Commit 507a824d authored by Lev Lamberov's avatar Lev Lamberov

(Russian) Sync translation

parent 113308ba
#use wml::debian::template title="Список того, что нужно сделать для веб-сайта Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="04a2c914dfaa65b9b0c4007c4c469da3243cc634" maintainer="Lev Lamberov"
#use wml::debian::translation-check translation="564490a4083f736aa20bafeeb9596f724d1c2ed9" maintainer="Lev Lamberov"
# Note to translators: there should be no need to translate this file,
# unless you're some sort of masochistic psycho :)
......@@ -116,9 +116,6 @@
<p>Теперь такая заметка имеется в /MailingLists/.
<p>Примерно 2001-05-30 Apache на lists.d.o / cgi.d.o решил не принимать
каких-либо аргументов CGI. Помог перезапуск. Разберитесь.
<h3>/security/*/</h3>
<p>Найти пункты &lt;moreinfo&gt; для предыдущих лет, содержащие упоминания
......@@ -154,8 +151,6 @@
<p>Добавить все оставшиеся текущие рецепты работы.
<p>Документировать переход с cvs на git
<toc-add-entry name="cn">Проблемы согласования содержания</toc-add-entry>
<p>Система согласования содержания имеется несколько недостатков, которые могут
......
#use wml::debian::template title="Что означает Free?" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="f07bd566a6ef9d671b89a11c2890c93dfea43a35" maintainer="Lev Lamberov"
#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" maintainer="Lev Lamberov"
<H1>Что означает термин "Free"?
<tt>или</tt> Что вы понимаете под термином "Free Software?"</H1>
<P><strong>Замечание:</strong> В феврале 1998 термин
<P><strong>Замечание:</strong> В феврале 1998 термин
"<a href="https://www.gnu.org/philosophy/free-sw">Free Software</a>"
был заменен на
был заменен на
"<a href="https://opensource.org/docs/definition.html">
Open Source Software</a>".
Этот спор о терминологии отражает подлежащие философские различия между двумя точками зрения,
......@@ -16,11 +16,11 @@ Open Source Software</a>".
то же как для Свободного ПО, так и для ПО с открытым исходным кодом.
<P>Многие люди, которые еще не работали со свободным программным обеспечением
будут смущены тем, что слово "free" в термине "Free Software" имеет
будут смущены тем, что слово "free" в термине "Free Software" имеет
несколько другой смысл.
Для них слово "free" означает "бесплатное". Однако, если мы обратимся
к словарю, то увидим семнадцать значений слова "free" и только одно из
них означает "бесплатное". Остальные значения имеют смысл "Свобода"
Для них слово "free" означает "бесплатное". Однако, если мы обратимся
к словарю, то увидим семнадцать значений слова "free" и только одно из
них означает "бесплатное". Остальные значения имеют смысл "Свобода"
и "Слабо ограниченный". Когда мы говорим <em>Free Software</em>, то мы
имеем ввиду свободу программного обеспечения, а не его цену.
......@@ -86,7 +86,7 @@ Open Source Software</a>".
Некоторую дополнительную информацию о лицензиях на программное обеспечение и
копию этой лицензии можно найти на
<A HREF="https://www.gnu.org/copyleft/copyleft">Web-сайте проекта GNU</A>.
Это наиболее распространенная свободная лицензия из тех,
Это наиболее распространенная свободная лицензия из тех,
что используются в мире.
<LI><A HREF="https://opensource.org/licenses/artistic-license.php">Артистическая лицензия (Artistic License)</A>.
......@@ -131,7 +131,7 @@ Open Source Software</a>".
за несколько долларов США.
<P>
Свободное программное обеспечение не полностью свободно от
Свободное программное обеспечение не полностью свободно от
ограничений (только программное обеспечение перешедшее в
общественное достояние (public domain) является таковым), но оно дает
пользователю возможность делать то, что ему нужно, чтобы выполнить
......
#use wml::debian::template title="Сравнение лицензий программного обеспечения"
#use wml::debian::translation-check translation="2bd18a67682540fb7c79d49a858ca9bcfaa704ed"
#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4"
<P><STRONG>******Этот документ находится в стадии разработки*******</STRONG>
......@@ -28,7 +28,7 @@
от вашей точки зрения.
<UL>
<LI><A HREF="https://www.gnu.org/">Универсальная общественная лицензия GNU (GNU General Public License, GPL)</A>.
<LI><A HREF="https://www.gnu.org/">Универсальная общественная лицензия GNU (GPL)</A>.
<BR>
<B>ОБЗОР:</B> должен быть доступен исходный код, ПО может продаваться,
производные разработки должны распространяться на тех же условиях
......@@ -55,13 +55,13 @@
<LI>Художественная лицензия (Artistic License)
<A HREF="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">http://language.perl.com/misc/Artistic.html</A>.
<BR>
<B>ОБЗОР:</B>
<B>ОБЗОР:</B>
<BR>
<B>ХОРОШО:</B>
<B>ХОРОШО:</B>
<BR>
<B>ПЛОХО:</B>
<B>ПЛОХО:</B>
<LI><A HREF="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD-подобные лицензии (BSD style license)</A>.
