps car cela peut nécessiter
plusieurs accès au serveur CVS.
<P>Si vous voulez ignorer les sorties indiquant les pages manquantes
(par exemple les pages d'anciennes nouvelles), vous pouvez créer un fichier
appelé <code>.transignore</code> dans le répertoire où vous voulez supprimer
les sorties non désirées, qui liste les fichiers que vous n'allez pas
traduire, avec un nom par ligne.
<p>Un script similaire pour suivre les modifications des traductions des
descriptions des listes de diffusion est également disponible. Veuillez
lire les commentaire dans le script <code>check_desc_trans.pl</code>
pour la documentation.
</p>
This diff is collapsed.
#use wml::debian::template title="Mantenere le traduzioni del sito web aggiornate"
#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04" maintainer="Luca Monducci"
<p>Poiché le pagine web non sono statiche, è una buona idea quella di tenere
traccia della versione che si è tradotta; e usare questa informazione per
vedere quali pagine sono cambiate dall'ultima traduzione.
Questa informazione dovrebbe essere inserita all'inizio del documento (ma
comunque dopo tutte le intestazioni "use") in questa forma:
<pre>
\#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
</pre>
<p>dove <var>X.x</var> è il numero di versione del CVS dell'originale (inglese.)
Puoi ottenere questo numero guardando il file CVS/Entries che è nella forma
<code>/nome_file/X.x/data//</code>. Puoi ottenerlo anche eseguendo il comando
<kbd>cvs status nome_file</kbd> nella directory inglese.
Se usi lo script <kbd>copypage.pl</kbd> allora questa linea ti sarà aggiunta
automaticamente.
<p>Questo è utile perché alcune traduzioni non vengono aggiornate per periodi
molto lunghi, anche se l'originale inglese invece cambia. A causa della
negoziazione dei contenuti il lettore della pagina tradotta non sarà
aggiornato e potrebbe perdere informazioni importanti che sono state
introdotte nelle nuove versioni del testo originale. Il modello
<code>translation-check</code> contiene del codice che verifica se la tua
traduzione è troppo vecchia e, nel caso, stampa un messaggio d'errore.
<p>Ci sono anche altri parametri opzionali che puoi inserire nella linea
<code>#use</code>:
<dl>
<dt><code>original="<var>language</var>"</code>
<dd>dove <var>language</var> è il nome della lingua dalla quale si traduce, se
non l'inglese. Il nome deve corrispondere a una delle directory iniziali del
CVS e al nome in <code>languages.wml</code>.
<dt><code>mindelta="<var>number</var>"</code>
<dd>che definisce la massima differenza tra le revisioni nel CVS prima che la
traduzione sia considerata vecchia.
Per le pagine meno importanti, impostalo a <var>2</var>, vale a dire
che serviranno due cambiamenti prima che venga considerato obsoleto.
Il valore di default è <var>1</var>.
<dt><code>maxdelta="<var>number</var>"</code>
<dd>che definisce la massima differenza tra le revisioni nel CVS prima che la
traduzione sia considerata scaduta.
Solo per le pagine molto importanti questo valore potrà essere diminuito.
Impostandolo a <var>1</var>, ogni cambiamento renderà le traduzioni scadute.
Il valore di default è <var>5</var>.
</dl>
<p>Questo ci permette anche di tenere delle <a href="stats/">statistiche
sulla traduzione</a>, un resoconto con tutte le traduzioni non aggiornate
con collegamenti alle differenze fra i file e l'elenco delle pagine non
tradotte. Questo dovrebbe servire ai traduttori e ad attrarre nuove
persone ad aiutare.</p>
<p>Inoltre lo script <kbd>check_trans.pl</kbd> è disponibile nella directory
webwml/ e può essere utilizzato per verificare quali pagine vadano aggiornate.
<pre>
check_trans.pl <var>language</var>
</pre>
<p>dove al posto di <var>language</var> va inserito il nome della directory che
contiene le traduzioni, come in "swedish".
<p>Le pagine che non sono state tradotte saranno segnalate in formato
"<code>Missing <var>filename</var></code>", mentre quelle che non sono
aggiornate con l'originale avranno la riga "<code>NeedToUpdate
<var>filename</var> to version <var>x.y</var></code>".
<p>Se vuoi sapere esattamente quali differenze ci sono tra la nuova versione e
quella usata per la traduzione, puoi aggiungere <kbd>-d</kbd> alla linea
precedente. Nota che questo può impiegare un certo tempo poiché deve fare
parecchi accessi al server CVS.
<p>Se non vuoi che ti sia stampato il messaggio per le pagine mancanti per
alcune directory (ad esempio, la directory delle news), puoi creare un file
che si chiama <code>.transignore</code> nella directory dove si trovano i file
da ignorare, elencando tutti i file che non intendi tradurre. Uno per linea.
</p>
<p>
Per evitare di presentare agli utenti delle informazioni troppo vecchie
le traduzioni che non sono aggiornate entro sei mesi a partire da quando
la pagina originale è stata cambiata sono eliminate automaticamente.
Vedere <a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">l'elenco delle
traduzioni vecchie</a> per scoprire quali pagine corrono il rischio di
essere eliminate.
</p>
<p>
È anche disponibile uno script simile che tiene traccia delle traduzioni delle
descrizioni delle mailing list.
Si consiglia di leggere i commenti nello script <code>check_desc_trans.pl</code>
per documentarsi.
</p>
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
#use wml::debian::template title="例"
#use wml::debian::translation-check translation="d1c06014aabc068656f3ebd20a38c574c7553f7a"
<h3>翻訳開始の例</h3>
<p>フランス語を例に取ってみます。</p>
<pre>
cvs checkout webwml/Makefile.common webwml/english
cd webwml
mkdir french
cvs add french
cd french
cp ../english/.wmlrc ../english/Make.* .
echo '<protect>include $(subst webwml/french,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>' &gt; Makefile
mkdir po
cvs add Make* .wmlrc po
cp Makefile po
make -C po init-po
cvs add po/Makefile po/*.fr.po
</pre>
<p><tt>.wmlrc</tt> を編集して、以下のように変更します。</p>
<ul>
<li>'-D CUR_LANG=English' を '-D CUR_LANG=French' へ
<li>'-D CUR_ISO_LANG=en' を '-D CUR_ISO_LANG=fr' へ
<li>'-D CUR_LOCALE=en_US' を '-D CUR_LOCALE=fr_FR' へ
<li>'CHARSET=iso-8859-1' を何か適切なものへ<br>
フランス語はたまたま英語と同じ文字コードを使用しているので変更は
不要ですが、新しく追加する言語はこの設定を調整する必要があるでしょ
う。
</ul>
<p>Make.lang を編集し 'LANGUAGE := en' から 'LANGUAGE := fr' へ変更します。
マルチバイト文字を使った言語を翻訳する場合は、このファイル中の
他の変数もいくつか変更しなければならないかもしれません。詳しくは
../Makefile.common を読んでください。おそらく他言語のものが参考になります。
(中国語翻訳用など)</p>
<p>french/po に移動し、PO ファイル中のエントリを翻訳してください。
これはごく簡潔に記述してください。</p>
<p>翻訳を行なう各ディレクトリには常に Makefile をコピーするようにして
ください。これは、.wml ファイルを HTML に変換するために
<code>make</code>が使われ、<code>make</code>は Makefile を使うためです。</p>
<p>ページの追加と編集を行なったときは、webwml ディレクトリで</p>
<pre>
cvs commit
</pre>
<p>をしてください。これでウェブページの翻訳を開始できます。</p>
<h3>ウェブページを翻訳するときの例</h3>
<p>「Debian 社会契約」のフランス語訳を例に取ってみましょう。</p>
<pre>
cd webwml
./copypage.pl english/social_contract.wml
cd french
cvs add social_contract.wml
</pre>
<p>これにより、コピーした元のファイルの版を指した translation-check header
が自動的に追加されます。対象のディレクトリやその Makefile
も、無ければ作成されます。</p>
<p>social_contract.wml を翻訳しテキストを編集します。どんなことがあっても
リンクを翻訳しようとか変更しようとかしてはいけません。もし何かを変更したい
ときは、debian-www メーリングリストで要請してください。編集が終わったら</p>
<pre>
cvs commit -m "(変更点を英語で短かく記述)" social_contract.wml
</pre>
<p>と打ってください。</p>
<h3>新しいディレクトリを追加する例</h3>
<p>この例はフランス語翻訳ディレクトリへ intro/ ディレクトリを追加する
方法を示しています。</p>
<pre>
cd webwml/french
mkdir intro
cvs add intro
cd intro
cp ../Makefile .
</pre>
<p>新しいディレクトリには Makefile を置き、CVS で commit されるように
してください。また、誰が make を走らせてもエラーが出ないようにして
ください。</p>
<pre>
cvs add Makefile
cd ..
cvs commit -m "added the intro dir to CVS" intro
</pre>
#example not finished
# <H3>Example of a Conflict</H3>
#
# <p>This example shows a commit that won't work because the copy in the
# repository has been modified since your last <kbd>cvs update -d</kbd>.
#
# <pre>
# cvs commit -m"fixed a broken link" foo.wml
# </pre>
#
# will output:
#
# <pre>
# cvs: Up-to-date check failed for foo.wml!
# cvs: fix the above errors first
# </pre>
#
# or something like that :)
#use wml::debian::template title="ウェブサイトの翻訳を最新に保つ"
#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04"
<P>ウェブページは静的なものではないので、ある翻訳ページがどの
オリジナルバージョンを参照しているのかを見失なわないようにする
良いアイデアがあります。また、この情報を使うことで、最後に翻訳
されたあとにオリジナルページの変更があったのはどのページか、を
チェックすることができます。この情報は文書の先頭 (とは言っても他の
"use" ヘッダの下) にこの樣な形式で埋め込んでください。
<pre>
\#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
</pre>
<P>
<var>X.x</var> の部分はオリジナル (英語ページ) の CVS バージョン番号です。
この番号は CVS/Entries を見ることで得られます。このファイルの中の形式は
<code>/file_name/X.x/date//</code> となっています。英語ソースディレクトリ
で <kbd>cvs status file_name</kbd> を実行することによってもこの番号が
得られます。webwml ディレクトリで <kbd>copypage.pl</kbd> スクリプトを
使えば、この行は自動的に追加されます。
<P>これはオリジナル言語 (英語) がしばしば更新されるのに、翻訳ページが
それほど頻繁には更新されないような場合にも役立ちます。内容交渉を使用して
いるため、翻訳ページを読んでいる人は、この事に気づかなかったり、オリジナル
ページの新バージョンで紹介された重要な情報を見逃すことになってしまいます。
<code>translation-check</code> テンプレートは翻訳が古いものになっていないか
のチェック、またユーザに翻訳文が古いことを知らせる適切なメッセージを
表示するコードを含んでいます。
<P>この <code>#use</code> 行で利用できる補足的なパラメータもいくつかあります。
<dl>
<dt><code>original="<var>language</var>"</code>
<dd><var>language</var> の部分は翻訳の元となった言語名です
(英語以外を翻訳した場合)。この名前は CVS 中の各言語毎の最上位
サブディレクトリ名、および <code>languages.wml</code>
テンプレート中の言語名と一致していなければなりません。
<dt><code>mindelta="<var>number</var>"</code>
<dd>オリジナルと翻訳ページの CVS リビジョンの差が
この値以上になると、翻訳ページの内容が少し古くなったとみなされます。
デフォルト値は <var>1</var> です。
重要でないページには <var>2</var> をセットします。これで、オリジナルが
2 回更新されて初めて翻訳ページが少し古くなったとみなされるようになります。
<dt><code>maxdelta="<var>number</var>"</code>
<dd>オリジナルと翻訳ページの CVS リビジョンの差が
この値以上になると、翻訳ページの内容が相当古くなったとみなされます。
デフォルト値は <var>5</var> です。
重要なページには 5 より小さい値をセットします。
<var>1</var> をセットすれば、オリジナルの変更の都度、翻訳ページの内容が
相当古くなったことがわかります。
</dl>
<p>未翻訳ページの一覧と同様に、古いとみなされる全翻訳の報告をファイルの差分
への便利なリンク付きで掲載した<a href="stats/">翻訳状況</a>も存在します。
このページが翻訳者の手助けになったり、新たに手伝ってくれる人を呼び寄せる
ことができれば幸いです。
</p>
<p>
ユーザが非常に古くなった情報を見てしまうのを避けるために、
オリジナルのページが更新されてから 6 ヵ月間更新されていない翻訳は、
自動的に削除されます。どのページが削除されそうになっているか調べるには、<a
href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">古くなった翻訳のリスト</a>を見てください。
</p>
<P>また、webwml/ ディレクトリにあるスクリプト
<kbd>check_trans.pl</kbd> が利用できます。これは更新の必要があるページを
表示してくれます。
<pre>
check_trans.pl <var>language</var>
</pre>
<P><var>language</var> の部分はあなたの翻訳したページを含む
ディレクトリ名 (例えば "japanese") です。
<P>翻訳されていないページは "<code>Missing <var>filename</var></code>"
と表示され、オリジナルに追従していないページは
"<code>NeedToUpdate <var>filename</var> to version <var>x.y</var></code>"
と表示されます。
<P>何が変更されたかを正確に知りたいなら、上記コマンドのコマンドライン
オプションに <kbd>-d</kbd> をつければ差分が得られます。これには
CVS サーバへのアクセスがいくつか含まれているため、暫く時間がかかることに
注意してください。
<P>ページが見つからないというワーニングを出さないようにしたい場合
(例えば昔のニュースなど) は、ワーニングを鎮まらせたいディレクトリに
<code>.transignore</code> というファイルを作成し、翻訳する予定のない
ファイルを 1 行につき 1 つずつ記入した一覧にしてください。
<p>
メーリングリストの説明の翻訳状況を追跡する同様のスクリプトがあります。
解説については <code>check_desc_trans.pl</code> スクリプトのコメントを
読んでください。
</p>
This diff is collapsed.
......@@ -29,7 +29,7 @@
</ul>
<p>Make.lang 을 편집하여 'LANGUAGE := en' 을 'LANGUAGE := ko' 로 바꿉니다.
바이트 문자집합을 쓰는 언어로 번역하는 경우,
바이트 문자집합을 쓰는 언어로 번역하는 경우,
파일에서 다른 변수를 바꿔야 할 수 있으며, 자세한 정보는 ../Makefile.common 과
다른 작업 예(중국어 같은 변역)를 읽어보세요.
......@@ -85,27 +85,5 @@ debian-www 에서 요청하세요. 다 되면, 아래를 치세요.
</pre>
새 디렉토리는 Makefile 을 갖고 git에 커밋되었는지 확인하세요.
Make sure a new directory has the Makefile and that it's committed in CVS.
그러지 않으면, make 돌릴 때 에러 날 겁니다.
#example not finished
# <H3>Example of a Conflict</H3>
#
# <p>This example shows a commit that won't work because the copy in the
# repository has been modified since your last <kbd>git pull</kbd>.
#
# <pre>
# git foo.wml
# cvs commit -m "fixed a broken link"
# git push
# </pre>
#
# will output:
#
# <pre>
#To salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
# ! [rejected] master -> master (fetch first)
#error: failed to push some refs to 'git@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git'
# </pre>
#