<LI><A HREF="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD-подобные лицензии</A>.
<BR>
<B>ОБЗОР:</B> Двоичные файлы и исходный код должны содержать текст
лицензии, в рекламе должен содержаться список разработчиков,
......@@ -123,4 +123,3 @@
находится в общественном достоянии, либо нет&nbsp;&mdash; третьего не дано.
Такие лицензии ничтожны, и вероятно, дополнительные условия судом признаны не будут.
</UL>
#use wml::debian::template title="Информация о лицензиях" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="fecdd41d60b03aef5b307b1f15d575b6f489d98b" maintainer="Lev Lamberov"
#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" maintainer="Lev Lamberov"
<p>Эта страница содержит мнения некоторых участников debian-legal о том,
насколько определённые лицензии следуют
......
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd &mdash; Настройка" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="274d217e90e1af2a4d4f6d8daaded5e3c588ed2f" maintainer="Lev Lamberov"
#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Lev Lamberov"
<h1>Настройка Debian GNU/Hurd</h1>
......
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd — Новости" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="859f960fa633147bac5504a51b2e29800627217a" maintainer="Lev Lamberov"
#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Lev Lamberov"
<h1>Новости Debian GNU/Hurd</h1>
......
This diff is collapsed.
#use wml::debian::template title="Общественный договор Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="0f52c7e5a149db8184ce50fb99c50cf253a5834c"
#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" maintainer="Lev Lamberov"
{#meta#:
<meta name="keywords" content="social contract, Общественный договор, dfsg, social contract,
......@@ -19,7 +19,7 @@
<strong>Общественный Договор Debian</strong>. Часть договора,
<a href="#guidelines">Критерии Debian по определению Свободного ПО</a>
(Debian FreeSoftware Guidelines, DFSG), изначально разработанная
как ряд обязательств, которые мы берём на себя, была принята сообществом
как ряд обязательств, которые мы берём на себя, была принята сообществом
Свободного ПО за основу
<a href="https://opensource.org/docs/osd">Определения Open Source</a>.</p>
......@@ -61,7 +61,7 @@
</li>
<li><strong>Главное для нас&nbsp;&mdash; это наши пользователи и Свободное ПО</strong>
<p>
Мы будем руководствоваться потребностями наших пользователей
Мы будем руководствоваться потребностями наших пользователей
и Сообщества Свободного ПО. Их интересы будут первыми в
списке наших приоритетов. Мы будем поддерживать потребность наших
пользователей работать с различными компьютерными средами.
......@@ -95,7 +95,7 @@
<h2 id="guidelines">Критерии Debian по определению Свободного ПО</h2>
<ol>
<li><p><strong>Свободное распространение</strong></p>
<p>Лицензия никакой части Debian не может запрещать никакой группе
<p>Лицензия никакой части Debian не может запрещать никакой группе
людей продавать или раздавать ПО как компонент собранного
дистрибутива ПО, содержащего программы из нескольких
различных источников. Лицензия не может требовать авторского
......@@ -110,7 +110,7 @@
ПО.</p></li>
<li><p><strong>Целостность авторских исходных текстов</strong></p>
<p>Лицензия может запрещать распространение исходных текстов в
изменённом виде, <strong>только</strong> если лицензия разрешает
изменённом виде, <strong>только</strong> если лицензия разрешает
распространение <q><tt>файлов заплат</tt></q> с исходным кодом, для
модификации программы во время сборки. Лицензия должна явно
разрешать распространение ПО, собранного из модифицированных исходных
......@@ -121,9 +121,9 @@
<li><p><strong>Запрещается дискриминация людей или групп людей</strong></p>
<p>Лицензия не должна дискриминировать людей или группы людей.</p></li>
<li><p><strong>Запрещается дискриминации по областям деятельности</strong></p>
<p>Лицензия не должна запрещать использование программы в
какой-либо области деятельности. Например, она не может
запрещать использование программы в бизнесе или в генной
<p>Лицензия не должна запрещать использование программы в
какой-либо области деятельности. Например, она не может
запрещать использование программы в бизнесе или в генной
инженерии.</p></li>
<li><p><strong>Распространение лицензии</strong></p>
<p>Права, определяемые лицензией программы, должны получать все те,
......@@ -134,12 +134,12 @@
является ли она частью системы Debian. Если программа отделяется
от Debian и используется или распространяется без Debian, но
всё же в рамках лицензии программы, то у всех групп людей, к
которым она попадает, должны быть те же права, которые
которым она попадает, должны быть те же права, которые
предоставляются вместе с системой Debian.</p></li>
<li><p><strong>Лицензия не должна ограничивать другое ПО</strong></p>
<p>Лицензия не должна накладывать ограничения на другое ПО, которое
распространяется с данным. Например, лицензия не должна
настаивать на том, чтобы все программы, распространяемые в той же
распространяется с данным. Например, лицензия не должна
настаивать на том, чтобы все программы, распространяемые в той же
среде были свободным ПО.</p></li>
<li><p><strong>Примеры лицензий</strong></p>
<p>Лицензии <q><strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
......
#use wml::debian::template title="Поддержка"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="767ea5e93a2386f9015d096a45fe38dcc11870d9" maintainer="Lev Lamberov"
#use wml::debian::translation-check translation="f02dd5c5317327a28418df772a9ca267b58e45ea" maintainer="Lev Lamberov"
<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h2>%body</h2>
......@@ -15,15 +15,6 @@ Debian создаётся сообществом добровольцев. По
связаться с <a href="consultants/">консультантами</a>, либо обратиться к нашей
<a href="doc/">документации и вики</a>.
<toc-add-entry name="release" href="releases/stable/">Известные проблемы</toc-add-entry>
<p>Недостатки и проблемы в текущем стабильном дистрибутиве (если есть)
описаны на <a href="releases/stable/">страницах выпуска</a>.</p>
<p>Особое внимание вам следует уделить <a
href="releases/stable/releasenotes">информации о выпуске</a> и <a
href="releases/stable/errata">об известных ошибках</a>.</p>
<toc-add-entry name="mail_lists" href="MailingLists/">Списки рассылки</toc-add-entry>
<p>Debian разрабатывается распределённо по всему миру. Поэтому
......@@ -61,38 +52,7 @@ href="releases/stable/errata">об известных ошибках</a>.</p>
Также их можно просматривать и через веб-интерфейс при помощи
<a href="http://groups.google.com/">Google Groups</a>.</p>
<p>Есть несколько конференций, связанных с GNU/Linux. Несмотря на то, что
они не связаны напрямую с Debian, пользователи Debian могут получить оттуда
много полезной информации.</p>
<dl>
# translators are encouraged to add local Linux newsgroups here
<dt><a href="news:comp.os.linux.hardware">comp.os.linux.hardware</a></dt>
<dd>Обсуждения, связанные с аппаратным обеспечением</dd>
<dt><a href="news:comp.os.linux.m68k">comp.os.linux.m68k</a></dt>
<dd>О работе Linux на процессоре Motorola 680x0.</dd>
<dt><a href="news:comp.os.linux.setup">comp.os.linux.setup</a></dt>
<dd>Установка и настройка систем на основе Linux</dd>
<dt><a href="news:comp.os.linux.networking">comp.os.linux.networking</a></dt>
<dd>Вопросы, связанные с работой сетей.</dd>
<dt><a href="news:comp.os.linux.x">comp.os.linux.x</a></dt>
<dd>Использование X Window System на компьютерах с Linux</dd>
<dt><a href="news:comp.os.linux.misc">comp.os.linux.misc</a></dt>
<dd>Разнообразные вопросы. Конференция для всех.</dd>
</dl>
<p>Можно посмотреть более полный
<a href="http://groups-beta.google.com/groups/dir?sel=33583540&amp;expand=1">список</a>
конференций, связанных с этой тематикой.</p>
<toc-add-entry name="web">Веб-сайты</toc-add-entry>
<toc-add-entry name="forums">Форумы</toc-add-entry>
<h3>Форумы</h3>
......@@ -119,22 +79,6 @@ href="http://linuxforum.ru/viewforum.php?id=6">linuxforum.ru</a> присутс
веб-портал, на котором вы можете обсудить темы, касающиеся Debian, задать вопросы о Debian, и получить на них
ответы от других пользователей.</p>
<h3>Другие веб-ресурсы</h3>
<p><a href="https://www.debian-administration.org/">Debian-Administration.org</a>
предоставляет системным администраторам советы и ресурсы по Debian.</p>
<p>Полезные ссылки о Unix:</p>
<ul>
<li><a href="https://www.dmoztools.net/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/">\
Open Directory&nbsp;&mdash; Unix</a></li>
<li><a href="https://unixpower.org/unixhelp/">UNIXhelp for users</a></li>
<li><a href="http://personal.stevens.edu/~khockenb/comp-unix-admin.html">\
comp.unix.admin FAQ</a></li>
</ul>
<toc-add-entry name="maintainers">Как связаться с сопровождающим пакета</toc-add-entry>
<p>Связаться с сопровождающими пакета можно двумя способами. Если вы хотите
......@@ -236,6 +180,10 @@ FAQ канала можно найти по адресу
из наиболее известных <a href="https://freenode.net/">IRC-сети freenode</a> на
<kbd>chat.freenode.net</kbd>.</p>
<toc-add-entry name="other">Прочие справочные ресурсы</toc-add-entry>
<toc-add-entry name="release" href="releases/stable/">Известные проблемы</toc-add-entry>
<p>Ограничения и серьёзные проблемы текущего стабильного выпуска
(если таковые имеются) описаны на <a href="releases/stable/">страницах выпуска</a>.</p>
<p>Загляните на страничку <a href="misc/related_links">Полезные ссылки</a>.
<p>Особое внимание следует уделить <a href="releases/stable/releasenotes">информации
о выпуске</a> и the <a href="releases/stable/errata">информации об известных ошибках</a>.</p>
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment